Page 4 sur 4

Re: Lire et faire lire ...

Posté : 09 déc.14, 01:56
par Ilyass93
Ok donc on reprend.

Sourat 12 verset 20 Source Coran

مَعْدُودَةٍۢ وَكَانُوا۟ فِيهِ مِنَ ٱلزَّٰهِدِينَ دَرَٰهِمَ وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍۭ بَخْسٍۢ

En phonétique cela donne : darahima

Vous dites que le coran mentionne une monnaie a la sourat 3 verset 75

Je colle simplement le mot qui nous intéresse : دينار

En phonétique cela donne : Dinar

Le mot darahima n'existe qu'une seul fois dans le coran si je ne m'abuse et il est différent du mot dinar que vous mentionnez.

Maintenant sur le sujet du verset 20 sourat 12 je maintient qu'il ne s'agit pas d'une monnaie mais d'une quantité de poids.

Voyons l’étymologie :

Dirham : http://fr.wiktionary.org/wiki/dirham

De l’arabe درهم, drhm et, originellement, du grec ancien δραχμή, drakhmê (« drachme »).

Drachme : http://fr.wiktionary.org/wiki/drachme

Du latin drachma. Sens premier de drachme : Poids grec équivalant à 4 grammes 36 centigrammes.

Drachma : http://fr.wiktionary.org/wiki/drachma

1er sens : unité de poids athénienne, d’environ trois grammes et demi.

Re: Lire et faire lire ...

Posté : 09 déc.14, 02:12
par Pierre-Elie Suzanne
Ilyass93 a écrit :
مَعْدُودَةٍۢ وَكَانُوا۟ فِيهِ مِنَ ٱلزَّٰهِدِينَ دَرَٰهِمَ وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍۭ بَخْسٍۢ
En phonétique cela donne : darahima , En phonétique cela donne : Dinar ; De l’arabe درهم, drhm et, originellement, du grec ancien δραχμή, drakhmê (« drachme »). Du latin drachma. Sens premier de drachme : Poids grec équivalant à 4 grammes 36 centigrammes.
1er sens : unité de poids athénienne, d’environ trois grammes et demi.

On ne peut pas gommer le passé ni le modifier.
. Le mot drachme signifie "poignet" en grec, rien de plus. Le mot drachme ne provient pas du poids qu'elle fait mais du mot " poignet"... il s'agit donc d'une pièce que l'on tient dans la main, que l'on porte en poignet...
Voyons maintenant l'histoire de la " drachme " :
Il y a eu des pièces nommées drachmes au moyen-orient en continu depuis la première drachme frappée en Grèce au IVe siècle avant JC.
Puis, les souverains du royaume juif ont frappés des drachmes au II e siècle avant JC.
Ensuite, les souverains sassanides ont frappé des drachmes au IV e siècle après JC. Les drachmes d'agent sassanides avaient toujours cours lors de la vie de Mahomet.

Avec une charmante naïveté, Mahomet transpose à la période du patriarche Joseph, l'usage d'une pièce qu'il a dans la poche.

Or, le patriarche Joseph a vécu au XVIIIe siècle avant JC... soit 1400 ans avant que les grecs frappent la première drachme de l'histoire des hommes au IVe siècle avant JC.

Cela la fout mal si on croit en l’origine divine du Coran.... Cette petite erreur, cet anachronisme du Coran, démontre qu'il est sorti de la cervelle de Mahomet et nullement du cœur de Dieu ! (loll) (rass2) :D

Re: Lire et faire lire ...

Posté : 09 déc.14, 03:33
par Ilyass93
La mention dans le coran : darahima ne se rapporte pas a la monnaie que le prophète avait en poche. (S12V20)

La monnaie du temps du prophète est appelé dinar dans le coran. (S3V75)


Je vous demande ensuite, selon vous, aucune monnaie existait au temps de Joseph ?

Voici un site intéressent parlant du sicle d'argent mentionné concernant joseph dans la bible :

http://m.wol.jw.org/fr/wol/d/r30/lp-f/1200003987

Re: Lire et faire lire ...

Posté : 09 déc.14, 09:11
par Ilyass93
Bah alors on demande des sources a foison et puis plus personne...

Re: Lire et faire lire ...

Posté : 09 déc.14, 09:24
par abdul
La meilleure chose que, à mon avis, nous devrions faire est d'abord de constater que la Bible et le Coran affirment que Joseph a été vendu...le mot "sicle" pour la Bible...il suffirait d'entreprendre une étude de l'Histoire de la monnaie..pour répondre..
Cela me fait penser au verset de Noé, quand dans une traduction on lit que l'arche a été faite "de planches et de clous" mais dans l'exegèse, la traduction en français dit "de planches et de fibres" (cf. Tafsir Ibn Kathir ..).on peut simplement y voir que le traducteur utilise un mot actuel..au mieux, qu'il n'a pas de connaissances en Histoire...de même pour le mot "atome".."celui qui aura commis un atome de mal", mais Muhamad ne connaissait pas l'atome, qui n'a pas été découvert alors..donc le traducteur utilise un mot actuel pour dire "petite quantite"..il y a plusieurs exemples de traductions en français, utilisant des mots de concepts actuels, de versets renvoyant à des concepts anciens, avant que les premiers concepts n'existent. La cause de cet anachronisme serait dans ce cas, la traduction du mot. Bonne soirée à développer plus tard :)