Page 28 sur 38

Re: Quelle Bible choisir ?

Posté : 20 févr.16, 07:29
par Janot
Plus on avance dans l'exégèse et l'étude serrée des textes, plus on se rend compte qu'il ne faut se fier qu'au texte grec, tellement les traductions sont dépendantes des orientations personnelles, des théologies, des sous-entendus... Comment peut-on oser traduire "l'Esprit Saint viendra sur toi" (Lc, 1,35) alors que le grec dit clairement UN esprit (ou : un souffle) saint : pneuma agion. Ou encore traduire "doulos" dans les paraboles de Jésus par "serviteur" quand le sens premier est "esclave" ?? Pour Paul, quand il se dit doulos tou theou, on lit les deux : serviteur de Dieu ou esclave de Dieu.

Le pire, c'est quand même la traduction du NT par Chouraqui : il postule qu'à la base, il y a forcément de l'hébreu, donc il retraduit tout le grec en hébreu, pour le retraduire à sa façon en français !! Or, aucun manuscrit du NT n'est une traduction d'hébreu, on en est sûr. Aucun institut de traducteurs n'accepte ce genre de folie.

Re: Quelle Bible choisir ?

Posté : 20 févr.16, 09:10
par sil20
Janot a écrit :Le pire, c'est quand même la traduction du NT par Chouraqui : il postule qu'à la base, il y a forcément de l'hébreu, donc il retraduit tout le grec en hébreu, pour le retraduire à sa façon en français !! Or, aucun manuscrit du NT n'est une traduction d'hébreu, on en est sûr. Aucun institut de traducteurs n'accepte ce genre de folie.
C'est en effet un curieux manège. Ceci s'explique pourtant par le fait que la langue de Jésus était l'araméen qui est très proche de l'hébreu.
Déjà, la transcription dite "originale" du Nouveau Testament est une traduction des propos tenus historiquement par Jésus et ses contemporains.

Re: Quelle Bible choisir ?

Posté : 20 févr.16, 21:48
par Janot
La démarche de Chouraqui est fausse pour le NT, écrit directement en grec, malgré quelques araméismes. Prenez la traduction arabe du Petit Prince et retraduisez en français : vous aurez un texte différent de l'original français — ce que savent et proscrivent tous les traducteurs professionnels. Je lis pour ma part indifféremment la TOB française et la TOB allemande : eh bien, il y a de temps à autre des différences, un ton différent. "Le fils prodigue" s'appelle en allemand "le fils perdu" ; Marie est tutoyée en allemand ; les rois mages sont des "astrologues" (Sterndeuter) ; dans le prologue de Jean "les ténèbres ne l'ont pas comprise / saisie", le verbe grec (katalambanô) a le double sens de s'emparer de et de comprendre, difficile à bien rendre en français, mais en allemand on a le même : erfassen. La parabole des "vierges sages et des vierges folles" devient seulement la parabole des dix vierges...

Re: Quelle Bible choisir ?

Posté : 21 févr.16, 04:05
par Jean Moulin
Janot a écrit :La démarche de Chouraqui est fausse pour le NT, écrit directement en grec, malgré quelques araméismes. Prenez la traduction arabe du Petit Prince et retraduisez en français : vous aurez un texte différent de l'original français — ce que savent et proscrivent tous les traducteurs professionnels. Je lis pour ma part indifféremment la TOB française et la TOB allemande : eh bien, il y a de temps à autre des différences, un ton différent. "Le fils prodigue" s'appelle en allemand "le fils perdu" ; Marie est tutoyée en allemand ; les rois mages sont des "astrologues" (Sterndeuter) ; dans le prologue de Jean "les ténèbres ne l'ont pas comprise / saisie", le verbe grec (katalambanô) a le double sens de s'emparer de et de comprendre, difficile à bien rendre en français, mais en allemand on a le même : erfassen. La parabole des "vierges sages et des vierges folles" devient seulement la parabole des dix vierges...
En même temps, si la TOB allemande est aussi peu claire et précise que la TOB française, elle ne mérite pas plus que cette dernière d'être classée parmi les meilleures traductions actuelles. Par contre, le mot "astrologues" est plutôt bien choisi car l'évangile ne parle pas de rois, les personnages en question étant en réalité des savants, spécialistes des étoiles.

Re: Quelle Bible choisir ?

Posté : 21 févr.16, 04:19
par Janot
Le grec du NT n'est pas toujours facile à comprendre, il faut faire des choix, il ne peut pas y avoir de traduction parfaite. La nouvelle bible de Bayard, par exemple, décide de traduire pneuma par "souffle" et plus par "esprit" comme toutes les autres. Selon les contextes, ça marche plus ou moins; Ainsi en Luc, l'ange dit à Marie qu'un "souffle saint viendra sur elle et elle concevra un enfant." On se demande ce qu'il faut comprendre ! Dans le prologue de Jean, il y a le logos : "en archè èn o logos" : au commencement, la parole, dit Bayard. Avant, c'était le Verbe ; mais le logos, emprunté sans doute à la philosophie de Philon d'Alexandrie (un contemporain), c'est la raison ordonnatrice de l'univers, en plus d'être la parole ; dès lors, la meilleure traduction (selon moi) aurait été de laisser "logos", ou de mettre plusieurs termes : rien n'oblige un traducteur à traduire un seul mot par un seul mot, ni même un substantif par un substantif.. pourquoi pas : "la parole qui ordonne l'univers" ? on retrouverait le davar hébreu..

Re: Quelle Bible choisir ?

