Page 4 sur 5

Posté : 29 déc.05, 04:05
par Pasteur Patrick
pourtant, Brainstorm a écrit tout dernièrement que l'enfer était pavé de bonnes intentions". J'en suis "témoin".
;););););)

Posté : 29 déc.05, 04:12
par jusmon de M. & K.
medico a écrit : même pas car l'enfer n'existe pas :wink:
Donc le paradis non plus; donc le jugement dernier non plus; donc le Juge non plus; donc Dieu non plus!

Quitte les TJ, medico! 8-)

Posté : 29 déc.05, 04:14
par medico
jusmon de M. & K. a écrit : Donc le paradis non plus; donc le jugement dernier non plus; donc le Juge non plus; donc Dieu non plus!

Quitte les TJ, medico! 8-)

si le paradis car JESUS en parle
quitte ta religion JUSMON :wink:

Posté : 29 déc.05, 04:28
par jusmon de M. & K.
medico a écrit :
si le paradis car JESUS en parle
quitte ta religion JUSMON :wink:
Il parle aussi de l'enfer... Et il ne peut pas parler du paradis sans parler de l'enfer pour être cohérent.

Sans enfer, il n'y a plus de crainte et personne n'ira au paradis!

Posté : 29 déc.05, 05:03
par septour
le paradis et l'enfer sont la carotte et le baton,vos religions bizarres engendrent des raisons bizarres et tordues. :lol:

Posté : 29 déc.05, 05:10
par medico
te rend tu compte de la bétise que tu dit :!: (Sans enfer, il n'y a plus de crainte et personne n'ira au paradis)
donc l'enfer nous permet de craindre DIEU :?: on se croirais revenue au moyen âge :cry: :o

renseigne toi mieux sur la définition du mot enfer dans la bible avant de dire n'importe quoi. :wink:
Une encyclopédie (Collier’s Encyclopedia, 1986, vol. 12, p. 28) dit à propos de l’“ Enfer ” : “ D’abord il correspond à l’hébreu shéol de l’Ancien Testament et au grec hadès de la Septante et du Nouveau Testament. Comme à l’époque de l’Ancien Testament shéol désignait simplement le séjour des morts et ne sous-entendait pas de distinctions d’ordre moral, le mot ‘ enfer ’, tel qu’il est compris aujourd’hui, n’est pas une traduction heureuse. ” :lol:

mais je pens que nous dérivons du sujet :wink:

Posté : 29 déc.05, 05:28
par jusmon de M. & K.
medico a écrit :te rend tu compte de la bétise que tu dit :!: (Sans enfer, il n'y a plus de crainte et personne n'ira au paradis)
Tiens, jusmon aurait dit une bêtise... :roll:
donc l'enfer nous permet de craindre DIEU :?: on se croirais revenue au moyen âge :cry: :o
Sans la mort, l'homme ne se repentirait pas. Et, si à la mort il n'y avait pas un jugement pour ses actes, il ne se repentirait pas... Et, s'il n'y avait pas de châtiment prononcé au jugement, le jugement serait vain : il n'y aurait ni de récompenses ni d'absence de récompense... donc ni de justice, ni de Dieu.

Posté : 29 déc.05, 05:46
par Pasteur Patrick
de la naissance on est passé à la mort, funérailles et misère ! comme le temps passe vite.

Marrant de lire quedes gens savent qu'il existe unparadis, un enfer...

Petite remarque : le mort enfer vient du latin inferna et désigne les lieux inférieurs.
Dans l'Antiquité, les lieux souterrains sont les lieux où l'on va post mortem suam !

En ces temps de plénitude et de douceur, puis-je souhaiter à chacun :requiescat in Pace !

:wink:

Posté : 29 déc.05, 05:50
par medico
Pasteur Patrick a écrit :de la naissance on est passé à la mort, funérailles et misère ! comme le temps passe vite.

Marrant de lire quedes gens savent qu'il existe unparadis, un enfer...

Petite remarque : le mort enfer vient du latin inferna et désigne les lieux inférieurs.
Dans l'Antiquité, les lieux souterrains sont les lieux où l'on va post mortem suam !

En ces temps de plénitude et de douceur, puis-je souhaiter à chacun :requiescat in Pace !

:wink:

PATRICK pour mon épitaphe merci le plus tard possible :wink:

Posté : 29 déc.05, 07:43
par Brainstorm
PATRICK : concernant le pain et le vin :

Matthieu 26.26

"Ceci est mon corps" est rendu par: "ceci signifie mon corps" (T.M.N. 63) ou par: "ceci représente mon corps" (T.M.N. 74): le verbe a été remplacé ! Que le sens du verbe être soit effectivement "représenter", "signifier" est une toute autre question; un traducteur fidèle ne doit pas orienter sa traduction selon ses idées mais rendre en français ce qui nous est dit en grec.

