Page 25 sur 40
Re: texte falsifié dans la TMN
Posté : 29 janv.13, 12:37
par dan 26
medico a écrit :
j'ai des doutes que tu es bien lue la préface.
elle fait mention de l'Araméen pour les textes originaux qui est loin d'etre prouvé !!! elle fait mention d'un traduction de 1950 à 1960, Ils osent dire que les ecritures sont du même auteurs alors que tout le monde sait que c'est loin d’être le cas !!! Une autre version "révisée en 1961, , en 1970 une autre révision complété, suivi d'une autre en 1971; plus enfin une révision en 1984 , de qui se moque t'on!!!
Comment en partant de tels faits pouvez vous parler de traduction originale !!! C'est de la folie douce. Excuse moi .
Amicalement v
Re: texte falsifié dans la TMN
Posté : 29 janv.13, 20:14
par medico
vue ta réaction tu n'as pas lue la préface.
mais dans les évangiles et épîtres il y des expressions typiquement en araméen.exemple abba.
Re: texte falsifié dans la TMN
Posté : 29 janv.13, 20:32
par samuell
et ça en fait une vérité ?
Re: texte falsifié dans la TMN
Posté : 30 janv.13, 08:06
par dan 26
medico a écrit :vue ta réaction tu n'as pas lue la préface.
mais dans les évangiles et épîtres il y des expressions typiquement en araméen.exemple abba.
Désolé j'ai repris les éléments cités dans la préface !!! Abba (père), n'est qu'un mot , les mots en Araméens sont tres, tres limités , c'est pour cela que l'on ne peut parler de "version en araméens" comme il est indiqué dans la préface page 5 en première ligne!!! Désolé c'est une grossière erreur
Amicalement
Re: texte falsifié dans la TMN
Posté : 30 janv.13, 08:59
par medico
dan 26 a écrit :
Désolé j'ai repris les éléments cités dans la préface !!! Abba (père), n'est qu'un mot , les mots en Araméens sont tres, tres limités , c'est pour cela que l'on ne peut parler de "version en araméens" comme il est indiqué dans la préface page 5 en première ligne!!! Désolé c'est une grossière erreur
Amicalement
il en exite d'autres.
46 Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : Éli, Éli, lama sabachthani ? c’est–à–dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as–tu abandonné ?
Re: texte falsifié dans la TMN
Posté : 30 janv.13, 10:48
par dan 26
medico a écrit :
Désolé j'ai repris les éléments cités dans la préface !!! Abba (père), n'est qu'un mot , les mots en Araméens sont tres, tres limités , c'est pour cela que l'on ne peut parler de "version en araméens" comme il est indiqué dans la préface page 5 en première ligne!!! Désolé c'est une grossière erreur
il en exite d'autres.
46 Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : Éli, Éli, lama sabachthani ? c’est–à–dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as–tu abandonné ?
Je connais par coeur désolé pour toi !!! Quelques mots épars tres limités, et une traduction de l'araméen , il y a une sacrée différence .Je me répète c'est une grave erreur de la TMN
Pour information le passage que tu cites ( et qui ne se trouve que dans Mathieu et Marc )a été copié mot à mot (avec la même faute), des psaumes de l'AT, preuve incontestable que l'AT a servi à écrire le NT. Pour information également une grande partie des détails de la crucifixions se trouve dans les psaumes .
amicalement
Re: texte falsifié dans la TMN
Posté : 30 janv.13, 10:51
par dan 26
dan 26 a écrit :
Désolé j'ai repris les éléments cités dans la préface !!! Abba (père), n'est qu'un mot , les mots en Araméens sont tres, tres limités , c'est pour cela que l'on ne peut parler de "version en araméens" comme il est indiqué dans la préface page 5 en première ligne!!! Désolé c'est une grossière erreur
Allez sur 1537 pages que contient la TMN soit des millions de mots combien en araméens ? 100, 150 !!! Et vous osez parler de traduction de l'araméen
Je connais par coeur désolé pour toi !!! Quelques mots épars tres limités, et une traduction de l'araméen , il y a une sacrée différence .Je me répète c'est une grave erreur de la TMN
Pour information le passage que tu cites ( et qui ne se trouve que dans Mathieu et Marc )a été copié mot à mot (avec la même faute), des psaumes de l'AT, preuve incontestable que l'AT a servi à écrire le NT. Pour information également une grande partie des détails de la crucifixions se trouve dans les psaumes .
amicalement
Re: texte falsifié dans la TMN
Posté : 30 janv.13, 10:54
par dan 26
La seule traduction intéressante dans vote bible, et le fameux "pendu au bois", qui est la bonne traduction, et que la version latine la Vulgate, a transformé en crucifier ce qui est une erreur monumentale de la part de Jérome!!!
