agecanonix a écrit : ↑23 mars22, 07:35
Reprenons notre raisonnement.
Combien de fois un ordre de reconstruire Jérusalem a t'il été donné ?
- Une fois en -537 av JC pour spécifiquement reconstruire le temple.
Une fois en -455 av JC pour reconstruire la ville.
Il n'existe aucune autre fois et nous allons donc appliquer les 483 années aux deux seules hypothèses.
- Si la date est -537, alors les 483 années aboutissent en 54 av JC. Aucun Messie connu cette année là. Pas plus Onias III qu'un autre.
Si la date est -455, alors les 483 années aboutissent en 29 après JC. Jésus Christ devient le Messie cette année là selon Luc.
.
C'est déjà extraordinaire qu'une telle prophétie soit capable, à 50% , de déterminer la venue du seul Messie connu universellement.
Homère préfère -537 non pas parce que la date est plus crédible, pas du tout, mais parce qu'elle contredit les TJ. Les TJ diraient blanc que Homère dirait noir, par principe.
Que se passe t'il à l'époque de Néhémie ? Son témoignage nous apprend que les murailles de Jérusalem sont détruites.
- Néhémie 2:13.J’ai inspecté les murailles de Jérusalem qui étaient en ruine et ses portes qui avaient été incendiées
Néhémie 3:13: Hanoun et les habitants de Zanoa réparèrent la porte de la Vallée : ils la reconstruisirent, puis ils en posèrent les battants, les verrous et les barres. Ils réparèrent également 1 000 coudées de muraille jusqu’à la porte des Tas de Cendres
Pourtant, personne, depuis -537 n'est venu détruire à nouveau Jérusalem. C'est donc que ces murailles sont dans cet état depuis la destruction opérée par les babyloniens.
Donc Cyrus a beau avoir libéré les exilés, le temple a beau avoir été en partie reconstruit, la ville elle, et surtout ce qui fait une ville à l'époque, ses murailles et ses portes, sont dans l'état où les avaient laissées les babyloniens.
Mais pas seulement la muraille, témoin ce texte de Néhémie 7:4 :
Or, la ville était spacieuse et grande, mais il y avait peu de gens à l’intérieur et les maisons n’avaient pas été reconstruites
Il est donc nécessaire, en cette 20ème année d'Artaxerxés, qu'un ordre soit donné pour reconstruire Jérusalem, ses portes, ses murailles et beaucoup de ses habitations. En fait, le peuple avait déserté Jérusalem qui était donc peu habitée et par conséquent peu reconstruite.
Voila qui justifie que des chrétiens, qui ne font de mal à personne en pensant cela, n'est ce pas Homère, trouvent que les événements qui se sont passés en la 20ème année d'Artaxerxés correspondent mieux à la prophétie puisque cette fois là, contrairement à -537, la ville sera vraiment reconstruite.
Il est donc légitime de choisir la 20ème année comme commencement des 483 années, et donc la prophétie nous mène bien en l'an 29, lorsque Jésus devient le Messie.
Reste la question de l'année d'accession au trône de Artaxerxés.
L'erreur de certains historiens, pas tous, sinon comment pourrais je vous raconter tout cela, il faut bien que je puisse trouver tous ces arguments auprès de chercheurs, l'erreur donc tourne autour du nombre d'années de règne du Père d'Artaxerxés, Xerxès.
On sait, et c'est absolument démontré, que Xerxès va régner 21 années et on sait que son père, Darius meurt en -486 av JC. Ces dates ne sont pas contestées.
Par contre on en déduit que Xerxès succède à son père, l'année de sa mort, en -486 pour régner ensuite 21 années, nous menant en 465 av JC, année où son fils Artaxerxés est censé lui succéder.
L'erreur vient que nous savons maintenant, grâce à beaucoup de tablettes babyloniennes, que Xerxès n'a pas régné après son Père, mais en partie en même temps que son père. Un co-règne de 10 années est de plus en plus probable.
Cela a pour effet, si Xerxès a co-régner 10 ans avec son père, de faire que ses 21 années de règnes, qui restent inchangées, ont commencé 10 années avant ce que l'on pensait jusque là, soit en -475 av JC.
J'ai pris le temps dans d'autres messages de vous exposer quelques exemples de tablettes babyloniennes qui établissent ce co-règne.
On a également découvert que Xerxès disposait d'un palais royal en même temps que son père en occupait un autre.
