Quelle Bible choisir ?
- Janot
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 717
- Enregistré le : 19 déc.15, 07:54
- Localisation : IdF
-
Contact :
Re: Quelle Bible choisir ?
Ecrit le 21 déc.15, 06:55Il est certainement salutaire de posséder plusieurs bibles et bien sûr de les comparer. Pour ma part, j'utilise la TOB française, la TOB allemande, la bible allemande de Luther, celle (française) de Segond, la bible de Jérusalem., plus une traduction universitaire bilingue grec-allemand de l'évangile de Luc — c'est cette dernière qui m'a amené à apprendre les bases du grec du NT, et là, au bout de 2 ou 3 ans, les surprises se sont accumulées en comparant l'original grec du Nt et les différentes traductions ! J'ai déjà dit ailleurs à quel point la grande fréquence de l'expression "Jésus de Nazareth" ne correspondait pas à la réalité ("de Nazareth" : apo nazaret(h) n'apparaît qu'une seule fois dans le NT, pour 12 ou 13 fois "nazaréen" (nadzôrios, et la variante nadzarenos). On remarque par exemple que ekklesia, traduit par Église (celle donnée à Pierre), signifie en réalité assemblée. Plus important : l'expression : "le Royaume de Dieu est parmi vous" traduit "è basileia tou theou entos umôn estin", qui peut se traduire tout aussi bien par "la royauté divine est en vous", car basileia signifie à la fois le Royaume, la Royauté, le Règne, et entos peut vouloir dire parmi ou à l'intérieur.
Dans le Notre Père, le mot traduit par "de ce jour" (notre pain) est un hapax : il n'existe qu'ici : epiousios ; mais il peut signifier aussi surnaturel, suprasubstantiel, c'est d'ailleurs la traduction retenue par St Jérôme dans la Vugate : suprasubstantialem.
Chez Luc, on lit en 1,35 : "L'Esprit Saint viendra sur toi" ; or le grec dit "pneuma agion.." : UN esprit saint : quand l'article défini manque, on traduit par un article indéfini. Il y a donc un choix de traduction théologique mais pas linguistiquement correct ! Ailleurs, "pneuma akarthaton" sera correctement traduit par "un esprit impur" !
Dans les paraboles, "doulos" est systématiquement traduit par "serviteur" ; mais le sens premier et courant est "esclave" (chez Paul, doulos sera traduit parfois par serviteur, parfois par esclave) ; avons-nous là des traducteurs sérieux ?
Dans le Notre Père, le mot traduit par "de ce jour" (notre pain) est un hapax : il n'existe qu'ici : epiousios ; mais il peut signifier aussi surnaturel, suprasubstantiel, c'est d'ailleurs la traduction retenue par St Jérôme dans la Vugate : suprasubstantialem.
Chez Luc, on lit en 1,35 : "L'Esprit Saint viendra sur toi" ; or le grec dit "pneuma agion.." : UN esprit saint : quand l'article défini manque, on traduit par un article indéfini. Il y a donc un choix de traduction théologique mais pas linguistiquement correct ! Ailleurs, "pneuma akarthaton" sera correctement traduit par "un esprit impur" !
Dans les paraboles, "doulos" est systématiquement traduit par "serviteur" ; mais le sens premier et courant est "esclave" (chez Paul, doulos sera traduit parfois par serviteur, parfois par esclave) ; avons-nous là des traducteurs sérieux ?
- Giova
- [ Christianisme ]
- [ Christianisme ]
- Messages : 1972
- Enregistré le : 24 nov.14, 22:50
- Localisation : Liège, Belgique
-
Contact :
Re: Quelle Bible choisir ?
Ecrit le 21 déc.15, 07:39Bonne question, et selon vous quel est la bonne ?
- indian
- [Religion] Foi pluralisme
- [Religion] Foi pluralisme
- Messages : 31546
- Enregistré le : 25 avr.14, 03:14
Re: Quelle Bible choisir ?
Ecrit le 21 déc.15, 08:12En faisant du ménage (la visite s'en vient) je viens de tomber sur la Bible illustrée pour enfants.