Amicalement
Re: texte falsifié dans la TMN
Posté : 30 janv.13, 20:31
par medico
dan 26 a écrit :La seule traduction intéressante dans vote bible, et le fameux "pendu au bois", qui est la bonne traduction, et que la version latine la Vulgate, a transformé en crucifier ce qui est une erreur monumentale de la part de Jérome!!!
Amicalement
tu vas te faire lincher par nos détracteurs .
Re: texte falsifié dans la TMN
Posté : 31 janv.13, 21:51
par samuell
"Pendu au bois",
c'est la traduction choisie pour désigner la poutre où on attachait, avec des cordes, le condamné,
pour le hisser ensuite (le suspendre) sur la barre verticale fixe. L'ensemble formait un "T".
Re: texte falsifié dans la TMN
Posté : 31 janv.13, 22:08
par medico
dan 26 a écrit :
Désolé j'ai repris les éléments cités dans la préface !!! Abba (père), n'est qu'un mot , les mots en Araméens sont tres, tres limités , c'est pour cela que l'on ne peut parler de "version en araméens" comme il est indiqué dans la préface page 5 en première ligne!!! Désolé c'est une grossière erreur
Je connais par coeur désolé pour toi !!! Quelques mots épars tres limités, et une traduction de l'araméen , il y a une sacrée différence .Je me répète c'est une grave erreur de la TMN
Pour information le passage que tu cites ( et qui ne se trouve que dans Mathieu et Marc )a été copié mot à mot (avec la même faute), des psaumes de l'AT, preuve incontestable que l'AT a servi à écrire le NT. Pour information également une grande partie des détails de la crucifixions se trouve dans les psaumes .
amicalement
bien sur étant donné que ses paroles était prophétiques.Jésus les a accomplies.
c'est quand même une expression dit en araméen.
voila ce que dit un dictionnaire biblique.
Sabachthani
Thou hast forsaken me, one of the Aramaic words uttered by our Lord on the cross #Mt 27:46 Mr 15:34
ceci dit dans la traduction du monde nouveau se base sur la — Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation, par The Bible Society. — Jérusalem 1986.en ce qui concerne les expressions typiquement araméenes.
Re: texte falsifié dans la TMN
Posté : 01 févr.13, 04:35
par dan 26
Non désolé les psaumes n'ont jamais été des prophéties, c'est toi qui en fait des paroles prophétiques. Seuls les grands et petit prophètes sont considérés comme prophétiques !!!!
Ok mais tu oublies de dire que Eli est en viel Hébreux !!! Et qu'en araméen mon Dieu se dit Eloi . ce qui démontre d'une façon parfaite que ce passage à été copié sans réfléchir. D'autres part les autres détails de la crucifixions ont été copié sans aucune suite logique comme un puzzle .Rien de mieux pour faire se réaliser une prophétie que d’écrire une histoire après, en partant de celle ci .
Amicalement
Re: texte falsifié dans la TMN
Posté : 01 févr.13, 04:41
par dan 26
samuell a écrit :"Pendu au bois",
c'est la traduction choisie pour désigner la poutre où on attachait, avec des cordes, le condamné,
pour le hisser ensuite (le suspendre) sur la barre verticale fixe. L'ensemble formait un "T".
Le fameux patibulum, preuve que l'église encore une fois nous trompe depuis plus de 2000 ans , attaché par des cordes, pas cloué par des clous comme un papillon!!! amicalement
Re: texte falsifié dans la TMN
Posté : 01 févr.13, 05:20
par dan 26
medico a écrit :
tu vas te faire lincher par nos détracteurs .
une bonne traduction dans un texte ne veut pas dire que tout le livre est fiable !!!
Amicalement
Re: texte falsifié dans la TMN
Posté : 01 févr.13, 05:23
par medico
dan 26 a écrit :
une bonne traduction dans un texte ne veut pas dire que tout le livre est fiable !!!
Amicalement
qui peut le moins peut le plus.