Page 23 sur 39

Re: L'importance du saint nom dans la bible.

Posté : 08 juil.17, 09:39
par RT2
Hum, MM est venu pour cracher sur le Nom de Dieu, mais c'est qu'il nous dirait presque que Dieu a imaginé la création uniquement pour qu'Adam chute et qu'il puisse envoyer un salut, en la personne de Jésus Christ. :?

Re: L'importance du saint nom dans la bible.

Posté : 08 juil.17, 10:05
par Mikaël Malik
Ce qui est écrit, est écrit, ne vous en déplaise :Bye:

+

1 Samuel: 2:6-7 C'est Yahvé qui fait mourir et vivre, qui fait descendre au shéol et en remonter. C'est Yahvé qui appauvrit et qui enrichit, qui abaisse et aussi qui élève.

Isaïe 45:7 - Je façonne la lumière et je crée les ténèbres, je fais le bonheur et je crée le malheur, c'est moi, Yahvé, qui fais tout cela..../...

C'est le genre de versets que l'organisation évite soigneusement, d'ailleurs, vous ne verrez jamais une étude de la TdG ou tout autres livres sur ces versets.


Note : la plupart des témoins de la société watch tower, pour ne pas dire tous, ne savent même pas que ces versets existent dans la parole. Il y a encore des dizaines d'autres versets bibliques que la société évite soigneusement, car ils détruisent clairement sa doctrine.

++

1 Chroniques 29:10 David bénit l'Eternel en présence de toute l'assemblée. Il dit: Béni sois-tu, d'éternité en éternité, Eternel, Dieu de notre père Israël. 11 A toi, Eternel, la grandeur, la force et la magnificence, l'éternité et la gloire, car tout ce qui est au ciel et sur la terre t'appartient; à toi, Eternel, le règne, car tu t'élèves souverainement au-dessus de tout! 12 C'est de toi que viennent la richesse et la gloire, c'est toi qui domines sur tout, c'est dans ta main que sont la force et la puissance, et c'est ta main qui a le pouvoir d'agrandir et d'affermir toutes choses.…

2 Chroniques 20:6 Et il dit: Eternel, Dieu de nos pères, n'es-tu pas Dieu dans les cieux, et n'est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations? N'est-ce pas toi qui as en main la force et la puissance, et à qui nul ne peut résister?

Re: L'importance du saint nom dans la bible.

Posté : 20 juil.17, 19:29
par jipe
Sujet: L'importance du saint nom dans la bible.

:hum:
pourquoi dans les traductions de la bible seul le nom de Dieu est intraduisible faute de transmission phonique ,
et que tous les autres noms même esclaves et gardiens de chèvres y si trouve sans problème
hors le nom de Dieu se devait d'être répandu au travers de la terre entière ? :hum: :hum: :hum: :hum:
une explication à mon obscurantisme ?
:hi:

Re: L'importance du saint nom dans la bible.

Posté : 21 juil.17, 04:50
par Zouzouspetals
jipe a écrit :Sujet: L'importance du saint nom dans la bible.

:hum:
pourquoi dans les traductions de la bible seul le nom de Dieu est intraduisible faute de transmission phonique ,
et que tous les autres noms même esclaves et gardiens de chèvres y si trouve sans problème
hors le nom de Dieu se devait d'être répandu au travers de la terre entière ? :hum: :hum: :hum: :hum:
une explication à mon obscurantisme ?
:hi:
Le nom divin n'est pas intraduisible ; à ma connaissance, toutes les traductions de la Bible en français le traduisent. En connaissez-vous une qui laisse יהוה non-traduit dans le texte français ?
Certes, ce nom divin יהוה, présent près de 6500 fois dans l'Ancien Testament hébreu n'a pas été transcrit en grec (langue de la Septante puis du Nouveau Testament) car, comme vous l'évoquez, sa prononciation n'a pas été transmise. Il a cependant été traduit par les termes servant aux Juifs à le lire à haute voix : Adonaï et Elohim, qui ont donnés en grec Kurios et Theos, puis Dominus et Deus en latin (Vulgate) et Seigneur et Dieu en français.
A partir du Moyen Age, des tentatives pour retrouver la prononciation, ou la signification, de יהוה ont, en outre, fourni de nouvelles formes pour la traduction de l'Ancien Testament : "Jéhovah", "l'Eternel" et "Yahweh". A noter toutefois que ces nouvelles lectures ne peuvent concerner que l'AT puisque, dans le Nouveau Testament, on ne trouve ni יהוה ni un équivalent grec, mais uniquement Kurios et Theos (qui se traduisent en français par Seigneur et Dieu).

Re: L'importance du saint nom dans la bible.

Posté : 21 juil.17, 06:38
par jipe
merci @Zouzouspetals
:hi:

Re: L'importance du saint nom dans la bible.