Unir l'humanité. Un seul Dieu. Les grandes religions de Dieu. Femmes, hommes sont égaux. Tous les préjugés sont destructeurs et doivent être abandonnés. Chercher la vérité par nous-mêmes. La science et la religion en harmonie. Nos problèmes économiques sont liés à des problèmes spirituels. La famille et son unité sont très importantes.
- Janot
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 717
- Enregistré le : 19 déc.15, 07:54
- Localisation : IdF
-
Contact :
Re: Quelle Bible choisir ?
Ecrit le 21 déc.15, 08:24Il y a deux cas : 1) c'est indécidable, comme dans "le Royaume de Dieu est parmi vous / la royauté divine est en vous" ou "notre pain quotidien//de ce jour/ suprasubstantiel/ spirituel" ; 2) la traduction a été orientée par une vision théologique, auquel cas je traduis (pour moi) par le terme linguistique le plus près du grec.
On évite aussi de se poser des questions insolubles si on se rappelle : a) que le grec des manuscrits n'avait ni majuscule ni ponctuation (ni même mots séparés) : ainsi, on ne peut pas décider si Jésus dit au bon larron : "je te le dis, aujourd'hui tu seras..." ou bien : "je te le dis aujourd'hui, tu seras...." ; b) que certaines paroles ont été mises dans la bouche de Jésus par les rédacteurs (croyant bien faire) ; ainsi, Jésus, bon juif qui se dit envoyé aux seuls juifs, n'a pas pu dire à la fin de Marc "baptisez-les au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit" !!
L'ajout tardif de cette finale d'évangile n'est d'ailleurs contesté par personne.
Ce sont-là des propos du linguiste et traducteur que je suis (par mon métier) ; cela n'enlève rien au christianisme, qui a le droit de se développer de façon indépendante du judaïsme, c'est la vie des religions. En passant, j'avoue que je n'apprécie pas du tout le NT de Chouraqui, qui a traduit en français en présupposant qu'il y avait derrière le grec un substrat araméen / hébreu — alors qu'il est admis que les 4 évangiles (et les Actes) ont été directement écrits en grec. Donc il traduit du grec en hébreu puis celui-ci en français : aucun institut de traducteurs n'admet ce genre d'opération.
On évite aussi de se poser des questions insolubles si on se rappelle : a) que le grec des manuscrits n'avait ni majuscule ni ponctuation (ni même mots séparés) : ainsi, on ne peut pas décider si Jésus dit au bon larron : "je te le dis, aujourd'hui tu seras..." ou bien : "je te le dis aujourd'hui, tu seras...." ; b) que certaines paroles ont été mises dans la bouche de Jésus par les rédacteurs (croyant bien faire) ; ainsi, Jésus, bon juif qui se dit envoyé aux seuls juifs, n'a pas pu dire à la fin de Marc "baptisez-les au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit" !!
L'ajout tardif de cette finale d'évangile n'est d'ailleurs contesté par personne.
Ce sont-là des propos du linguiste et traducteur que je suis (par mon métier) ; cela n'enlève rien au christianisme, qui a le droit de se développer de façon indépendante du judaïsme, c'est la vie des religions. En passant, j'avoue que je n'apprécie pas du tout le NT de Chouraqui, qui a traduit en français en présupposant qu'il y avait derrière le grec un substrat araméen / hébreu — alors qu'il est admis que les 4 évangiles (et les Actes) ont été directement écrits en grec. Donc il traduit du grec en hébreu puis celui-ci en français : aucun institut de traducteurs n'admet ce genre d'opération.
Re: Quelle Bible choisir ?
Ecrit le 21 déc.15, 09:56Le "substrat" est, en l'occurrence, simplement la langue qui a été utilisée dans les déclarations réelles, puisque Jésus parlait, semble-t-il, araméen.Janot a écrit : j'avoue que je n'apprécie pas du tout le NT de Chouraqui, qui a traduit en français en présupposant qu'il y avait derrière le grec un substrat araméen / hébreu — alors qu'il est admis que les 4 évangiles (et les Actes) ont été directement écrits en grec.