Posté : 22 févr.16, 23:50
par medico
Janot a écrit :Plus on avance dans l'exégèse et l'étude serrée des textes, plus on se rend compte qu'il ne faut se fier qu'au texte grec, tellement les traductions sont dépendantes des orientations personnelles, des théologies, des sous-entendus... Comment peut-on oser traduire "l'Esprit Saint viendra sur toi" (Lc, 1,35) alors que le grec dit clairement UN esprit (ou : un souffle) saint : pneuma agion. Ou encore traduire "doulos" dans les paraboles de Jésus par "serviteur" quand le sens premier est "esclave" ?? Pour Paul, quand il se dit doulos tou theou, on lit les deux : serviteur de Dieu ou esclave de Dieu.

Le pire, c'est quand même la traduction du NT par Chouraqui : il postule qu'à la base, il y a forcément de l'hébreu, donc il retraduit tout le grec en hébreu, pour le retraduire à sa façon en français !! Or, aucun manuscrit du NT n'est une traduction d'hébreu, on en est sûr. Aucun institut de traducteurs n'accepte ce genre de folie.
New World Translation Lu 1:35 In answer the angel said to her: “Holy spirit will come upon you, and power of the Most High will overshadow you. And for that reason the one who is born will be called holy, God’s Son. Bible avec notes et références Lc 1:35 En réponse l’ange lui dit : “ De l’esprit saint viendra sur toi, et de la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi aussi ce qui naîtra sera appelé saint, le Fils de Dieu.
Cette façon de traduire te convient ?

Re: Quelle Bible choisir ?

Posté : 16 mars16, 11:05
par Jean Moulin
Quelqu'un de connu sur ce forum a affirmé récemment sur un autre forum à propos de la Bible "Traduction Officielle Liturgique" parue début 2014 : C'est actuellement en 2016 la meilleure traduction en français. Qu'en pensez-vous ?

Re: Quelle Bible choisir ?

Posté : 17 mars16, 03:25
par Janot
medico a écrit : New World Translation Lu 1:35 In answer the angel said to her: “Holy spirit will come upon you, and power of the Most High will overshadow you. And for that reason the one who is born will be called holy, God’s Son. Bible avec notes et références Lc 1:35 En réponse l’ange lui dit : “ De l’esprit saint viendra sur toi, et de la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi aussi ce qui naîtra sera appelé saint, le Fils de Dieu.
Cette façon de traduire te convient ?
Toute traduction est un compromis, je fais comme les autres, je cherche.
je ne maîtrise pas assez l'anglais pour savoir si "holy spirit" signife UN esprit saint. Pour le grec : Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι : C'est bien Un esprit saint (dire DE l'Esprit saint est bizarre, alors que dire "de la puissance du Très-Haut" peut se comprendre). En Lc 1,35, il y a aussi : "sera appelé fils de Dieu" (kletèsètai uios theou), pas LE fils de Dieu, qui évoque des considérations théologiques ultérieures.
Quand il y a l'article défini en grec pour le substantif sujet, on a comme en Matt 12,43 "to akhartaton pneuma" : l'esprit impur". Ce n'est qu'avec un complément précédé d'une préposition que l'article défini est souvent omis, sans que l'on sache si on doit le rétablir ou non ; le contexte aide.

À noter que le NT grec Nestle-Aland ne signale aucune variante de Lc 1,35 comportant l'article défini.

Quant au Notre Père, Mtt et Lc disent la même chose : "ne nous conduis pas vers l'épreuve" : "eis peirasmon" ; traduire amartia (erreur) par péché et peirasmos par tentation, c'est de la théologie ; c'est le droit du traducteur, mais au moins qu'on le dise.

Re: Quelle Bible choisir ?

Posté : 18 mars16, 01:17
par medico
Le fond reste le même .

Re: Quelle Bible choisir ?

Posté : 18 mars16, 03:50
par Janot
medico a écrit :Le fond reste le même .
je ne trouve pas ! le grec amartia, erreur, c'est le fait de rater sa cible, ce n'est pas directement un "péché" (terme religieux), qui vient du latin peccatum, signifiant lui aussi "faute, erreur" (en plus de : crime). De même, dans la série : "traductions malheureuses", on peut ajouter Testament, du latin testamentum, traduisant le grec diathèkè = dispositions, arrangement, alliance, testament, traduction du très clair berit hébreu : l'Alliance. Et le nom ineffable YHWH ne s'est jamais prononcé Jéhovah, on en est sûr. Et Moïse descend du Sinai avec le stables de la Loi, le visage "qrn" en hébreu, qui peut être compris comme qeren (=cornu) ou qaran = rayonnant, qui est la bonne traduction, mais St Jérôme s'est trompé, et comme la VUlgate non révisée a fait autorité durant des siècles, on a mis des cornes (y compris Michel-Ange) sur la tête de ce pauvre Moïse !
Traduire "tentation" ce qui peut être compris au premier chef comme une épreuve, c'est excessif.

Re: Quelle Bible choisir ?

Posté : 18 mars16, 07:21
par medico
Je connais le sens du mot péché pas la peine de le rappeler.

Re: Quelle Bible choisir ?

Posté : 19 mars16, 06:53
par Janot
mon but était de montrer que les traductions étaient choses fragiles...

Re: Quelle Bible choisir ?

Posté : 19 mars16, 10:33
par medico
Traducteur -traitre .
Mais toi tu serais plus fort que les traducteurs?

Re: Quelle Bible choisir ?

Posté : 19 mars16, 22:35
par Janot
non, puisque je ne traduis pas, je me contente de remonter à l'original grec. Ce qui réserve bien des surprises.

Re: Quelle Bible choisir ?

Posté : 21 mars16, 01:08
par medico
Il n'exite pas de mss originaux ce sont des copies.