Re: Le personnage
Posté : 14 févr.23, 10:25
Revenons à présent sur l'affaire du Psaume 82 verset 1.
Comme on le voit sur cette capture d'écran, je félicite Simplet pour le choix de sa traduction, notamment l'expression "l'assemblée des dieux" .
Pourquoi ? Parce que la très grande majorité des bibles modernes traduisent plutôt "l'assemblée de Dieu ou bien "l'assemblée divine"
À la suite de ça, Simplet va préciser que la traduction qu'il a choisie est basée sur le texte grec de la Septante ce qui, je le rappelle, est la traduction privilégiée par les rédacteurs bibliques de l'église primitive. (voir mon message sur l'erreur précédente de Sophia concernant Hébreux 10:38)
Comme on le voit sur cette seconde capture d'écran, Sophia va alors affirmer : "Ce qui donne donc bien "Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu; Il juge au milieu des dieux".", c'est à dire que non seulement elle n'a pas compris ma remarque concernant "l'assemblée des dieux, mais en plus elle démontre qu'elle est absolument incapable de déchiffrer le texte grec que Simplet a eu la gentillesse de nous mettre sous les yeux. En somme, elle est absolument incapable de voir que συναγωγῇ θεῶν signifie
l'assemblée des dieux et non pas "l'assemblée de Dieu comme elle le prétend. En effet, θεῶν est un génitif pluriel, ce que j'ai appris dès ma première année de grec au lycée. Je dirais même dès les premières semaines. Il faut donc avoir un niveau zéro en grec classique pour l'ignorer.
Seulement voilà, lorsque j'ai fait remarquer à Sophia son incompétence dans ce domaine, Madame n'a pas trouvé mieux que de rétorquer : "C'est toi qui n'y connais strictement rien"
Est-ce là l'attitude de quelqu'un qui prétend s'exprimer par l'Esprit de Christ ?
Et lorsque je lui ai alors affiché à nouveau le texte grec de Psaume 82:1, l'invitant à en faire une traduction mot à mot, elle a immédiatement botté en touche en faisant dévier la question sur tout autre chose pour bien noyer le poisson, comme à chaque fois qu'elle est mise face à ses propres incohérences.
Encore une fois je pose la question : Est-ce là l'attitude de quelqu'un qui prétend s'exprimer par l'Esprit de Christ ?
Je laisse au lecteur le soin de se faire sa propre opinion, mais pour ma part la messe est dite, comme on dit.
Comme on le voit sur cette capture d'écran, je félicite Simplet pour le choix de sa traduction, notamment l'expression "l'assemblée des dieux" .
Pourquoi ? Parce que la très grande majorité des bibles modernes traduisent plutôt "l'assemblée de Dieu ou bien "l'assemblée divine"
À la suite de ça, Simplet va préciser que la traduction qu'il a choisie est basée sur le texte grec de la Septante ce qui, je le rappelle, est la traduction privilégiée par les rédacteurs bibliques de l'église primitive. (voir mon message sur l'erreur précédente de Sophia concernant Hébreux 10:38)
Comme on le voit sur cette seconde capture d'écran, Sophia va alors affirmer : "Ce qui donne donc bien "Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu; Il juge au milieu des dieux".", c'est à dire que non seulement elle n'a pas compris ma remarque concernant "l'assemblée des dieux, mais en plus elle démontre qu'elle est absolument incapable de déchiffrer le texte grec que Simplet a eu la gentillesse de nous mettre sous les yeux. En somme, elle est absolument incapable de voir que συναγωγῇ θεῶν signifie
l'assemblée des dieux et non pas "l'assemblée de Dieu comme elle le prétend. En effet, θεῶν est un génitif pluriel, ce que j'ai appris dès ma première année de grec au lycée. Je dirais même dès les premières semaines. Il faut donc avoir un niveau zéro en grec classique pour l'ignorer.
Seulement voilà, lorsque j'ai fait remarquer à Sophia son incompétence dans ce domaine, Madame n'a pas trouvé mieux que de rétorquer : "C'est toi qui n'y connais strictement rien"
Est-ce là l'attitude de quelqu'un qui prétend s'exprimer par l'Esprit de Christ ?
Et lorsque je lui ai alors affiché à nouveau le texte grec de Psaume 82:1, l'invitant à en faire une traduction mot à mot, elle a immédiatement botté en touche en faisant dévier la question sur tout autre chose pour bien noyer le poisson, comme à chaque fois qu'elle est mise face à ses propres incohérences.
Encore une fois je pose la question : Est-ce là l'attitude de quelqu'un qui prétend s'exprimer par l'Esprit de Christ ?
Je laisse au lecteur le soin de se faire sa propre opinion, mais pour ma part la messe est dite, comme on dit.