Il est exact d'affirmer qu' "un traducteur fidèle ne doit pas orienter sa traduction selon ses idées mais rendre en français ce qui nous est dit en grec". Cependant, quand un verbe revêt plusieurs nuances de sens, le "traducteur fidèle" s'interrogera sur la façon de rendre au mieux la pensée de l'auteur. Est-on dans ce cas, en Matthieu 26:26?

Dans son Dictionnaire Interprétatif des mots du Nouveau Testament, W. Vine fait remarquer, à propos du verbe ('eimi'): "être, dans certaines de ses formes, a une force explicative, voulant dire dénoter, signifier". (voir aussi The New Thayer's Greek English Lexicon of the New Testament, A Greek-English Lexicon (Liddel et Scott); le Dictionnaire Grec-Français d'A Bailly; le Dictionnaire Grec-Français du Nouveau Testament de M. Carrez).

Par exemple, la Bible de Jérusalem traduit les passages suivants:

"Et si vous aviez compris ce que signifie [littéralement: "ce qu'est"; grec estin]: C'est la miséricorde ..."; Matthieu 12:7

"Ces femmes représentent [littéralement "sont"; grec eisin] deux alliances"; Galates 4:24

Quel sens le verbe "être" [estin] revêt-il en Matthieu 26:26?

A ce propos, le bibliste Albert Barnes explique: "Ceci est mon corps. Ceci représente mon corps. Ce pain rompu montre la manière dans laquelle mon corps sera brisé; ou ceci servira à rappeler mon agonie à votre souvenir.Cela ne veut pas dire que son corps serait littéralement brisé comme le pain l'était, mais que le pain serait un emblème ou symbole significatif pour rappeler à leur souvenir ses souffrances.(...) Cela ne pourrait pas être compris dans le sens où le pain serait littéralement son corps (...) De plus, les écrivains sacrés indiquent souvent qu'une chose est représentée par une autre en utilisant le mot est. Mt. 13:37 (...) Ge. 41:26 (...) Jn 15:1,5* (...) Ge. 17:10" - Barnes New Testament notes .

De son côté, A.T. Robertson, dans son ouvrage Word Pictures in the New Testament , fait remarquer: "Le pain, en tant que symbole, représente le corps de Jésus offert pour nous (...) Jésus, bien sûr, ne veut pas dire que le pain devient au moment même son corps (...) Le but du mémorial est de rappeler sa mort pour nos péchés." (Voir également Adam Clarke's commentaries ).

Dans l'appendice 159 de la Companion Bible, E.W. Bullinger, bibliste du début du XX° siècle, écrivit: ""Ceci est mon corps" est la figure Métaphore: et la figure se trouve dans le verbe "est" qui, comme dans ce cas, signifie toujours "représente", et doit toujours être ainsi exprimé.". Bullinger donne ensuite plusieurs exemples où le verbe être est utilisé dans le sens de "représenter". (Matthieu 13:38, 39; Révélation 5:8; 17:9; 1 Corinthiens 11:25; 10:16). Avant lui, le savant théologien protestant français, Charles Lecène, avait également rendu ce verbe de la même manière. Il traduisit Luc 22:19, texte parallèle à Matthieu 26:26, de la façon suivante: " ceci représente mon corps mort " - La Sainte Bible; Charles Lecène (éd. 1741)

Ainsi, à l'exemple de la Traduction du monde nouveau, des 'traducteurs fidèles' de la Bible ont rendu Matthieu 26:26 en accord avec ce qui précède:

"ça veut dire mon corps" - A New Translation of the Bible by James Moffatt (impression de 1948)

"Cela signifie mon corps" - The Authentic New Testament by Hugh J. Schonfield (1956)

"'Cela veut dire mon corps.'" - The New Testament-A Translation by William Barclay (1968)

la source : vous la connaissez ... :wink:

En ce qui concerne l'enfer, c'est justement çà qui était drôle ... :D

Posté : 29 déc.05, 10:55
par Pasteur Patrick
( Petit aparté:
ce qu'il ya de merveilleux avec les tj, c'est qu'ils fonctionnent avec un automatisme bien huilé.

