Re: La Watchtower est elle en perte de vitesse ?
Posté : 05 sept.19, 23:50
Inutile de perdre plus de temps avec ceux qui contestent la lecture naturelle en grec de 1Th 4:16 c'est à dire que c'est le Seigneur qui pousse un cri de commandement avec une voix d'archange, d'où la déduction très simple qu'en tant que fils de Dieu il possède la position d'archange. Aussi je remets le questionnement qui a été énoncé non par moi :
Je repose la question...
Si on critique le choix de la Tmn en Col 1:16 il faut alors aussi critiquer le choix des versions de tous bord qui rendent Luc 13:2 par "autres" et en plus, SANS PARENTHESES alors que ce mot n'existe pas dans le grec! Pourquoi uniquement focaliser sur la Tmn et pas sur les autres?
Aller pour rigoler un coup
Philippiens 2:21 chez Segond...
Segond "tous.... cherchent"
Nouvelle Bible Segond "tous LES AUTRES... cherchent"
Papy et consors ils ne vous restent qu'à écrire au comité de la NBS pour lui demander pourquoi il introduit le terme "autres" sans parenthèse TOTALEMENT ABSENT DU TEXTE DES MANUSCRITS" (pour reprendre les propos d'homère),DANS CE PASSAGE alors que les autres "Segond" l'ont omis . J'attends la réponse avec impatience.
Faites de même avec les comités de la BFC et de la Liturgie et d'autres encore comme David Stern.
Et j'en ai plein d'autres encore comme celle-ci à travers d'autres versets.
L'absence de parenthèse dans Col 1:16 n'est donc pas un problème à la vue des versions ci-dessus car même avec une parenthèse à l'époque la critique sur la Tmn était toujours la même: pourquoi avoir traduit par " toutes (les autres) et non par: 'toutes les choses'. Le fait de voir que "panta/pas"est traduit par "'les autres' dans des traductions de tous bord, est la preuve du choix bien fondé de la Tmn.
Je précise aussi que l'usage de la parenthèse peut avoir sa raison d'être à travers le dire de traducteurs comme Segond Colombe voir même Darby(voir leurs préfaces) pour une exigence de la langue française ou pour une meilleure compréhension du texte. Et d'un autre côté l'absence de parenthèse ne remet pas en cause cette approche.
Puisque nous sommes en Col 1 prenons l'exemple de Col 1:19. Comme vous le remarquer l'utilisation du mot 'Dieu' ici est assez répandue, pourtant dans le grec ce mot n'apparait pas toujours. Est-ce à dire que ceux qui mettent ce mot entre parenthèse comme Segond Colombe pendant que d'autres ne l'a précise pas, voir même omettent le terme 'Dieu', ne respecte pas le sens du verset? Chacun réfléchira....sur ce verset important.
Je repose la question...
Si on critique le choix de la Tmn en Col 1:16 il faut alors aussi critiquer le choix des versions de tous bord qui rendent Luc 13:2 par "autres" et en plus, SANS PARENTHESES alors que ce mot n'existe pas dans le grec! Pourquoi uniquement focaliser sur la Tmn et pas sur les autres?
Aller pour rigoler un coup
Philippiens 2:21 chez Segond...
Segond "tous.... cherchent"
Nouvelle Bible Segond "tous LES AUTRES... cherchent"
Papy et consors ils ne vous restent qu'à écrire au comité de la NBS pour lui demander pourquoi il introduit le terme "autres" sans parenthèse TOTALEMENT ABSENT DU TEXTE DES MANUSCRITS" (pour reprendre les propos d'homère),DANS CE PASSAGE alors que les autres "Segond" l'ont omis . J'attends la réponse avec impatience.
Faites de même avec les comités de la BFC et de la Liturgie et d'autres encore comme David Stern.
Et j'en ai plein d'autres encore comme celle-ci à travers d'autres versets.
L'absence de parenthèse dans Col 1:16 n'est donc pas un problème à la vue des versions ci-dessus car même avec une parenthèse à l'époque la critique sur la Tmn était toujours la même: pourquoi avoir traduit par " toutes (les autres) et non par: 'toutes les choses'. Le fait de voir que "panta/pas"est traduit par "'les autres' dans des traductions de tous bord, est la preuve du choix bien fondé de la Tmn.
Je précise aussi que l'usage de la parenthèse peut avoir sa raison d'être à travers le dire de traducteurs comme Segond Colombe voir même Darby(voir leurs préfaces) pour une exigence de la langue française ou pour une meilleure compréhension du texte. Et d'un autre côté l'absence de parenthèse ne remet pas en cause cette approche.
Puisque nous sommes en Col 1 prenons l'exemple de Col 1:19. Comme vous le remarquer l'utilisation du mot 'Dieu' ici est assez répandue, pourtant dans le grec ce mot n'apparait pas toujours. Est-ce à dire que ceux qui mettent ce mot entre parenthèse comme Segond Colombe pendant que d'autres ne l'a précise pas, voir même omettent le terme 'Dieu', ne respecte pas le sens du verset? Chacun réfléchira....sur ce verset important.