a écrit :Selon vous homere, on ne devrait pas lire ce passage ainsi :
(Actes 2:21) 21 Et tout homme qui invoquera le nom de Jéhovah sera sauvé. ’
(Joël 2:32) Oui, il arrivera que tout homme qui invoquera le nom de Jéhovah s’en tirera sain et sauf ; car au mont Sion et à Jérusalem il y aura les rescapés, comme l’a dit Jéhovah, et parmi les survivants, que Jéhovah appelle. ”
RT2,
L'auteur des Actes cite effectivement le Joël 3,5, qui était destiné initialement à Yhwh, mais il fait le choix de l'appliquer à Jésus. Dans les manuscrits nous retrouvons le terme "Seigneur" dans ce texte, or qui est le Seigneur en question ?
"Alors quiconque invoquera le nom du
Seigneur sera sauvé" Actes 2,21 (NBS), conformément aux manuscrits du NT, matériaux de base de la traduction du NT.
"Que toute la maison d'Israël le sache donc bien : Dieu l'a fait
Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié !" Actes 2,26
Même observation concernant Rm 10,13 : "Car quiconque invoquera le nom du
Seigneur sera sauvé.". Le v9 identifie clairement le seigneur en question à Jésus : "En effet, si, avec ta bouche, tu reconnais en
Jésus le Seigneur, et si, avec ton cœur, tu crois que Dieu l'a réveillé d'entre les morts, tu seras sauvé."
Même la TMN accepte l'idée que des textes de l'AT, destinés initialement à Yhwh, puissent être appliqués à Jésus :"pourvu que vous ayez goûté que le
Seigneur est bon". (1 Pi 2,3).
Ce texte cite le Psaume 34 qui parle de Yhwh mais l'auteur fait le choix de l'appliquer à Jésus (lire la suite, sur la "pierre vivante"), c'est pour cela que la TMN, n'y met pas un "Jéhovah" mais conserve le titre "Seigneur". Dans la TMN 2013/2018, la Watch a supprimé la note en renvoi sur le mot "Seigneur", qui était présente dans la version 1995 et qui disait ceci :
Note (2,3)
“ le Seigneur ”. Gr. : ho Kurios. Dans un commentaire de ce v., F. Hort écrivit (The First Epistle of St Peter, London 1898, p. 104) : “ Dans le Psaume [Ps 34:8] ὁ κύριος désigne Jéhovah, comme c’est souvent le cas, la LXX introduisant ou omettant l’article avec κύριος sans raison apparente. D’autre part, le verset suivant indique que St Pierre a employé ὁ κύριος dans le sens de Christ, le sens qu’il a le plus souvent dans le NT, le terme n’étant pas pris dans toute son extension. On aurait tort toutefois d’en conclure que l’apôtre entendait identifier Jéhovah à Christ. Rien dans le NT n’autorise pareille identification.
St Pierre ne fait pas ici une citation textuelle, mais il emprunte tout simplement une expression de l’AT, qu’il applique à sa manière. Son application, qui diffère de celle du Psaume, ne le contredit cependant pas, car c’est par la χρηστότης [khrêstotês, “ bonté ”] du Fils que la χρηστότης du Père est clairement révélée aux chrétiens : ‘ qui m’a vu a vu le Père. ’ ” Voir App. 6F.
https://wol.jw.org/fr/wol/fn/r30/lp-f/1001060063/24
Remarque amusante et qui prouve l'incohérence de la TMN, en 1 Pi 3,12, la TMN remplace le titre "Seigneur" par l'occurrence "Jéhovah" (2 fois) :
"Car [les] yeux de
Jéhovah sont sur les justes, et ses oreilles vers leur supplication+ ; mais [la] face de
Jéhovah est contre ceux qui font des choses mauvaises ”.
En 3,12 l'insertion de "Jéhovah" est aussi injustifiée que d'habitude, d'autant qu'il s'agit toujours du même psaume 34 : "Les yeux du SEIGNEUR sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leurs appels au secours." (34,16). Le v15 identifie le "Seigneur " en question à Jésus :
"Mais sanctifiez le
Christ comme
Seigneur dans vos cœurs, toujours prêts à présenter une défense devant tout homme qui vous demande la raison de l’espérance qui est en vous, mais faites-le avec douceur et profond respect".( 1 Pi 3,15 - TMN)