Mais ceci "représente la vérité" subjective que je me suis faite!
Est-ce que cela représente la clarté pour tous?
(si j'avais parlé grec, j'aurais parlé plus simplement et aurais utilisé le verbe "être",mais il parait qu'en français, grâce à toute une théorie de linguistes plus éminents les uns que les autres le verbe "être" et représenter sont synonymes pour quelques milliers 'individus". Rassurez-vous , les centaines de millions de francophones se scontentne du verbe être, mais quelques individus marqués par le XIXèmesiècle,sans aucun doute, lui préfère le verbe "représenter" avec un sérieux qu'eux seuls apprécient et qui fait rire tout le monde. La singularité, ça se revendique, mon bon Monsieur ! d'aillerus, c'est écrit dans la Bible "on se moquera de vous"! Voyez comme ça "représente" le vrai, même ici !

Fin du soliloque. )

Posté : 30 déc.05, 06:32
par medico
PARICK si tu te met a parlé tout seul que va t'on devenir :?: :wink:

Posté : 30 déc.05, 23:52
par Brainstorm
“ Un enfant nous est né ”

Si le Noël traditionnel n’a pas grand-chose à voir avec le Christ, de quelle manière les vrais chrétiens devraient-ils se souvenir de la naissance et de la vie de leur Maître ? Sept cents ans avant cette naissance, Isaïe avait prophétisé ceci : “ Un enfant nous est né, un fils nous a été donné ; et la domination princière sera sur son épaule. ” (Isaïe 9:6). Pourquoi Isaïe a-t-il indiqué que la naissance et le rôle futur de Jésus auraient autant d’importance ? Parce que Jésus deviendrait un dirigeant puissant. On l’appellerait Prince de paix, et il n’y aurait pas de fin à la paix et à sa domination princière. De plus, son règne serait soutenu “ par le moyen du droit et par le moyen de la justice ”. — Isaïe 9:7.

L’ange Gabriel a fait écho aux paroles d’Isaïe lorsqu’il a annoncé à Marie la naissance prochaine de Jésus. “ Celui-ci sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, a-t-il déclaré ; et Jéhovah Dieu lui donnera le trône de David son père, et il régnera sur la maison de Jacob pour toujours, et il n’y aura pas de fin à son royaume. ” (Luc 1:32, 33). À l’évidence, cette naissance était importante essentiellement en raison de ce que le Christ accomplirait en tant que Roi du Royaume de Dieu. Sa domination peut procurer des bienfaits à tous, c’est-à-dire à vous aussi, ainsi qu’à vos proches. En effet, les anges ont indiqué que la naissance du Christ apporterait la “ paix parmi les humains en qui [Dieu] prend plaisir ”. — Luc 2:14, Nouvelle Bible Segond.

Qui n’aimerait pas vivre dans un monde de paix et de justice ? Mais pour connaître la paix qu’apportera la domination du Christ, il nous faut plaire à Dieu, être en bonnes relations avec lui. Pour cela, nous devons commencer par en savoir plus sur Dieu et sur le Christ. C’est ce qu’a expliqué Jésus en ces termes : “ Ceci signifie la vie éternelle : qu’ils apprennent à te connaître, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ. ” — Jean 17:3.

Une fois que nous connaissons bien Jésus, nos interrogations trouvent une réponse. Souhaiterait-il que nous nous souvenions de lui en mangeant, en buvant et en échangeant des cadeaux un jour qui coïncide avec une fête païenne ? Certainement pas. La nuit précédant sa mort, Jésus a dit à ses disciples ce qu’il désirait : “ Qui a mes commandements et les observe, c’est celui-là qui m’aime. Et qui m’aime sera aimé de mon Père, et moi je l’aimerai. ” — Jean 14:21.

Grâce à leur étude approfondie des Saintes Écritures, les Témoins de Jéhovah ont compris en quoi consistent les commandements de Dieu et de Jésus. Ils seront heureux de vous aider à saisir ces commandements vitaux afin que vous vous souveniez de Jésus de la bonne manière.

* L’arbre de Noël et le personnage du Père Noël sont deux exemples frappants de ce phénomène.

http://www.watchtower.org/languages/fra ... cle_02.htm

Posté : 31 déc.05, 00:23
par jusmon de M. & K.
Brainstorm a écrit :
Si le Noël traditionnel n’a pas grand-chose à voir avec le Christ
Pour les TJ, certes, mais non pour les chrétiens sincères! 8-)

Posté : 31 déc.05, 03:22
par Brainstorm
jusmon de M. & K. a écrit : Pour les TJ, certes, mais non pour les chrétiens sincères! 8-)
Qu'est ce que les boules, le sapin, la buche, les chaussettes, le Père Noel et le Père fouettard, la dinde aux marron, etc.. ont à voir avec Jésus ?