- Janot
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 717
- Enregistré le : 19 déc.15, 07:54
- Localisation : IdF
-
Contact :
Re: Quelle Bible choisir ?
Ecrit le 21 déc.15, 10:33On n'a pas ce substrat, c'est regrettable, mais c'est ainsi. Or, on sait que l'on ne peut pas vraiment remonter aux paroles de quelqu'un à partir d 'une traduction — car une même idée peut être exprimée de bien des façons, avec des connotations différentes ; prenez en anglais "le petit prince" de Saint-Exupéry et retraduisez-le en français : vous ne reviendrez pas à l'original, les langues sont trop complexes, vous aurez un autre texte. Le fait que des hébraïsmes ou des araméismes se trouvent dans le grec (talita koum, rabbouni..) n'empêche pas que le message le plus authentique soit en grec et pas en hébreu. Prenez le "epiousios" du Notre Père ; Chouraqui traduit Luc en 11,2 : "Donne-nous chaque jour notre part de pain !" Et s'il fallait bien comprendre que l'on demande à Dieu une nourriture spirituelle et pas seulement du pain banal ? le mot a les deux sens. Dans ce cas, les traducteurs ont souvent recours à une explicitation ; pour ma part, j'aurais traduit : donne-nous aujourd'hui notre pain matériel et spirituel. Par ailleurs, toujours pour le Notre Père, il faut faire attention à une théologisation du discours : "la faute, l'erreur (amartia)" est traduit par "péché", l'épreuve est traduit par "tentation". Moi je lis : "ne nous laisse pas aller sur le chemin de l'épreuve", après avoir appris au catéchisme "ne nous induis pas en tentation" ou "ne nous laisse pas succomber à la tentation". C'est quand même incroyable que des écrits aussi importants dépendent pour une traduction très fidèle de considérations théologiques ! Et par charité je ne parlerai pas du français de Chouraqui (ce n'est pas du français !)
Re: Quelle Bible choisir ?
Ecrit le 21 déc.15, 10:51Janot, vous faire de la traduction de quelle langue vers le français ?
- Janot
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 717
- Enregistré le : 19 déc.15, 07:54
- Localisation : IdF
-
Contact :
Re: Quelle Bible choisir ?
Ecrit le 21 déc.15, 11:56je traduis du français en allemand et de l'allemand en français, après de longues études et un passage par un institut de traducteurs-interprètes. Mais l'important, ce sont les traductions de la bible !
Par exemple, les traductions de la TOB française et allemande ne disent pas exactement la même chose. Le prologue de St Jean dit que "les ténèbres ne l'ont pas (la lumière) "saisie" (bible de Jérusalem), "reçue" (Segond) ; "comprise" (TOB française) ; or, le verbe grec est katalambanô, qui veut dire à la fois saisir au sens de capturer ou saisir au sens de comprendre ; par chance, l'allemand a un verbe équivalent : erfassen, qui est donc plus fort que le "comprise" de la TOB française. Là, Luther a préféré "comprise" (begriffen"), c'est dommage.
"Le fils prodigue" n'existe pas en allemand, on dit "le fils perdu", les "rois mages" deviennent en allemand les trois saints rois", etc. Si je prie avec des Allemands, je tutoie la Vierge Marie — et la vouvoie en français.
Par exemple, les traductions de la TOB française et allemande ne disent pas exactement la même chose. Le prologue de St Jean dit que "les ténèbres ne l'ont pas (la lumière) "saisie" (bible de Jérusalem), "reçue" (Segond) ; "comprise" (TOB française) ; or, le verbe grec est katalambanô, qui veut dire à la fois saisir au sens de capturer ou saisir au sens de comprendre ; par chance, l'allemand a un verbe équivalent : erfassen, qui est donc plus fort que le "comprise" de la TOB française. Là, Luther a préféré "comprise" (begriffen"), c'est dommage.
