Page 28 sur 29

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.

Posté : 17 oct.12, 12:08
par Jean Moulin
jusmon de M. & K. a écrit :C'est à cette occasion qu'il s'identifia sans équivoque au Dieu Jéhovah de l'ancien testament. Les juifs le comprirent et devinrent fous de rage.
Si tu avais raison, les juifs n'auraient pas eu la moindre raison de devenir fous de rage puisqu'ils auraient eu l'incommensurable privilège de voir Celui que nul humain ne peut voir tout en restant en vie. Il est donc évident que la raison qui les rendit fous de rage n'est pas que Jésus s'identifia à YHWH, puisque, n'étant évidemment pas YHWH, ce n'est bien sûr pas ce qu'il fit !

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.

Posté : 17 oct.12, 17:07
par totocapt
Jean Moulin a écrit :Si tu avais raison, les juifs n'auraient pas eu la moindre raison de devenir fous de rage puisqu'ils auraient eu l'incommensurable privilège de voir Celui que nul humain ne peut voir tout en restant en vie. Il est donc évident que la raison qui les rendit fous de rage n'est pas que Jésus s'identifia à YHWH, puisque, n'étant évidemment pas YHWH, ce n'est bien sûr pas ce qu'il fit !
Je ne suis pas sûr d'avoir compris: qu'est-ce que Jésus ne fit pas? Les tua ou ... :?: Sinon, pas de soucis avec l'interprétation courante: si le Verbe est pleinement incarné, Jésus manifeste Dieu pleinement, mais pas Dieu dans son essence du fait de l'Incarnation. Donc il ne peut pas tuer de par sa seule présence ses contradicteurs et autres! D'ailleurs si tel était le cas, y aurait-il eu vraiment des évangiles lol? ... Au passage nous, chrétiens orthodoxes, allons jusqu'à dire que c'est parce que Dieu en tant que Verbe s'est incarné que Jésus est pleinement homme... En ce sens l'humanité de Jésus est parfaite, tout comme sa divinité...

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.

Posté : 17 oct.12, 17:44
par medico
quel et la différence entre Dieu et dieu?

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.

Posté : 17 oct.12, 19:25
par samuell
ici nous parlons sur Jean 8 :58 pas sur le livre de l'apocalypse.
tu peux m'expliquer cette dérive ?
medico où l'art de lire que ce qu'il veut voir ! (y)

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.

Posté : 17 oct.12, 19:26
par samuell
quel et la différence entre Dieu et dieu?
réponse ?

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.

Posté : 17 oct.12, 22:40
par pauline.px
Bonjour Medico
medico a écrit :Non. En effet, dans la version grecque des Septante (souvent citée par les apôtres au premier siècle), Exode 3:14 est rendu par égô éïmi ho ôn, c’est-à-dire “Je suis l’Être”. Cela est tout à fait différent des mots égô éïmi (je suis) dans Jean 8:58.
Veuillez me pardonner mais "égô éïmi ho ôn" se traduit littéralement par "je suis l'Étant" et non pas l'Être qui est traduction philosophisante.

Et selon les usages respectifs du participe en grec et en français "égô éïmi ho ôn" se traduit naturellement par "Je suis celui qui est"

Par ailleurs,
la controverse avec les Judéens s'enflamme quand il est question d'Abraham...
Les Judéens disent : "tu as vu Abraham !"
Pour eux, Jésus prétend avoir rencontré Abraham ! Il est fou ?

Alors comment ne pas songer à tous ces "égô éïmi" qui scandent les rencontres du cycle d'Abraham et notamment tous les "égô éïmi ho théos" (que nous retrouverons au livre de l'Exode avant le "égô éïmi ho ôn") ?

Par conséquent il y a bien une résonance, que vous pouvez minimiser mais que vous ne pouvez pas nier.


Voilà Jésus a dit "En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu’Abraham fût, je suis." et cela a déclenché la lapidation.
Si Jésus avait proféré une absurdité ou une vantardise, il aurait été moqué voire déconsidéré et non pas lapidé...

