Mikaël Malik a écrit :Mais ce n'est pas vrai ou alors montrez-moi un verset qui dit que l'homme peut tuer l'âme où que l'âme meurt.
Jean Moulin Pas de problème :
Et ils frappèrent par le tranchant de l’épée toutes les âmes qui s’y trouvaient, les détruisant entièrement : il n’y resta rien de ce qui respirait ; et il brûla Hatsor par le feu. (Josué 11:11).
Mikaël Malik a écrit :C'est une mauvaise traduction
Pas du tout, c'est bien le mot nephesh (âme) qui est dans ce verset, même si la plupart des traductions font tout pour faire croire le contraire.
Mikaël Malik a écrit :qui non seulement tente de faire croire que l'homme peut tuer une âme
Mais l'homme tue des âmes depuis des millénaires, ce qu'il ne peut empêcher c'est que Dieu peut les ressusciter. Et c'est exactement le sens de Matthieu 10:28.
Mikaël Malik a écrit :
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève On frappa du tranchant de l'épée et l'on extermina tous ceux qui s'y trouvaient. Il ne resta rien de ce qui respirait et l'on mit le feu à Hatsor. (Josué 11:11)
Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé On voua à l’anathème et on passa au fil de l’épée tous les êtres vivants qui s’y trouvaient ; on ne laissa rien en vie dans Hasor qu’on incendia. (Josué 11:11)
Nouvelle Bible Segond
© 2002 NBS - Société Biblique Française Ils passèrent au fil de l'épée tous les êtres vivants qui s'y trouvaient; il les frappa d'anathème: il ne resta rien de ce qui respirait. Puis il mit le feu à Hatsor. (Josué 11:11)
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale et il frappa au tranchant de l’épée tous les êtres vivants qui s’y trouvaient sans y laisser âme qui vive pour les vouer à l’Eternel, puis il incendia la ville. (Josué 11:11)
Bible Parole de vie
© 2000 PDV - Société Biblique Française et tous ses habitants. À cause du SEIGNEUR, il détruit tous ceux qui sont dans la ville. Il ne reste aucun être vivant, et Josué met le feu à Hassor. (Josué 11:11)
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania On se mit à frapper du tranchant de l’épée toutes les âmes qui s’y trouvaient, [les] vouant à la destruction. Il ne resta rien de ce qui respirait, et il brûla Hatsor au feu. (Josué 11:11)
Bible en français courant
© 1982 BFC - Société Biblique française et fit massacrer tous ses habitants; il n'y resta aucun être vivant et on brûla la ville. (Josué 11:11)
Bible à la Colombe
© 1978 - Société Biblique française On frappa du tranchant de l'épée et l'on voua à l'interdit toute personne qui s'y trouvait ; il ne resta rien de ce qui respirait, et l'on brûla Hatsor par le feu. (Josué 11:11)
Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer Ils frappent tout être en elle à bouche d’épée. Il interdit et n’y laisse aucune haleine. Il incendie Hasor au feu. (Josué 11:11)
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 TOB - Les Editions du Cerf On passa au tranchant de l'épée toutes les personnes qui s'y trouvaient en les vouant à l'interdit; il ne resta plus aucun être animé et on brûla Haçor. (Josué 11:11)
Bible du Rabbinat Français
Zadoc Kahn
© 1966 - Editions Colbo Et l’on extermina sans merci, par l’épée, toute sa population, sans épargner une seule vie, et l’on réduisit Haçor en cendres; (Josué 11:11)
Traduction Abbé Crampon
• 1923 - Libre de droit Les enfants d'Israël frappèrent du tranchant de l'épée tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, en les dévouant par anathème; il ne resta rien de ce qui avait vie, et l'on brûla Asor. (Josué 11:11)
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit On frappa du tranchant de l'épée et l'on dévoua par interdit tous ceux qui s'y trouvaient, il ne resta rien de ce qui respirait, et l'on mit le feu à Hatsor. (Josué 11:11)
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit Et ils firent passer tous les êtres vivants qui s'y trouvaient au tranchant de l'épée, en les vouant à l'interdit; aucun ne demeura de reste, et on brûla Hatsor. (Josué 11:11)
Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit Il en passa au fil de l'épée tous les habitants; il ravagea et extermina tout, sans y laisser rien sur pied, et il réduisit la ville en cendres. (Josué 11:11)
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Ils firent passer au fil de l'épée toutes les personnes qui y étaient, les vouant à l'interdit; il n'y resta rien de ce qui respirait, et on brûla Hatsor. (Josué 11:11)
Traduction Samuel Cahen
• 1831-1851 - Transcription DJEP 2014 Ils frappèrent toutes les personnes qui y étaient par le glaive, (les) dévouant, il n’y resta rien de ce qui respirait, et il brûla ‘Hatzor par le feu. (Josué 11:11)
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit Ils passèrent aussi toutes les personnes qui y étaient au tranchant de l'épée, les détruisant à la façon de l'interdit ; il n'y resta aucune personne vivante, et on brûla au feu Hatsor. (Josué 11:11)
Traduction King James
• 1611 - traduction française, Bible des réformateurs 2006 Ils firent passer au fil de l'épée toutes les personnes qui y étaient, les détruisant entièrement; il n'y resta rien de ce qui respirait, et on brûla Hazor. (Josué 11:11)
Beaucoup de ces traductions reconnaissent en note qu'il s'agit bien du mot âme. Mais parmi toutes celles que tu cites, pourquoi n'y a-t-il pas celle que j'ai citée dans mon précédent post ? Je la rappelle ci-dessous :
Et ils frappèrent par le tranchant de l’épée toutes les âmes qui s’y trouvaient, les détruisant entièrement : il n’y resta rien de ce qui respirait ; et il brûla Hatsor par le feu. Darby.
Il y a aussi celle-ci :
Ils passèrent au fil de l'épée toute âme vivante dans cette ville et les vouèrent à l'interdit. Il ne resta pas âme qui vive, et on incendia Asor. Maredsous.