On a également, dans les soubassements de certains monuments perses, des représentations de Xerxès et de Darius, son père, avec tous les deux des vêtements qui les identifient comme des rois, et surtout avec une taille identique pour les deux souverains, alors que si Darius avait été roi en solo, son fils aurait été représenté différemment habillé, et surtout en beaucoup plus petit que son Père.
Les preuves deviennent nombreuses pour accréditer ce co-règne de 10 années. Comme par exemple le fait qu'on ne trouve pas ou très peu de tablettes faisant référence aux 10 premières années de Xerxès, qui correspondraient à son co-règne avec Darius, ce qui serait normal si les auteurs des documents privilégiaient naturellement son Père, Darius, dont on trouve des tablettes sur les 10 dernières années de son règne.
Bref. -475 devient bien la date probable de l'accession d'Artaxerxés au trône, et -455 sa 20ème année.
Voilà des faits tangibles, vérifiables et vérifiés.
Résultat des courses: il apparaît que le calcul de Daniel 9 s'avère juste et cohérent dans une lecture directe et logique.
Une date, une durée, un résultat. -455, 483 années, Jésus Messie.
Homère a raison de penser qu'un homme ne peut pas prophétiser avec succès. Un homme, oui ! Je suis d'accord.
Voilà pourquoi j'ai choisi le titre de ce forum. Cette prophétie initie la foi.
je répète mes explications sur 607.
La bible a fait un choix. Pour elle, la catastrophe des catastrophes n'a pas lieu en -587 av JC, mais 70 années avant -537 av JC , soit en -607.
En effet Daniel écrit :
moi, Daniel, j’ai discerné à partir des livres, d’après ce que Jéhovah avait dit au prophète Jérémie, le nombre d’années pendant lesquelles Jérusalem resterait dévastée : 70 ans
Vous notez comme moi. Je prends exactement les mots du texte: Jérusalem devait être dévastée 70 années, et ce sont bien des années.
Daniel ajoute que c'est la façon dont il avait compris la prophétie de Jérémie qui a écrit :
Jérémie 25:11
Oui, tout ce pays sera réduit en ruines et deviendra un spectacle horrible. Et ces nations devront servir le roi de Babylone pendant 70 ans
Jérémie 29:10:
« Car voici ce que dit Jéhovah : “Lorsque les 70 ans à Babylone seront écoulés, je m’occuperai de vous et je réaliserai ma promesse : je vous ramènerai dans ce lieu.
Il est donc évident que la fin des 70 années correspond au retour d'exil ordonné par Cyrus en -537.. C'est donc l'année -607 qui apparaît.
Esdras ajoutera en 2 Chroniques 36:20-21:
Il (Nébucadnezar) fit prisonniers tous ceux qui avaient échappé à l’épée et les emmena à Babylone. Là, ils devinrent ses serviteurs et ceux de ses fils, jusqu’à ce que le royaume de Perse ait commencé à dominer, et ce pour que s’accomplisse la parole de Jéhovah transmise par Jérémie, jusqu’à ce que le pays se soit acquitté de ses sabbats. Durant tous les jours où le pays resta dévasté, il se reposa, jusqu’à ce que s’achèvent 70 années.
Pas de doute, la bible saute par dessus la date de -587 pour nous emmener en -607.. Ainsi cette date est bien une date biblique.
Ainsi, les historiens peuvent penser ce qu'ils veulent, la bible, elle, possède sa propre chronologie qui décide de mettre les projecteurs sur l'année -607 av JC. Cette année là, la souveraineté de la lignée davidique des rois d'Israël disparaît..
Par contre, absolument aucun texte de désigne -587 av JC comme importante. Curieux ?
Segond 1910:
Sache-le donc, et comprends! Depuis le moment où la parole a annoncé que Jérusalem sera rebâtie jusqu'à l'Oint, au Conducteur, il y a sept semaines et soixante-deux semaines, les places et les fossés seront rétablis, mais en des temps fâcheux.
King James :
Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times
Reina valera:
Sepas pues y entiendas, que desde la salida de la palabra para restaurar y edificar á Jerusalem hasta el Mesías Príncipe, habrá siete semanas, y sesenta y dos semanas; tornaráse á edificar la plaza y el muro en tiempos angustiosos
Aucune traduction, quelle quelle soit, n'a plus de valeur que le texte original en hébreu ou en grec.
La traduction risque d'être influencée par les idées du traducteur qui va modifier, souvent sans intention volontaire, le sens d'un texte par sa façon de le traduire.
Il y a une solution imparable à ces erreurs possibles, c'est l'utilisation d'une traduction qui ne cherche pas à mettre en forme un texte, qui ne cherche pas à le rendre dans des phrases plus faciles à comprendre, qui met en dessous de chaque mot hébreu ou grec, le sens brut de ce mot.