Posté : 29 juil.17, 10:26
par BuddyRainbow
jipe a écrit :merci @Zouzouspetals
:hi:
Si je vous dis que Lord est la traduction anglaise de "Jésus", jugerez-vous ma traduction correcte ? fiable ? Si je vous dis que cette traduction n'est pas sans fondement puisque Jésus est aussi appelé "Seigneur", estimerez-vous pour autant cette traduction fidèle à la langue source ?

Re: L'importance du saint nom dans la bible.

Posté : 29 juil.17, 11:23
par Zouzouspetals
jipe a écrit :merci @Zouzouspetals
:hi:
BuddyRainbow a écrit :Si je vous dis que Lord est la traduction anglaise de "Jésus", jugerez-vous ma traduction correcte ? fiable ? Si je vous dis que cette traduction n'est pas sans fondement puisque Jésus est aussi appelé "Seigneur", estimerez-vous pour autant cette traduction fidèle à la langue source ?
Il faudrait pour cela que n'existe aucun équivalent anglais au francophone "Jésus". Ce qui n'est pas le cas, votre exemple est donc mauvais.
Ce qui vous échappe, c'est qu'il n'y a pas le même rapport entre le français et l'anglais d'une part, et entre l'hébreu et le grec de l'autre.
Le français et l'anglais ont le même alphabet ; même si vous ne savez pas ce que signifie "Lord", vous êtes capable de le lire (peut-être mal, en omettant le "d" final, peut-être mieux, si vous avez déjà entendu prononcer ce terme). Mais nul besoin pour vous d'avoir entendu comment un Anglais prononce "Lord" ou de savoir ce qu'il signifie, vous serez en mesure de le lire et de le recopier.
En revanche, יהוה ne peut pas être lu directement par un hellénophone (ou un francophone d'ailleurs) ; il faut obligatoirement que quelqu'un le prononce devant vous. Et encore, vous n'avez guère de moyen de savoir s'il prononce vraiment ce qui est écrit ou s'il utilise un terme de substitution. Il pourrait très bien vous le lire "Adonaï", vous dire que cela signifie Seigneur, qu'en sauriez-vous ? Tout ce que vous pouvez faire, c'est recopier le dessin des lettres, יהוה, quelle que soit sa prononciation et sa signification.
C'est comme si vous trouviez 北京 dans votre guide de voyage, et que votre interlocuteur vous explique qu'il faut le lire, en français, "Capitale". Quels moyens avez-vous de juger cette traduction correcte ou fiable, en dehors de la confiance que vous accordez à votre traducteur ? D'autant que, à la signification de ce nom, d'autres préféreront une transcription plus proche de sa prononciation : Pékin pour les uns, Beijing pour d'autres. Et vous, comment lisez-vous, à haute voix, 北京 ?

Re: L'importance du saint nom dans la bible.

Posté : 29 juil.17, 11:58
par BuddyRainbow
jipe a écrit :merci @Zouzouspetals
:hi:
Si je vous dis que Lord est la traduction anglaise de "Jésus", jugerez-vous ma traduction correcte ? fiable ? Si je vous dis que cette traduction n'est pas sans fondement puisque Jésus est aussi appelé "Seigneur", estimerez-vous pour autant cette traduction fidèle à la langue source ?

Re: L'importance du saint nom dans la bible.

Posté : 29 juil.17, 12:42
par Zouzouspetals
jipe a écrit :merci @Zouzouspetals
:hi:
BuddyRainbow a écrit :Si je vous dis que Lord est la traduction anglaise de "Jésus", jugerez-vous ma traduction correcte ? fiable ? Si je vous dis que cette traduction n'est pas sans fondement puisque Jésus est aussi appelé "Seigneur", estimerez-vous pour autant cette traduction fidèle à la langue source ?
Il faudrait pour cela que n'existe aucun équivalent anglais au francophone "Jésus". Ce qui n'est pas le cas, votre exemple est donc mauvais.
Ce qui vous échappe, c'est qu'il n'y a pas le même rapport entre le français et l'anglais d'une part, et entre l'hébreu et le grec de l'autre.
Le français et l'anglais ont le même alphabet ; même si vous ne savez pas ce que signifie "Lord", vous êtes capable de le lire (peut-être mal, en omettant le "d" final, peut-être mieux, si vous avez déjà entendu prononcer ce terme). Mais nul besoin pour vous d'avoir entendu comment un Anglais prononce "Lord" ou de savoir ce qu'il signifie, vous serez en mesure de le lire et de le recopier.
En revanche, יהוה ne peut pas être lu directement par un hellénophone (ou un francophone d'ailleurs) ; il faut obligatoirement que quelqu'un le prononce devant vous. Et encore, vous n'avez guère de moyen de savoir s'il prononce vraiment ce qui est écrit ou s'il utilise un terme de substitution. Il pourrait très bien vous le lire "Adonaï", vous dire que cela signifie Seigneur, qu'en sauriez-vous ? Tout ce que vous pouvez faire, c'est recopier le dessin des lettres, יהוה, quelle que soit sa prononciation et sa signification.
C'est comme si vous trouviez 北京 dans votre guide de voyage, et que votre interlocuteur vous explique qu'il faut le lire, en français, "Capitale". Quels moyens avez-vous de juger cette traduction correcte ou fiable, en dehors de la confiance que vous accordez à votre traducteur ? D'autant que, à la signification de ce nom, d'autres préféreront une transcription plus proche de sa prononciation : Pékin pour les uns, Beijing pour d'autres. Et vous, comment lisez-vous, à haute voix, 北京 ?