"Le fils prodigue" n'existe pas en allemand, on dit "le fils perdu", les "rois mages" deviennent en allemand les trois saints rois", etc. Si je prie avec des Allemands, je tutoie la Vierge Marie — et la vouvoie en français.
Re: Quelle Bible choisir ?
Ecrit le 21 déc.15, 12:21Les traductions en allemand des versets Ecclésiaste 10, 2 et Luc, 17, 21 sont-elles aussi trompeuses que dans beaucoup de versions en français ?
je rappelle que j'ai consulté un hébraïste pour Ecclésiaste 10,2 et un helléniste pour Luc 17,21.
Selon eux, les traductions justes sont :
"au milieu de vous" - "parmi vous" sont trompeuses
je rappelle que j'ai consulté un hébraïste pour Ecclésiaste 10,2 et un helléniste pour Luc 17,21.
Selon eux, les traductions justes sont :
Le sage a le cœur à sa droite, mais le fou a le cœur à sa gauche.
Ecclésiaste 10, 2
"en vous" - "à l'intérieur de vous" - "au dedans de vous" sont correctes.Et on ne dira point : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; car voici, le Règne de Dieu est en vous.
Luc, 17, 21
"au milieu de vous" - "parmi vous" sont trompeuses
- Jean Moulin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4235
- Enregistré le : 22 févr.08, 10:12
- Localisation : Arles
Re: Quelle Bible choisir ?
Ecrit le 21 déc.15, 12:29De toute façon, dans la Bible il n'existe pas de rois mages, pas plus qu'ils n'est dit qu'ils auraient été trois. Il s'agit de mages ou d'astrologues dont le nombre est indéterminé. Il n'existe pas non plus de prière adressée à Marie dans la Bible, la question du tutoiement ou du vouvoiement ne se pose donc pas.Janot a écrit :"Le fils prodigue" n'existe pas en allemand, on dit "le fils perdu", les "rois mages" deviennent en allemand les trois saints rois", etc. Si je prie avec des Allemands, je tutoie la Vierge Marie — et la vouvoie en français.
- Janot
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 717
- Enregistré le : 19 déc.15, 07:54
- Localisation : IdF
-
Contact :
Re: Quelle Bible choisir ?
Ecrit le 21 déc.15, 23:22Ecclesiaste 10,2 : (Luther, Prediger,10,2 : "le coeur du juste est à sa droite, mais celui de l'insensé est à sa gauche" ; TOB allemande (Qohelet, 10,2 "l'intelligence de l'homme cultivé choisit le chemin de droite, l'intelligence de l'ignorant, celui de gauche". Bible de Jérusalem : ""le sage se dirige bien, l'insensé va de travers" ;
Septante (sur le web) : kαρδία σοφοῦ εἰς δεξιὸν αὐτοῦ, καὶ καρδία ἄφρονος εἰς ἀριστερὸν αὐτοῦ· : "Le cœur du sage est dans sa main droite ; le cœur de l'impie est dans sa main gauche."
C'est donc un problème classique : ou bien on reste proche du texte, mais le sens est obscur (préférence donnée au texte-source), ou on traduit pour être compréhensible (préférence donnée au lecteur). St Jérôme, dans sa Vulgate, donne al préférence au sens littéral : 2 cor sapientis in dextera eius et cor stulti in sinistra illius
Pour Luc, comme j'ai tenté de le dire, c'est en fait indécidable, même si le premier sens de entos est "à l'intérieur de" ; mais le sens "entre ceci et cela" existe aussi. Basileia, comme on le sait, peut se traduire par règne, royauté, royaume (le basileus grec est l'empereur d'Orient) ; c'est donc affaire de sensibilité et d'orientation théologique : "à l'intérieur de" va vers une doctrine de l'immanence, Dieu en nous, le "parmi" vers une stricte transcendance : Dieu ne peut être qu'extérieur à l'homme. Bien sûr, on peut panacher !
Pour les rois mages, c'est bien sûr en Matt 2,1 ; Luther les appelle "les sages", la TOB allemande "les interprètes des étoiles" = les astrologues. En grec (édition Nestle-Aland), c'est magoi : prêtres, interprètes des songes, d'où "mages".
