Re: L'âme > Qu'en est-il réellement ?
Posté : 26 déc.13, 01:46
Tu te trompes medico:
Le mot hébreux "néphèsh" est rendu ici par "être vivant" on trouve aussi des traductions où il est rendu par "âme vivante". Parfois il doit être compris comme l'âme dans le sens d'une entité individuelle subjective.
Mais "Souffle de vie" et "âme" quelle qu'en soit le sens, ne sont pas du tout des expressions équivalentes dans la Bible. Le "souffle de vie" rend le mot hébreux "rouah" et le terme grec correspondant dans le nouveau testament est "pneuma" et absolument pas "psukhê".
-----> La seule chose que l'on puisse comprendre dans ce verset cité c'est donc que l' "âme vivante" qui signifie ici l' "être vivant" est décrite comme un corps formé de glaise ou de poussière auquel se rajoute un élément: un "souffle de vie" (rouah-pneuma) qui l'anime. Ce "souffle de vie" est décrit comme étant le même chez l'homme et l'animal, il n'est jamais présenté comme la personnalité.
Le "souffle de vie" ne peut aucunement correspondre à la notion "âme" telle que comprise par le sens commun et telle que décrite en d'autres endroits du corpus biblique comme la composante subjective de l'être humain. Dans ce sens il y a l'expression biblique d' "homme intérieur" et le terme (grec) qui y correspond est "psukhê".
Tu peux vérifier!
Et tu sais, il y a de nombreux passages sans équivoque, réfère-toi plutôt à ceux cités dans mon doc en deux parties page 7 du fil de discussion: http://www.forum-religion.org/oecumenis ... 0-255.html
Amicalement.
Genèse 2:7: "Yahweh Dieu forma l'homme de la poussière du sol, et il souffla dans ses narines un souffle de vie, et l'homme devint un être vivant."medico a écrit :Dans l'A.T., l'âme (hébreu- nèphech) désigne le
principe de vie qui anime aussi bien les animaux que les hommes.
«Souffle de vie» et «âme vivante» sont alors des expressions
équivalentes, comme dans Ge 1:20 2:7.
Le mot hébreux "néphèsh" est rendu ici par "être vivant" on trouve aussi des traductions où il est rendu par "âme vivante". Parfois il doit être compris comme l'âme dans le sens d'une entité individuelle subjective.
Mais "Souffle de vie" et "âme" quelle qu'en soit le sens, ne sont pas du tout des expressions équivalentes dans la Bible. Le "souffle de vie" rend le mot hébreux "rouah" et le terme grec correspondant dans le nouveau testament est "pneuma" et absolument pas "psukhê".
-----> La seule chose que l'on puisse comprendre dans ce verset cité c'est donc que l' "âme vivante" qui signifie ici l' "être vivant" est décrite comme un corps formé de glaise ou de poussière auquel se rajoute un élément: un "souffle de vie" (rouah-pneuma) qui l'anime. Ce "souffle de vie" est décrit comme étant le même chez l'homme et l'animal, il n'est jamais présenté comme la personnalité.
Le "souffle de vie" ne peut aucunement correspondre à la notion "âme" telle que comprise par le sens commun et telle que décrite en d'autres endroits du corpus biblique comme la composante subjective de l'être humain. Dans ce sens il y a l'expression biblique d' "homme intérieur" et le terme (grec) qui y correspond est "psukhê".
Tu peux vérifier!
Je ne lis pas du tout ce verset ainsi medico!medico a écrit :Dans le N.T., l'âme (grec psukhê)
a un sens voisin de «souffle de vie» comme dans Mt
16:26, où le mot âme serait avantageusement remplacé par vie (voir
traduction Oltr.). Le mot «psychique» ayant un sens bien défini et très
différent du sens du grec psukhikos, on ne peut l'utiliser pour
traduire ce dernier mot familier à l'apôtre Paul. On traduit donc par
sensuel, animal (qui a une âme, du latin anima) ou naturel:
1Co 2:14 15:44-46,Jas 3:15,Jude 1:19 (voir Chair).
dictionnaire biblique westphal
Et tu sais, il y a de nombreux passages sans équivoque, réfère-toi plutôt à ceux cités dans mon doc en deux parties page 7 du fil de discussion: http://www.forum-religion.org/oecumenis ... 0-255.html
Amicalement.