dan 26 a écrit :
Désolé j'ai repris les éléments cités dans la préface !!! Abba (père), n'est qu'un mot , les mots en Araméens sont tres, tres limités , c'est pour cela que l'on ne peut parler de "version en araméens" comme il est indiqué dans la préface page 5 en première ligne!!! Désolé c'est une grossière erreur
Je connais par coeur désolé pour toi !!! Quelques mots épars tres limités, et une traduction de l'araméen , il y a une sacrée différence .Je me répète c'est une grave erreur de la TMN
Pour information le passage que tu cites ( et qui ne se trouve que dans Mathieu et Marc )a été copié mot à mot (avec la même faute), des psaumes de l'AT, preuve incontestable que l'AT a servi à écrire le NT. Pour information également une grande partie des détails de la crucifixions se trouve dans les psaumes .
amicalement
bien sur étant donné que ses paroles était prophétiques.Jésus les a accomplies.
c'est quand même une expression dit en araméen.
voila ce que dit un dictionnaire biblique.
Sabachthani
Thou hast forsaken me, one of the Aramaic words uttered by our Lord on the cross #Mt 27:46 Mr 15:34
ceci dit dans la traduction du monde nouveau se base sur la — Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation, par The Bible Society. — Jérusalem 1986.en ce qui concerne les expressions typiquement araméenes.