Re: L'importance du saint nom dans la bible.

Posté : 29 juil.17, 12:43
par Gérard C. Endrifel
jipe a écrit :merci @Zouzouspetals
:hi:
BuddyRainbow a écrit :Si je vous dis que Lord est la traduction anglaise de "Jésus", jugerez-vous ma traduction correcte ? fiable ? Si je vous dis que cette traduction n'est pas sans fondement puisque Jésus est aussi appelé "Seigneur", estimerez-vous pour autant cette traduction fidèle à la langue source ?
:mrgreen:

Re: L'importance du saint nom dans la bible.

Posté : 29 juil.17, 12:44
par Zouzouspetals
jipe a écrit :merci @Zouzouspetals
:hi:
BuddyRainbow a écrit :Si je vous dis que Lord est la traduction anglaise de "Jésus", jugerez-vous ma traduction correcte ? fiable ? Si je vous dis que cette traduction n'est pas sans fondement puisque Jésus est aussi appelé "Seigneur", estimerez-vous pour autant cette traduction fidèle à la langue source ?
Il faudrait pour cela que n'existe aucun équivalent anglais au francophone "Jésus". Ce qui n'est pas le cas, votre exemple est donc mauvais.
Ce qui vous échappe, c'est qu'il n'y a pas le même rapport entre le français et l'anglais d'une part, et entre l'hébreu et le grec de l'autre.
Le français et l'anglais ont le même alphabet ; même si vous ne savez pas ce que signifie "Lord", vous êtes capable de le lire (peut-être mal, en omettant le "d" final, peut-être mieux, si vous avez déjà entendu prononcer ce terme). Mais nul besoin pour vous d'avoir entendu comment un Anglais prononce "Lord" ou de savoir ce qu'il signifie, vous serez en mesure de le lire et de le recopier.
En revanche, יהוה ne peut pas être lu directement par un hellénophone (ou un francophone d'ailleurs) ; il faut obligatoirement que quelqu'un le prononce devant vous. Et encore, vous n'avez guère de moyen de savoir s'il prononce vraiment ce qui est écrit ou s'il utilise un terme de substitution. Il pourrait très bien vous le lire "Adonaï", vous dire que cela signifie Seigneur, qu'en sauriez-vous ? Tout ce que vous pouvez faire, c'est recopier le dessin des lettres, יהוה, quelle que soit sa prononciation et sa signification.
C'est comme si vous trouviez 北京 dans votre guide de voyage, et que votre interlocuteur vous explique qu'il faut le lire, en français, "Capitale". Quels moyens avez-vous de juger cette traduction correcte ou fiable, en dehors de la confiance que vous accordez à votre traducteur ? D'autant que, à la signification de ce nom, d'autres préféreront une transcription plus proche de sa prononciation : Pékin pour les uns, Beijing pour d'autres. Et vous, comment lisez-vous, à haute voix, 北京 ?

Re: L'importance du saint nom dans la bible.

Posté : 29 juil.17, 12:45
par Gérard C. Endrifel
jipe a écrit :merci @Zouzouspetals
:hi:
BuddyRainbow a écrit :Si je vous dis que Lord est la traduction anglaise de "Jésus", jugerez-vous ma traduction correcte ? fiable ? Si je vous dis que cette traduction n'est pas sans fondement puisque Jésus est aussi appelé "Seigneur", estimerez-vous pour autant cette traduction fidèle à la langue source ?
:mrgreen:

Re: L'importance du saint nom dans la bible.