Pourquoi cette réaction démesurée s'il n'y a pas blasphème ? Les Judéens sont-ils des brutes ?


Très cordialement

votre soeur

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.

Posté : 17 oct.12, 23:37
par jusmon de M. & K.
pauline.px a écrit : Voilà Jésus a dit "En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu’Abraham fût, je suis." et cela a déclenché la lapidation.
Si Jésus avait proféré une absurdité ou une vantardise, il aurait été moqué voire déconsidéré et non pas lapidé...
Bonjour pauline

Merci... et vous m'avez devancé. C'est ce que je voulais répondre à Jean Moulin.

Cordialement

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.

Posté : 18 oct.12, 02:28
par medico
samuell a écrit : réponse ?
quand la traduction du MN traduit Jean 1:1 par dieu c'est une hérésie.alors il faut savoir ! :D

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.

Posté : 18 oct.12, 02:30
par medico
Image
Traducteur de l'A.T. Perret gentil et N.T. Approuvé par des Pasteurs de Genéve;
Il écrit j'étais et pas je suis.

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.

Posté : 18 oct.12, 09:08
par medico
Avant qu'Abraham existât, j'existais. (Biblia Sagrada, Bible édité par le Centre biblique catholique de Sào-Paulo, Brésil).

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.

Posté : 18 oct.12, 09:44
par jusmon de M. & K.
medico a écrit :Avant qu'Abraham existât, j'existais. (Biblia Sagrada, Bible édité par le Centre biblique catholique de Sào-Paulo, Brésil).
Seulement, de la manière que les Juifs ont réagi il vaut mieux privilégier le *Je suis"... et arrêter cette polémique.

Verrouille le sujet ! :D

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.

Posté : 18 oct.12, 19:42
par medico
jusmon de M. & K. a écrit : Seulement, de la manière que les Juifs ont réagi il vaut mieux privilégier le *Je suis"... et arrêter cette polémique.

Verrouille le sujet ! :D
pourquoi verrouiller alors que la réaction des juif ne portait pas sur sa divinité mais sur le fait qu'il existait avant Abraham.
L’expression que l’on trouve en Jean 8:58 est totalement différente de celle qui figure en Exode 3:14. Jésus ne l’emploie pas comme un nom ou un titre, mais afin d’expliquer sa préexistence. Voyez du reste comment certaines versions de la Bible rendent Jean 8:58:
1898: “Avant qu’Abraham fût, j’étais.” La Sainte Bible, version d’Ostervald.
1935: “J’existais avant qu’Abraham fût né!” The Bible—An American Translation, de J. Smith et E. Goodspeed.
1965: “Avant qu’Abraham fût né, j’étais déjà celui que je suis.” Das Neue Testament, de Jörg Zink.
1981: “J’étais vivant avant qu’Abraham fût né!” The Simple English Bible.
Par conséquent, le véritable sens du texte grec est que le fils “premier-né” de Dieu, Jésus, qui a été créé, existait bien avant la naissance d’Abraham. — Colossiens 1:15; Proverbes 8:22, 23, 30; Révélation 3:14.
Une fois encore, le contexte atteste que c’est ainsi qu’il faut comprendre ce passage. Les Juifs veulent lapider Jésus parce qu’il affirme avoir “vu Abraham” alors que, d’après eux, il n’a pas encore 50 ans (verset 57). Il est donc naturel que Jésus les renseigne sur son âge. Aussi leur dit-il: “Avant qu’Abraham soit venu à l’existence, j’étais.”

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.

Posté : 18 oct.12, 20:07
par samuell
Traducteur de l'A.T. Perret gentil et N.T. Approuvé par des Pasteurs de Genéve;
Il écrit j'étais et pas je suis.



LA BIBLE
Perret-Gentil, Rilliet
Ancien Testament : AUGUSTE PERRET-GENTIL (1824-1903)
Nouveau Testament : ALBERT RILLIET (1805-1892)
58
Jésus leur dit : « En vérité, en vérité je vous le
déclare, avant qu’Abraham existât, je suis. »
Préface de 1847.

