Page 4 sur 26

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 27 janv.10, 22:09
par agecanonix
Tout simplement pour être certains de ne pas se tromper.
C'est comme prendre l'avis de plusieurs médecins avant de décider quoi que ce soit.
Lorsque l'on a la possibilité de vérifier la façon dont X traducteurs ont rendus un verset, il y a beaucoup moins de chance de faire un contre sens.
C'est pourquoi les TJ utilisent beaucoup de versions comme Crampon, Darby, Segong, Bible français courant, Jérusalem, Rabbinat, TMN, Diaglott interlinéaire.
C'est aussi pourquoi les accusations de n'avoir qu'un seule traduction TMN pour étayer nos croyances sont ridicules.
J'ai déjà un age certain et je suis devenu TJ en utilisant la version Segong que j'ai encore en ce moment sur mon bureau.
Mon Grand Père, TJ aussi de la première heure m'a donné sa version Crampon.
Pour nous la TMN, en dehors du fait qu'elle est fiable, est aussi produite par nos soins, ce qui nous permet de la proposer en prédication à tous ceux qui ne peuvent s'en payer une autrement.
J'espère avoir répondu à ta question le plus cordialement possible.

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 27 janv.10, 22:39
par Jean Moulin
simplequidam a écrit : pourquoi alors les tj font des allers et venus d'une Bible d'auteur à l'autre pour justifier tels mots de la tmn ?
signe d'un patchwork .
C'est du grand n'importe quoi. Les citations des différentes traductions servent surtout à démontrer à ceux qui les ont produites et à ceux qui les utilisent que leurs croyances ne sont pas en accord avec les dites traductions !

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 28 janv.10, 03:25
par bisous
Jean Moulin a écrit :Et le contexte, qu’en fais-tu ?
Comment faites-vous pour bien interpréter des textes mal traduits? Est-ce que cela vous semble cohérent comme raisonnement?

:arrow:A titre d'exemple, un automobiliste français ne peut pas bien interpréter le code de la route et le respecter,
si les textes de loi qui lui servent de référence comportent des erreurs majeurs.
Dès lors, son interprétation des panneaux de signalisation ( stop, CD le passage...), ne peut qu'être faussé.

" Pour les spécialistes, les différences entre les éditions du texte grec sont importantes et les chrétiens ne doivent pas fermer les yeux sur les vrais problèmes qui en découlent. Il serait facile de terminer avec une Bible tronquée et par conséquent hérétique - comme la version des Témoins de Jéhovah."
http://www.promesses.org/arts/106p28-32f.html

Voilà ci-dessous un exemple de manipulation de textes de la TMN/
Hébreu 1:8 (déité de Jésus)

TMN: «Mais à propos du Fils: «Dieu est ton trône pour toujours»
Crampon (1905): «ll dit au Fils: «Ton trône, ô Dieu, est éternel.»
Crampon (1960): « Mais à l’adresse du fil: ton trône, ô Dieu, subsiste à jamais»
segond: «Mais Il a dit au Fils: «Ton trône, ô Dieu, est éternel.»
Jérusalem: «il dit à son Fils : Ton trône, ô Dieu, subsiste dans les siècles des siècles»
tob: «Mais pour le Fils, celle-ci : Ton trône, Dieu, est établi à tout jamais ! et Le sceptre de la droiture est sceptre de ton règne.»
Darby: «Mais quant au Fils : « Ton trône, ô Dieu,[est] aux siècles des siècles»
Semeur: «Mais au sujet du Fils, il dit : Ton trône, ô Dieu, subsiste pour toute éternité,»
Osterwald: «Mais quant au Fils:O Dieu! ton trône demeure aux siècles des siècles»
Français courant: « Mais au sujet du Fils, il a déclaré: «Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours. C’est avec justice que tu gouvernes ton royaume»
Maredsous :« et d’autre part, au sujet du fils: Ton trône, ô Dieu,est établi pour l’éternité»
Chouraqui: «Mais pour le fils: «Ton trône, Elohïm, pour les pérennités de pérennités»
King james: «But unto the Son [he saith], Thy throne, O God, [is] for ever and ever»

Fraternellement en Notre Seigneur Jésus Christ.

