hérétique a écrit :????!!!
Ça me laisse sans voix...
L'ancien testament parle de pratique sexuelle et non d'orientation sexuelle.
Une fois que tu t'es orienté sexuellement, même en imaginant
que Dieu ne le condamne pas... qu'est ce que tu fais une fois que tu t'es orienté vers une
personne du même sexe... et ben, tu consommes le sexe, ce que Dieu condamne très
clairement entre deux hommes.
Donc ta remarque est stérile. J'ai jamais entendu dire des homos qu'ils ne pratiquaient pas l'acte sexuel.
Pour l'ancien testament, et les pères de l’église, la sexualité n'a qu'un seul but (sacré), la procréation.
Toutes pratiques qui s'en écarte est condamnable (sexualité récréative (juste pour le plaisir)
Tu peux me montrer où la sexualité récréative est interdite dans la Bible et aussi pour les Pères de l'église?
Je n'ai jamais lu cela...
Je ne vois pas en quoi les femmes seraient incluses...
Si tu dis à ton fils de ne pas voler par ce que c'est très mal, cela ne va pas inclure ta fille?
joli anachronisme ! dans la plupart de traduction on trouve "efféminé" et non "homosexuel".
C'est le contraire, c'est efféminé qui revient le moins souvent.
Je t'ai donné la traduction Semeur.
Homosexuels est aussi présent dans la version:
- Segond 21
- Segond 1978 (Colombe)
- Parole Vivante
Et
- La version Parole de vie parle des: "hommes qui couchent avec des jeunes gens"
- La version Français Courant parle des: "pédérastes".
- La version Darby parle de: "ceux qui abusent d'eux-mêmes avec des hommes"
- La version Martin parle de: "ceux qui commettent des péchés contre nature"
Efféminé ne voulant pas dire homosexuel...
Il semblerait qu'en Grec efféminé ait une toute autre signification...
Malakos: efféminé
a) d'un garçon ayant des relations homosexuelles avec un homme
b) d'un homme qui soumet son corps à de l'impudicité hors nature
c) d'un prostitué mâle
C'est peut être pour cela que tant de traducteur l'ont traduit par homosexuel...