Redolph a écrit :
La ce n'est plus bon, il n'y a aucun problème que la langue contenu dans un livre qui a été révélé à un prophète d'une certaine tribu, soit la même que la langue de cette même tribu!! avec les même mots, expression ainsi que d'autres mots assimilé et faisant partis intégrante de cette langue depuis des siècles, cela va de soit mon cher.
Faudrait-il encore savoir si ils faisaient effectivement "partie intégrante" depuis des siècles de la langue en question !
Et là... c'est une autre paire de manches.
Redolph a écrit :
exemple: le mot abricot est d'origine étrangère, mais est assimilé à la
langue française, si le fruit en question est cité dans un texte sacré destiné au français, comment serait il appelé? ABRICOT bien sûr et non pas un autre mot qui se voudrait parfait mais que personne ne comprendrait...
Que viendrait faire un abricot dans un texte sacré ? Si c'est un fruit non encore importé dans le pays ou la langue se parlait au moment de son utilisation dans le texte cela pose un problème certain.
Et la preuve tu l'as dans les textes qui se réfèrent aux houris qui sont traduits si l'on les lit en tenant compte du mot en syriaque "grappes de raisin". Version qui parfois semble bien convenir aux musulmans qui ainsi écartent la vision licencieuse du paradis décrit.
Redolph a écrit :
je me permet de te corriger ici, ce ne sont pas des mots étranger à l'arabe, mais d'origine étrangère, grosse nuance, et qui sont assimilé et donc font partis integrante de la langue arabe.
Mon cher... s'ils avaient été partie intégrante de l'arabe comme tu sembles dire et les "expliqueurs" aussi... PERSONNE ne pourrait dire qu'ils ne sont pas arabes, de la même façon qu'ABRICOT est dans la langue française. Par contre... si tu écris APRICOT... là le doute s'installe et ils deviennent flagrants :
c'est ce qui est remarqué dans le Coran.
Redolph a écrit :
Donc cela revient à créer de nouveaux mots "parfaits"que personne ne comprendrait? car étranger à leur langue parlé? qui contient ces même mots??? soyons sérieux, t'est en train
de chercher des poux sur la tête d'un chauve mon ami
Absolument pas. Nul besoin de créer des mots que personne ne comprendrait alors que l'on a affaire a une langue aussi riche voyons...
Un langue riche peut se permettre des mots identiques ou pratiquement dans son vocabulaire inimitable et intraduisible.... PRECISEMENT. A moins alors qu'elle ne soit pas aussi riche et que l'on ait besoin absolument de récourir a des mots... NON ARABES je me répète... arabisés éventuellement par la suite...
Je te rappelle qu'il s'agit de 200 mots environ... pas très difficile d'en trouver des "purs arabes" pour ne pas utilisier des "persianismes" ou des "byzantinismes" non ?
Redolph a écrit :
La divinité n'est pas dans la langue arabe, mais dans la parole du Coran exprimé en langue arabe d'une certaine tribu avec sa richesse en mots (même assimilé) et en expression.
C'est si dur de reconnaître qu'il y a des mots non arabes dans cette langue qui est divine du fait de sa représentation dans un livre qui se veut universel et provenant en ligne directe du Dieu dont elle se réclame ?
Langue qu'il faut apprendre a tout prix pour que la prière adressée au même Dieu soit reconnue comme telle ? (voir les affirmations de l'Espoir )
Redolph a écrit :
Il faut juste que t'arrive à comprendre que, pour se faire comprendre, on doit parlé la langue de notre interlocuteur, un peu comme tu viens de le faire "comprendre" à un forumeur sur un autre fil
Absolument ! Mais on n'a pas besoin quand on s'appelle "dieu" sous prétexte que l'on dit email partout dans les forums d'utiliser ce terme alors qu'en français c'est courriel qui est le terme exact.
J'espère que tu as saisi que les poux que je cherche ne sont pas sur la tête d'un chauve... mais d'un semi-chauve