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 28 janv.10, 03:34
par medico
bisous a écrit : Comment faites-vous pour bien interpréter des textes mal traduits? Est-ce que cela vous semble cohérent comme raisonnement?

:arrow:A titre d'exemple, un automobiliste français ne peut pas bien interpréter le code de la route et le respecter,
si les textes de loi qui lui servent de référence comportent des erreurs majeurs.
Dès lors, son interprétation des panneaux de signalisation ( stop, CD le passage...), ne peut qu'être faussé.

" Pour les spécialistes, les différences entre les éditions du texte grec sont importantes et les chrétiens ne doivent pas fermer les yeux sur les vrais problèmes qui en découlent. Il serait facile de terminer avec une Bible tronquée et par conséquent hérétique - comme la version des Témoins de Jéhovah."
http://www.promesses.org/arts/106p28-32f.html

Voilà ci-dessous un exemple de manipulation de textes de la TMN/
Hébreu 1:8 (déité de Jésus)

TMN: «Mais à propos du Fils: «Dieu est ton trône pour toujours»
Crampon (1905): «ll dit au Fils: «Ton trône, ô Dieu, est éternel.»
Crampon (1960): « Mais à l’adresse du fil: ton trône, ô Dieu, subsiste à jamais»
segond: «Mais Il a dit au Fils: «Ton trône, ô Dieu, est éternel.»
Jérusalem: «il dit à son Fils : Ton trône, ô Dieu, subsiste dans les siècles des siècles»
tob: «Mais pour le Fils, celle-ci : Ton trône, Dieu, est établi à tout jamais ! et Le sceptre de la droiture est sceptre de ton règne.»
Darby: «Mais quant au Fils : « Ton trône, ô Dieu,[est] aux siècles des siècles»
Semeur: «Mais au sujet du Fils, il dit : Ton trône, ô Dieu, subsiste pour toute éternité,»
Osterwald: «Mais quant au Fils:O Dieu! ton trône demeure aux siècles des siècles»
Français courant: « Mais au sujet du Fils, il a déclaré: «Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours. C’est avec justice que tu gouvernes ton royaume»
Maredsous :« et d’autre part, au sujet du fils: Ton trône, ô Dieu,est établi pour l’éternité»
Chouraqui: «Mais pour le fils: «Ton trône, Elohïm, pour les pérennités de pérennités»
King james: «But unto the Son [he saith], Thy throne, O God, [is] for ever and ever»

Fraternellement en Notre Seigneur Jésus Christ.
tes citations sont tirés de traductions trinitaires donc orientés.
Sg: “Au Fils il dit: Ton trône, ô Dieu, est éternel.” (AC, BFC, Da, Fa et Jé rendent ce passage d’une manière analogue.) En revanche, MN traduit: “Dieu est ton trône pour toujours.”
Laquelle de ces deux leçons s’accorde avec le contexte? Selon les deux versets précédents, c’est Dieu qui parle. Ce n’est donc pas à lui que cette déclaration s’adresse. Qui plus est, le verset suivant emploie l’expression “Dieu, ton Dieu”, ce qui révèle que celui à qui l’on s’adresse n’est pas le Dieu Très-Haut, mais un de ses adorateurs. Hébreux 1:8 cite Psaume 45:6, qui s’appliquait à l’origine à un roi humain d’Israël. De toute évidence, le rédacteur de ce psaume n’identifiait pas le roi en question au Dieu Tout-Puissant. Du reste, d’après PB on trouve en Psaume 45:7 [6, MN] la phrase: “Trône divin, ton trône est éternel.” (BFC: “Ton trône est comme le trône de Dieu”; SO: “Dieu a établi ton trône”.) De Salomon, le roi auquel s’adressait peut-être le Psaume 45, il était dit qu’il siégeait “sur le trône de Jéhovah”. (I Chron. 29:23, MN.) Dieu est le “trône”, la source et l’appui de la royauté du Christ. Daniel 7:13, 14 et Luc 1:32 confirment que c’est Dieu qui lui confère son pouvoir.
Hébreux 1:8, 9 renvoie à Psaume 45:6, 7, au sujet duquel le bibliste B. Westcott écrivait: “La LXX admet deux versions: [ho théos] peut être pris comme un vocatif dans les deux cas (Ton trône, ô Dieu... [et] C’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu...), ou bien on peut le regarder comme le sujet (ou l’attribut) dans la première occurrence (Dieu est ton trône ou Ton trône est Dieu), et comme une apposition à [ho théos sou] dans la seconde (C’est pourquoi Dieu, ton Dieu...) (...). Il est peu probable que dans l’original le terme [ʼÈlohim] se rapporte au roi. Par conséquent, les présomptions s’opposent à la thèse qui veut faire de [ho théos] un vocatif dans la LXX. Tout bien considéré, il semble préférable d’opter dans le premier membre de phrase pour l’expression Dieu est ton trône (ou Ton trône est Dieu), autrement dit: ‘Ton royaume est fondé sur Dieu, le Rocher inébranlable.’” — The Epistle to the Hebrews (Londres, 1889), pp. 25, 26.

