Re: Le Saint secret....
Posté : 16 mars23, 20:28
Je parle ici, évidemment, aux gens qui sont spirituellement vivants, aux gens curieux, qui aiment la bible et qui y trouvent du plaisir.
Je ne dis pas, et je l'ai clairement expliqué dans mon texte, que 1 Cor 15 se traduit comme je l'ai dit , mais que du point de vue du choix des mots grecs et de la construction de la phrase, on peut traduire autrement.
la phrase :
de même aussi dans le Christ tous seront ramenés à la vie. 23 Mais chacun selon cet ordre : comme prémices, Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ durant sa présence. 24 Puis, à la fin, il remettra le Royaume à son Dieu et Père après avoir réduit à rien tout gouvernement et tout pouvoir et puissance.
peut se traduire ainsi:
de même aussi dans le Christ tous seront ramenés à la vie. 23 Mais chacun selon cet ordre : comme prémices, Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ durant sa présence, 24 puis, le reste, quand il remettra le Royaume à son Dieu et Père après avoir réduit à rien tout gouvernement et tout pouvoir et puissance.
La phrase serait cohérente car elle dresse, ainsi traduite, une liste de ressuscités qui se succèdent, et elle respecte le sens du mot grec traduit par "fin" dont le dictionnaire biblique "strong" indique qu'il ne peut correspondre à une donnée chronologique, ce que les traductions modernes font, curieusement.
Il y a, comme ça, dans la bible, des textes curieux, dont on se dira peut-être un jour qu'ils étaient là, sous nos yeux, discrets mais pourtant si puissants.
ps : quand MLP ne sait pas quoi dire, mais qu'il a pourtant envie d'être mauvais et méchant, il nous fait son point Godwin à lui. Il nous parle de Rutherford. C'est pour moi un indicateur que le monstre puissant est impuissant sur le sujet en discussion.
Je ne dis pas, et je l'ai clairement expliqué dans mon texte, que 1 Cor 15 se traduit comme je l'ai dit , mais que du point de vue du choix des mots grecs et de la construction de la phrase, on peut traduire autrement.
la phrase :
de même aussi dans le Christ tous seront ramenés à la vie. 23 Mais chacun selon cet ordre : comme prémices, Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ durant sa présence. 24 Puis, à la fin, il remettra le Royaume à son Dieu et Père après avoir réduit à rien tout gouvernement et tout pouvoir et puissance.
peut se traduire ainsi:
de même aussi dans le Christ tous seront ramenés à la vie. 23 Mais chacun selon cet ordre : comme prémices, Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ durant sa présence, 24 puis, le reste, quand il remettra le Royaume à son Dieu et Père après avoir réduit à rien tout gouvernement et tout pouvoir et puissance.
La phrase serait cohérente car elle dresse, ainsi traduite, une liste de ressuscités qui se succèdent, et elle respecte le sens du mot grec traduit par "fin" dont le dictionnaire biblique "strong" indique qu'il ne peut correspondre à une donnée chronologique, ce que les traductions modernes font, curieusement.
Il y a, comme ça, dans la bible, des textes curieux, dont on se dira peut-être un jour qu'ils étaient là, sous nos yeux, discrets mais pourtant si puissants.
ps : quand MLP ne sait pas quoi dire, mais qu'il a pourtant envie d'être mauvais et méchant, il nous fait son point Godwin à lui. Il nous parle de Rutherford. C'est pour moi un indicateur que le monstre puissant est impuissant sur le sujet en discussion.