HAGIOGRAPHES ET PROPHÈTES
La traduction contenue dans ce volume doit son origine au
désir et au besoin que j’avais de me rendre compte à moi-même du
sens des Livres Saints ; elle a été continuée pour servir à l’enseignement que la Compagnie des Pasteurs m’a chargé de donner aux
Proposants qu’elle élève pour le Saint-Ministère, et dont je suis appelé à guider les premiers pas dans l’étude des textes originaux de
l’Ancien et du Nouveau Testament. Je ne prévoyais pas qu’elle dût
jamais voir le jour, ni être connue en dehors du cercle intime auquel
elle était destinée ; n’avais-je pas en effet de quoi être pleinement
satisfait, si ce travail contribuait en quelque manière à faire aimer et
comprendre l’Ecriture Sainte à ceux qui devront un jour la prêcher
et l’expliquer ? Aussi n’aurait-il point été livré à l’impression, si
je n’y avais été excité par le désir de ceux-là mêmes pour qui je
l’ai exécuté, et auxquels il m’est doux de laisser ce souvenir, et si
l’opinion d’amis que l’affection a rendus indulgents, ne m’avait
donné un courage que trop de motifs m’empêchent de puiser en
moi-même.
Cependant ces considérations ne suffisaient pas pour légitimer à
mes propres yeux une résolution que le devoir direct ne m’appelait
ni à prendre, ni à accomplir, et dans laquelle même aujourd’hui j’ai
bien de la peine à ne pas voir quelque témérité ; non pas que j’aie
honte ou peur d’exprimer publiquement ce que j’ai énoncé dans le
particulier, mais parce qu’il y a toujours lieu de se défier, lorsque,
même en cherchant le bien, on franchit les limites de l’obligation.
Ces limites me sont clairement tracées par la nature de mon
poste, qui restreint mon activité aux soins que dans une branche
particulière des études je dois donner à ceux qui se préparent au
Saint-Ministère. Mais il m’a paru qu’ayant reçu par l’imposition
des mains le droit de prêcher la Parole de Dieu, je pouvais et
devais peut-être user de ce droit en annonçant cette divine Parole
autrement que par des prédications dont l’occasion m’est rarement
fournie, et en offrant à l’Eglise de mon pays, au sein de laquelle j’ai
eu le bonheur de naître, d’être instruit dans la religion chrétienne,
consacré au Saint-Ministère et revêtu de mon poste, un résultat
de travaux entrepris pour sonder les Ecritures, en découvrir et en
exprimer le véritable sens. C’est donc à l’Eglise de mon pays que
j’offre ce volume ; je lui demande de l’accueillir avec bienveillance,
comme une preuve que voudrait lui donner l’un de ses ministres
du zèle dont il est animé pour son service, et de considérer qu’il est
peut-être un peu justifié auprès d’elle par le sentiment auquel il a
cédé, et par la pensée que le travail qu’il lui présente, a été entrepris
et exécuté avec la sanction et la garantie du devoir de sa vocation.
Puisse la Providence, qui m’a permis d’exécuter un travail où
Elle m’a fait trouver aussi une consolation et un refuge, prendre
sous sa garde les destinées qui l’attendent !
Qu’il contribue à avancer la gloire de Dieu, Notre Père,
et Jésus-Christ, Notre Seigneur,en produisant
avec l’aide du Saint-Esprit des fruits de lumière et
de foi, de sagesse et de piété, de consolation et de sainteté !

Neuchâtel, le 23 octobre 1847.

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.

Posté : 18 oct.12, 20:14
par medico
merci pour la biographie de ce monsieur.
mais pour en revenir a sa traduction de Jean il ne dit pas( je suis) moi je te donne une preuve par l'image.

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.

Posté : 18 oct.12, 20:27
par samuell
ce qui est présenté est :

LA BIBLE
Perret-Gentil, Rilliet