Quand vous utilisez une bible en français courant, vous comprenez par le nom qu'elle porte, que ses traducteurs ont pour but de rendre le texte plus lisible et compréhensible à un lecteur du français d'aujourd'hui. Il y a donc une priorité sur la forme ce qui risque de modifier un peu le sens premier du texte.
Estra nous cite deux traduction, la bible de Chouraqui et la TOB qui reprennent la même compréhension du texte par leurs traducteurs respectifs.
Je pourrais évidemment vous citer les nombreuses autres traductions qui rendent différemment ce texte de Daniel 9. Mais à quoi bon, chacun resterait sur sa traduction et sur sa lecture.
Par contre, si on veut vraiment comprendre le texte, et non pas comme ici, avoir quoi qu'il arrive raison, la solution est d'utiliser une traduction interlinéaire.
Je vous donne le lien.
https://biblehub.com/interlinear/daniel/9.htm
Vous y trouvez le texte hébreu original, puis en anglais et en dessous, la traduction de chaque mot, traduction la plus brute possible.
Impossible de tricher, de mettre un point où il n'y en a pas, de couper en deux une phrase alors qu'elle ne l'est pas dans le texte d'origine.
Ainsi, il est impossible avec cette traduction interlinéaire de faire dire au texte ceci :
- jusqu’au messie, au guide, il y aura sept septaines. Et après soixante-deux septaines,
ou ceci:
jusqu'à un messie-chef, il y aura sept septénaires. Pendant soixante-deux septénaires
Ce sont pourtant les 2 textes cités par Estra.
Comment pouvez vous le vérifier ?
Vous allez sur le lien ci-dessus, vous descendez le curseur jusqu'au verset 25 de ce texte hébreu de Daniel 9, vous lisez de droite à gauche puisqu'll s'agit d'hébreu et vous trouvez cette phrase en anglais qui est donc la traduction mot à mot de Daniel 9:25.
- Therefore Know and understand [That] from the going forth of the command to restore and build Jérusalem until Messiah the Prince [There shall be] weeks seven and weeks sixty and two
Ce qui traduit de l'anglais nous donne :
- Par conséquent, sachez et comprenez [Que] depuis la sortie de l'ordre de restaurer et de construire Jérusalem jusqu'au Messie le Prince [Il y aura] des semaines sept et des semaines soixante et deux .
Dans ce texte, les parenthèses [] sont des ajouts en anglais et en français pour aider à comprendre le sens, il faut donc les retirer pour avoir le sens le plus original possible.
Cela nous donne:
- Par conséquent, sachez et comprenez depuis la sortie de l'ordre de restaurer et de construire Jérusalem jusqu'au Messie le Prince des semaines sept et des semaines soixante et deux .
Il n'existe pas de traduction plus fiable qu'une interlinéaire.
Et elle nous explique ici que les 62 semaines doivent s'additionner au 7 semaines pour arriver au messie.
Homère tente de nous faire croire que l'on traduit mieux aujourd'hui qu'avant et donc que les versions qu'il utilise traduisent mieux le texte hébreu parce qu'on le comprendrait mieux . C'est évidemment faux, un traducteur de l'hébreu d'aujourd'hui comprend aussi bien le texte que ses homologues des siècles passés.
L'explication ci-dessus vous le démontre d'ailleurs .
Alors, pourquoi de nouvelles traductions ? Pour une autre raison, en fait.
C'est parce que la langue évolue et que le français de 1905 utilisé par Crampon n'est plus exactement le français d'aujourd'hui.
Ce n'est donc pas la compréhension de la langue du texte qui justifie de nouvelles traductions, mais l'évolution de la langue de la traduction .
L'hébreu antique, lui, reste le même, il est figé, par contre nos langues modernes évoluent.
Exemple: quand on dit "heureux les simples d'esprit" , en langage moderne on pense aux fous.
En vieux françois, le sens était différent et faisait référence à ceux qui ont l'esprit simple ou humble. C'est donc l'humilité, qualité chrétienne, que le texte mettait en valeur, et non pas la folie.
Pour beaucoup d'autres exemples, une nouvelle traduction s'imposait.
Mais pour l'exemple qui nous intéresse, le texte hébreu n'autorise pas plus qu'avant que la phrase soit coupée en deux avec une séparation qui change le sens et crée une autre phrase supplémentaire.
Comme je l'ai déjà dit, seul le texte d'origine et sa construction permettent d'en établir le sens.