Posté : 29 juil.17, 12:50
par Zouzouspetals
jipe a écrit :merci @Zouzouspetals
:hi:
BuddyRainbow a écrit :Si je vous dis que Lord est la traduction anglaise de "Jésus", jugerez-vous ma traduction correcte ? fiable ? Si je vous dis que cette traduction n'est pas sans fondement puisque Jésus est aussi appelé "Seigneur", estimerez-vous pour autant cette traduction fidèle à la langue source ?
Il faudrait pour cela que n'existe aucun équivalent anglais au francophone "Jésus". Ce qui n'est pas le cas, votre exemple est donc mauvais.
Ce qui vous échappe, c'est qu'il n'y a pas le même rapport entre le français et l'anglais d'une part, et entre l'hébreu et le grec de l'autre.
Le français et l'anglais ont le même alphabet ; même si vous ne savez pas ce que signifie "Lord", vous êtes capable de le lire (peut-être mal, en omettant le "d" final, peut-être mieux, si vous avez déjà entendu prononcer ce terme). Mais nul besoin pour vous d'avoir entendu comment un Anglais prononce "Lord" ou de savoir ce qu'il signifie, vous serez en mesure de le lire et de le recopier.
En revanche, יהוה ne peut pas être lu directement par un hellénophone (ou un francophone d'ailleurs) ; il faut obligatoirement que quelqu'un le prononce devant vous. Et encore, vous n'avez guère de moyen de savoir s'il prononce vraiment ce qui est écrit ou s'il utilise un terme de substitution. Il pourrait très bien vous le lire "Adonaï", vous dire que cela signifie Seigneur, qu'en sauriez-vous ? Tout ce que vous pouvez faire, c'est recopier le dessin des lettres, יהוה, quelle que soit sa prononciation et sa signification.
C'est comme si vous trouviez 北京 dans votre guide de voyage, et que votre interlocuteur vous explique qu'il faut le lire, en français, "Capitale". Quels moyens avez-vous de juger cette traduction correcte ou fiable, en dehors de la confiance que vous accordez à votre traducteur ? D'autant que, à la signification de ce nom, d'autres préféreront une transcription plus proche de sa prononciation : Pékin pour les uns, Beijing pour d'autres. Et vous, comment lisez-vous, à haute voix, 北京 ?

Re: L'importance du saint nom dans la bible.

Posté : 29 juil.17, 12:51
par Gérard C. Endrifel
jipe a écrit :merci @Zouzouspetals
:hi:
BuddyRainbow a écrit :Si je vous dis que Lord est la traduction anglaise de "Jésus", jugerez-vous ma traduction correcte ? fiable ? Si je vous dis que cette traduction n'est pas sans fondement puisque Jésus est aussi appelé "Seigneur", estimerez-vous pour autant cette traduction fidèle à la langue source ?
:mrgreen:

Re: L'importance du saint nom dans la bible.

Posté : 29 juil.17, 12:56
par Zouzouspetals
jipe a écrit :merci @Zouzouspetals
:hi:
BuddyRainbow a écrit :Si je vous dis que Lord est la traduction anglaise de "Jésus", jugerez-vous ma traduction correcte ? fiable ? Si je vous dis que cette traduction n'est pas sans fondement puisque Jésus est aussi appelé "Seigneur", estimerez-vous pour autant cette traduction fidèle à la langue source ?
Il faudrait pour cela que n'existe aucun équivalent anglais au francophone "Jésus". Ce qui n'est pas le cas, votre exemple est donc mauvais.
Ce qui vous échappe, c'est qu'il n'y a pas le même rapport entre le français et l'anglais d'une part, et entre l'hébreu et le grec de l'autre.
Le français et l'anglais ont le même alphabet ; même si vous ne savez pas ce que signifie "Lord", vous êtes capable de le lire (peut-être mal, en omettant le "d" final, peut-être mieux, si vous avez déjà entendu prononcer ce terme). Mais nul besoin pour vous d'avoir entendu comment un Anglais prononce "Lord" ou de savoir ce qu'il signifie, vous serez en mesure de le lire et de le recopier.
En revanche, יהוה ne peut pas être lu directement par un hellénophone (ou un francophone d'ailleurs) ; il faut obligatoirement que quelqu'un le prononce devant vous. Et encore, vous n'avez guère de moyen de savoir s'il prononce vraiment ce qui est écrit ou s'il utilise un terme de substitution. Il pourrait très bien vous le lire "Adonaï", vous dire que cela signifie Seigneur, qu'en sauriez-vous ? Tout ce que vous pouvez faire, c'est recopier le dessin des lettres, יהוה, quelle que soit sa prononciation et sa signification.
C'est comme si vous trouviez 北京 dans votre guide de voyage, et que votre interlocuteur vous explique qu'il faut le lire, en français, "Capitale". Quels moyens avez-vous de juger cette traduction correcte ou fiable, en dehors de la confiance que vous accordez à votre traducteur ? D'autant que, à la signification de ce nom, d'autres préféreront une transcription plus proche de sa prononciation : Pékin pour les uns, Beijing pour d'autres. Et vous, comment lisez-vous, à haute voix, 北京 ?