Re: Les justes posséderont la terre
Posté : 12 mai16, 22:32
Hello,
Ceci dit .. il manque une chose le texte original n'est pas écrit en francais ou "Terre" et "terre" sont homonymes. Mais en hébreux et Araméen et grec ...
et je serais curieux de connaître les vocales originaux ainsi que leur signification réelle
En Anglais par exemple ...
PAr exemple gen 1:1 en hébreux Codex Aleppo
אֲדָמָה
signifie indifféremment : land, earth, ground, soil, farm
Donc nous avons la même confusion qu'en français !
Il importe donc non pas de forcer le sens mais de dire que le texte """original""" n'indique pas le sens réel : Terre( planète) ou terre( le sol , le pays)
De plus le CC prétend que le récit de la création de genèse n'est pas celui de la création du systeme solaire, mais de la formation de la planète pour que l'homme puisse y vivre.
Ce qui permet au CC de règler les incohérences du récit de la genèse , puisqu'il y a préexistence des planètes ...
Donc comment maintenant, justifier que terre soit la même chose que Terre.
D'un côté le CC explique une chose pour tenter de se sortir d'une bourbier alambiqué , pour de l'autre prétendre que le mot n'est plus celui qu'il est
j'adore
Cordialement
Ceci dit .. il manque une chose le texte original n'est pas écrit en francais ou "Terre" et "terre" sont homonymes. Mais en hébreux et Araméen et grec ...
et je serais curieux de connaître les vocales originaux ainsi que leur signification réelle
En Anglais par exemple ...
Quant à Genèse 1:1[Psaumes 37:11]
Darby
But the meek shall possess the land, and shall delight themselves in the abundance of prosperity.
ASV
But the meek shall inherit the land, And shall delight themselves in the abundance of peace.
KJV
But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace.
Leeser
But the meek shall inherit the land, and shall delight themselves because of the abundance of peace.
ESV
But *xthe meek shall inherit the land and delight themselves in *xabundant peace.
"land" et "earth" donc pas de confusion possible ![Genèse 1:1]
Darby
In the beginning God created the heavens and the earth.
ASV
In the beginning God created the heavens and the earth.
KJV
In the beginning God created the heaven and the earth.
Leeser
In the beginning God created the heaven and the earth.
Voir le contexte
ESV
In the *xbeginning, God created the heavens and the earth.
PAr exemple gen 1:1 en hébreux Codex Aleppo
Or le mot1 א בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ
אֲדָמָה
signifie indifféremment : land, earth, ground, soil, farm
Donc nous avons la même confusion qu'en français !
Il importe donc non pas de forcer le sens mais de dire que le texte """original""" n'indique pas le sens réel : Terre( planète) ou terre( le sol , le pays)
De plus le CC prétend que le récit de la création de genèse n'est pas celui de la création du systeme solaire, mais de la formation de la planète pour que l'homme puisse y vivre.
Ce qui permet au CC de règler les incohérences du récit de la genèse , puisqu'il y a préexistence des planètes ...
Donc comment maintenant, justifier que terre soit la même chose que Terre.
D'un côté le CC explique une chose pour tenter de se sortir d'une bourbier alambiqué , pour de l'autre prétendre que le mot n'est plus celui qu'il est
j'adore
Cordialement