Re: Quelle Bible
Posté : 18 mai16, 21:48
Merci Medico.
Forum Inter-Religieux de sociologie religieuse francophones
https://forum-religion.org/
Exact. Pour la Bible Segond (avec un "g"), il en existe plusieurs éditions révisées, et elles ne se valent pas toutes, malheureusement. Alors il faut faire attention.medico a écrit :La traduction du monde nouveau et aussi la bible Second .
En fait d'en avoir plusieurs permet de faire des comparaisons pour bien comprendre le sens d'un texte.
De rien et au plaisir de te lire.liloote a écrit :Merci Medico.
Je déconseille en revanche les Bibles qui contiennent les livres apocryphes.liloote a écrit :Conseillez vous ?
Pas mal de nouvelle versions optent maintenant pour le mot proterner.philippe83 a écrit :Bonjour Alt...
Segond 21.
Même celle à 1,50 contient des notes certes réduites mais bien réelles. Concernant les "choix" de cette version j'aime bien par exemple Heb 1:6 qui oublie l'ancestral "adorent" pour le remplacer par un terme moins fort:"se prosternent". Le comité de cette "Segond" a du avoir beaucoup de courage pour traduire de la sorte...
A+
Vraiment ? Proterner ? S'agit-il d'un néologisme ?medico a écrit : Pas mal de nouvelle versions optent maintenant pour le mot proterner.
La traduction Vie Nouvelle met aussi ( se prosternent )philippe83 a écrit :Bonjour Alt...
Segond 21.
Même celle à 1,50 contient des notes certes réduites mais bien réelles. Concernant les "choix" de cette version j'aime bien par exemple Heb 1:6 qui oublie l'ancestral "adorent" pour le remplacer par un terme moins fort:"se prosternent". Le comité de cette "Segond" a du avoir beaucoup de courage pour traduire de la sorte...
A+
La note de la Traduction du Monde Nouveau est également instructive sur ce verset.Aléthéia a écrit :Ce qui est bien, c'est qu'en mettant en parallèle toutes les versions, on arrive à comprendre ce que signifie "se prosterner" en Hébreux 1:6. D'où l'intérêt de ne pas se fier qu'à une seule version.
Cordialement.
Ah ? Et elle dit quoi ?Thomas a écrit :
La note de la Traduction du Monde Nouveau est également instructive sur ce verset.
Voilà le verset et la note."Thomas"
La note de la Traduction du Monde Nouveau est également instructive sur ce verset.
“ Ils (...) se prosternèrent ”. Gr. : prosékunêsan. Cf. Hé 1:6, note.anges de Dieu lui rendent hommage. [...]
le renvois dit ceci.
*** Rbi8 Hébreux 1:6 ***
Ou : “ l’adorent ”. Gr. : proskunêsatôsan autôï ; lat. : adorent. Voir 2R 2:15 et note.
et la citation de 2 Rois avec son renvois.
(2 Rois 2:15) 15 Quand les fils des prophètes qui étaient à Jéricho le virent à distance, ils se mirent à dire : “ L’esprit d’Éliya s’est posé sur Élisha. ” Ils vinrent donc à sa rencontre et se prosternèrent à terre devant lui.
*** Rbi8 2 Rois 2:15 ***