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 28 janv.10, 03:39
par jusmon de M. & K.
medico a écrit : tes citations sont tirés de traductions trinitaires donc orientés.
Un peu d'objectivité, medico, votre bible et trafiquée - point barre ! :wink:

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 28 janv.10, 03:53
par medico
jusmon de M. & K. a écrit : Un peu d'objectivité, medico, votre bible et trafiquée - point barre ! :wink:
explique moi alors pourquoi les traductions trinitaires ont trafiqués 1 jean pour prouver la trinité tu sais le fameux comma johanique ?
http://www.forum-religion.org/christian ... 20412.html

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 28 janv.10, 03:59
par jusmon de M. & K.
medico a écrit : explique moi alors pourquoi les traductions trinitaires ont trafiqués 1 jean pour prouver la trinité tu sais le fameux comma johanique ?
Vous avez tous trafiqué !

Attendons le retour de Jésus pour vous mettre, à tous, les points sur les "i".

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 28 janv.10, 06:06
par simplequidam
medico a écrit :
tes citations sont tirés de traductions trinitaires donc orientés.
je défends la liste de bisous,
en disant que la critique est légère au vu du poids présenté par le nombre de Bibles,
la quantité et la valeur des bibles listées sont pertinentes donc on ne peut plus louable.

étrange les bibles disent :
jean 14:10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est dans moi
tmn : Ne crois-tu pas que je suis en union avec le Père et que le Père est en union avec moi ?
pourquoi les Bibles sont toutes identiques ? un hasard ? et ça m'étonnerait que tous les biblistes se soient concertés.

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 28 janv.10, 06:23
par medico
jusmon de M. & K. a écrit : Vous avez tous trafiqué !

Attendons le retour de Jésus pour vous mettre, à tous, les points sur les "i".
alors toi aussi tu utilises une bible trafiqué!

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 28 janv.10, 06:33
par fifilleland
la seul Bible qui a moin été trafiquer est celle de Louis Segond 1910....

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 28 janv.10, 06:51
par medico
fifilleland a écrit :la seul Bible qui a moin été trafiquer est celle de Louis Segond 1910....
met toi a la page depuis elle a été révisée plusieurs fois.

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 28 janv.10, 06:52
par medico
medico a écrit : alors toi aussi tu utilises une bible trafiqué!
et dans ses révisions il a été enlevé le nom de JEHOVAH.

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 28 janv.10, 06:54
par fifilleland
medico a écrit : medico"] alors toi aussi tu utilises une bible trafiqué!
et dans ses révisions il a été enlevé le nom de JEHOVAH.[/quote]


dite moi d'où vient le nom Jéhovah ?

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 28 janv.10, 06:56
par medico

Code : Tout sélectionner

dite moi d'où vient le nom Jéhovah
ne change pas de sujet.

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 28 janv.10, 07:15
par fifilleland
medico a écrit :

Code : Tout sélectionner

dite moi d'où vient le nom Jéhovah
ne change pas de sujet.
je ne change pas de sujet...
le nom Jehovah seulement mentionner qu'une seul fois dans la Bible Louis Segond 1910

Genese


22.14
Abraham donna a ce lieu le nom de Jehova Jire. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: A la montagne de l'Éternel il sera pourvu.


vous l'écrivez de cette manière Jehovah,a la manière des hommes...
mes la Bible qui est parole de vérité la écrit comme ceci Jehova....