D'où l'intérêt de lire le grec original !
Septante (sur le web) : kαρδία σοφοῦ εἰς δεξιὸν αὐτοῦ, καὶ καρδία ἄφρονος εἰς ἀριστερὸν αὐτοῦ· : "Le cœur du sage est dans sa main droite ; le cœur de l'impie est dans sa main gauche."
C'est donc un problème classique : ou bien on reste proche du texte, mais le sens est obscur (préférence donnée au texte-source), ou on traduit pour être compréhensible (préférence donnée au lecteur). St Jérôme, dans sa Vulgate, donne al préférence au sens littéral : 2 cor sapientis in dextera eius et cor stulti in sinistra illius
Pour Luc, comme j'ai tenté de le dire, c'est en fait indécidable, même si le premier sens de entos est "à l'intérieur de" ; mais le sens "entre ceci et cela" existe aussi. Basileia, comme on le sait, peut se traduire par règne, royauté, royaume (le basileus grec est l'empereur d'Orient) ; c'est donc affaire de sensibilité et d'orientation théologique : "à l'intérieur de" va vers une doctrine de l'immanence, Dieu en nous, le "parmi" vers une stricte transcendance : Dieu ne peut être qu'extérieur à l'homme. Bien sûr, on peut panacher !
Pour les rois mages, c'est bien sûr en Matt 2,1 ; Luther les appelle "les sages", la TOB allemande "les interprètes des étoiles" = les astrologues. En grec (édition Nestle-Aland), c'est magoi : prêtres, interprètes des songes, d'où "mages".
D'où l'intérêt de lire le grec original !
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68567
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Quelle Bible choisir ?
Ecrit le 28 déc.15, 23:40traduction du MN
2 Après que Jésus fut né à Bethléhem de Judée, aux jours d’Hérode le roi, voyez, des astrologues venus de l’Est arrivèrent à Jérusalem
AVEC SE RENVOIS.
*** Rbi8 Matthieu 2:1 ***
Ou : “ mages ”. Gr. : magoï.
2 Après que Jésus fut né à Bethléhem de Judée, aux jours d’Hérode le roi, voyez, des astrologues venus de l’Est arrivèrent à Jérusalem
AVEC SE RENVOIS.
*** Rbi8 Matthieu 2:1 ***
Ou : “ mages ”. Gr. : magoï.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: Quelle Bible choisir ?
Ecrit le 29 déc.15, 00:35De mettre astrologues, alors qu'il s'agit de "rois mages", c'est un peu osé... Astrologue, ce sont les astres. Les rois mages, cela peut inclure des astrologues, mais pas seulement.
Encore une erreur de la TDMN...
Encore une erreur de la TDMN...
"Quand on veut, on peut et quand on peut, on doit." - Napoléon Bonaparte
- Jean Moulin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4235
- Enregistré le : 22 févr.08, 10:12
- Localisation : Arles
Re: Quelle Bible choisir ?
Ecrit le 29 déc.15, 00:46Il n'est pas question de rois dans les évangiles. C'est au moyen âge que les mages (ou astrologues) ont été affublés d'une royauté.chrétien2 a écrit :De mettre astrologues, alors qu'il s'agit de "rois mages", c'est un peu osé... Astrologue, ce sont les astres. Les rois mages, cela peut inclure des astrologues, mais pas seulement.
Encore une erreur de la TDMN...
Re: Quelle Bible choisir ?
Ecrit le 29 déc.15, 01:10Des mages sont peut-être des astrologues, mais pas que cela...
Le terme "mage" est associé à la culture et au fait qu'ils soient considérés comme des savants. Les associer uniquement à l'astrologie est une erreur.
Le terme "mage" est associé à la culture et au fait qu'ils soient considérés comme des savants. Les associer uniquement à l'astrologie est une erreur.
"Quand on veut, on peut et quand on peut, on doit." - Napoléon Bonaparte
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité