Page 32 sur 42
Re: Anomalies de la nouvelle TMN.
Posté : 05 sept.18, 22:12
par keinlezard
Hello,
Je trouve cela significatif que la sempiternelle excuse jéhoviste soit "les autres ont faits" ...
Ils semblent tellement ignorants que la seule raison pour eux de faire une chose semble etre que d'autre l'on fait !
Enfin je parle la pour les TJ de base qui se paluchent leur étude de la TG et des RV en expliquant que c'est la meme chose qu'une étude de la bible ...
Parce que pour ce qui est de la WT et du CC ... ils n'expliquent jamais ni le comment ni le pourquoi ... en meme temps c'est un peu normal puisque les "traducteurs" sont de parfait inconnu ... et qu'ils traduisent pour les version autres qu'anglaise .. a partir de l'anglais et non a partir des langues originelle
cordialement
Re: Anomalies de la nouvelle TMN.
Posté : 06 sept.18, 02:38
par NéoZion
Salut tout le monde !!
Le procès Walsh en dit long sur comment la TMN a été conçu !!
Le procès ici :
http://www.forum-religion.org/watchtowe ... 59421.html
Comme aussi l'anomalie dans Hébreux 1 : 6 : « Que tous les anges de Dieu lui rendent hommage*. »
Pourquoi avoir enlever le mot " adorer " ?
Car en Grecque le mot employé est " Proskuneo " qui veut dire littéralement " Adorer " et par la même le mot " Proskuneosan " qui veut dire " se prosterner "(acte d'adoration) !
D'ailleurs le petit astérisque de " lui rendent hommage " dit : " Ou « se prosternent devant lui » ".
En plus de cela " Rendre hommage en Grecque ce dit : αποτίσω φόρο τιμής => " apotíso fóro timís " ou " Fóros " !
Si ce n'est pas pour enfumer les gens, je ne vois pas pourquoi ils ont fais cela !!
Et de toutes façons puisque Jésus a été intronisé Roi dans le ciel depuis 1914(pour les TJ's bien évidemment), il est dans ce cas digne d'adoration !! Et bien entendu les apostats(nous les méchants vilains) somment aveugle !! Le comble du comble quoi !!
Re: Anomalies de la nouvelle TMN.
Posté : 06 sept.18, 03:52
par philippe83
Bonjour NéoZion?
Adresse toi au comité de traduction de la Segond 21 et de la Nouvelle Bible Segond pour leur demander pourquoi le mot "adorer" à été remplacé par "se prosternent" dans leur façon de rendre Heb 1:6. Sont-ils devenu borgne?
Re: Anomalies de la nouvelle TMN.
Posté : 06 sept.18, 04:10
par keinlezard
Hello,
philippe83 a écrit :Bonjour NéoZion?
Adresse toi au comité de traduction de la Segond 21 et de la Nouvelle Bible Segond pour leur demander pourquoi le mot "adorer" à été remplacé par "se prosternent" dans leur façon de rendre Heb 1:6. Sont-ils devenu borgne?
Mouarff ... oui c'est cela adressons nous à des gens connu et dont les compétences sont également connues pour savoir pourquoi ils ont traduits
d'une certaine façon ...
Parce que pour ce qui est de la WT ... cela sera malheureusement impossible ... car les traducteurs sont inconnu s et donc de la même manière leur compétence linguistique le seront également ...
Il me semble plus cohérent de demander à ceux dont on ignore tout et surtout les compétence linguistiques en langues anciennes pourquoi et sur quelle base solide , ils ont choisi de traduire de cette façon !
Parce que jusqu'à maintenant , je n'ai lu que des "telle version à traduit ainsi" , "Telle bible le rend par cela" ... mais jamais, je n'ai lu qu'un membre quelconque des TJ des équipes de traduction avait décidé parce que sa connaissance le lui permettait de rendre tel ou tel passage de la façon suivante.
La SEULE et UNIQUE excuse de la WT et du CC pour leur TMN est que d'autre ont traduit d'une façon similaire !!!
La où les autres peuvent démontrer de part leur connaissance que leur traduction est valable non par l'appel à d'autre traduction mais par leur connaissance propre des langues anciennes et des découvertes archéologique ou linguistique plus récente !!!
Il me semble plus qu'évident que les TJ et la WT font un procès aux autres parce que simplement ils n'ont pas la réponse !!!
Cordialement
Re: Anomalies de la nouvelle TMN.
Posté : 06 sept.18, 05:14
par NéoZion
philippe83 a écrit :Bonjour NéoZion?
Adresse toi au comité de traduction de la Segond 21 et de la Nouvelle Bible Segond pour leur demander pourquoi le mot "adorer" à été remplacé par "se prosternent" dans leur façon de rendre Heb 1:6. Sont-ils devenu borgne?
Parce que le mot qui est utilisé en Grec est " Proskuneosan " qui veut dire " se prosterner " et non pas " rendre hommage " !
Et a ce que je sache on se prosterne devant un Dieu, une idole, un Roi etc... qui est en lui même un acte d'adoration.
Il est ou le problème ? Et bien que " rendre hommage " n'est pas la même chose que de " se prosterner ".
On ne peut pas se permettre de changer les mots à notre guise en ce qui concerne les écritures saintes.
Définition de " se prosterner " : S'incliner profondément devant quelqu'un, quelque chose en signe de grand respect, d'adoration, d'humilité : Les pèlerins se prosternaient devant la statue miraculeuse.
Définition de " rendre hommage " : Saluer l'action de quelqu'un par un acte de reconnaissance (un discours, une dédicace, une oeuvre artistique) afin d'en souligner la valeur.
Depuis quand on rend hommage en se prosternant ? (Jésus n'était pas un chanteur ni un acteur ou autre)
Vous voyez toujours pas la différence ???
En plus c'est quand même drôle, la Watchtower qui elle même n'arrête pas de dire que les autres églises sont toutes de Babylone la grande(en gros c'est caca pouarf), vente les mérites de traduction qui sont elles même pour la plus part catho ou autre, chercher l'erreur !!
Re: Anomalies de la nouvelle TMN.
Posté : 06 sept.18, 08:16
par RT2
NéoZion a écrit :
Définition de " se prosterner " : S'incliner profondément devant quelqu'un, quelque chose en signe de grand respect, d'adoration, d'humilité : Les pèlerins se prosternaient devant la statue miraculeuse.
Se prosterner devant quelqu'un, à l'époque en Orient n'était pas synonyme d'adoration mais une grande marque de respect avant tout, ce qui se traduit par 'rendre hommage' donc reconnaître la position de la personne. C'est logique. Et puis les pèlerins, ça vient des siècles après et n'a donc rien à voir avec l'emploi du mot dans le contexte énoncé.
Sans parler que la leçon qu'enseigne l'Ecriture (AT) et le reste des écritures (NT) ne fait jamais de Jésus le Dieu des chrétiens ni des anges. Donc vous fantasmez totalement la position de Jésus, qui je le rappelle a déclaré lui-même qu'il n'était pas le Dieu de ses disciples, et cela a même été repris par Paul, Paul qui est un vase de choix pour Christ car Christ l'a choisi pour porter la bonne nouvelle du Christ Jésus par la volonté de Dieu pour les nations.
Alors, vos références bibliques, autrement dit vos références à la parole de Dieu sans la contredire comme aiment le faire constamment les Trinitaires; merci.
ps : attendons de voir Idlib (hélas), parce que là c'est du lourd côté Eglise Orthodoxe Russe qui se prépare, par exemple.
Re: Anomalies de la nouvelle TMN.
Posté : 06 sept.18, 08:57
par medico
Bible DRB
6 Et encore, quand il introduit le Premier–né dans le monde habité, il dit, Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage.
Dictionnaire BDB.
L’hébreu se sert du même terme (se prosterner) pour exprimer le respect témoigné à certains personnages (#Ge 33:3; 42:6 ; #2S 24:20), et à Dieu (#Ge 24:52 ; #Ps 95:6).
Re: Anomalies de la nouvelle TMN.
Posté : 06 sept.18, 09:04
par philippe83
Neozion
Si ce n'est pas pareille alors pourquoi Darby met dans Héb 1:6 "rendre hommage" et non "se prosternent" ni "adorent" ? Tu vois la différence?
Et dans d'autres passages il utilisera le termes "adore" pour le Dieu et Père uniquement (Jean 4:23,24).
Soit donc s'il te plait moins rentre de-dedans. On n'est pas sur un ring.
Bonne nuit.
Re: Anomalies de la nouvelle TMN.
Posté : 06 sept.18, 09:09
par medico
philippe83 a écrit :Neozion
Si ce n'est pas pareille alors pourquoi Darby met dans Héb 1:6 "rendre hommage" et non "se prosternent" ni "adorent" ? Tu vois la différence?
Et dans d'autres passages il utilisera le termes "adore" pour le Dieu et Père uniquement (Jean 4:23,24).
Soit donc s'il te plait moins rentre de-dedans. On n'est pas sur un ring.
Bonne nuit.
Et cette autre traduction met aussi rendre HOMMAGE.
Bible PVV.
6 Et lorsqu’il introduira solennellement son Premier–né dans le monde, (lors du retour glorieux du Christ), il dira : « Que tous les anges de Dieu lui rendent hommage et se prosternent devant lui
Re: Anomalies de la nouvelle TMN.
Posté : 06 sept.18, 09:13
par papy
medico a écrit :
Et cette autre traduction met aussi rendre HOMMAGE.
Bible PVV.
6 Et lorsqu’il introduira solennellement son Premier–né dans le monde, (lors du retour glorieux du Christ), il dira : « Que tous les anges de Dieu lui rendent hommage et se prosternent devant lui
TMN
6 Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans le monde, il dit : « Que tous les anges de Dieu lui rendent hommage
et lui tourne le dos .
Re: Anomalies de la nouvelle TMN.
Posté : 06 sept.18, 09:30
par medico
Chouraqui.
6. Et encore, quand il introduit l’aîné dans l’univers, il dit:
« Que tous les messagers de l’Adôn se prosternent devant lui ! »
Abraham c'est prosterner devant des hommes, a t-il fait pour autant un acte d'adoration ?
De même que Jacob envers son frère.
Genèse 33:3 Lui–même passa devant eux et se prosterna en terre sept fois, jusqu’à ce qu’il soit tout près de son frère.
Re: Anomalies de la nouvelle TMN.
Posté : 06 sept.18, 20:43
par homere
philippe83 a écrit :Bonjour NéoZion?
Adresse toi au comité de traduction de la Segond 21 et de la Nouvelle Bible Segond pour leur demander pourquoi le mot "adorer" à été remplacé par "se prosternent" dans leur façon de rendre Heb 1:6. Sont-ils devenu borgne?
Philippes,
Votre SEULE argumentation se résume à trouver une des RARES traductions qui traduit de la même manière que TMN et souvent pas pour les mêmes raisons. Votre méthode vous amène, tantôt a discréditer une traduction qui s'oppose à la TMN et ENSUITE à la citer comme référence fiable, quand cette même traduction soutient la TMN, il n'y a pas plus mauvaise foi et malhonnête intellectuelle.
Revenons à Héb 1, 8 ; qui recèle une ambiguïtés lexicales, syntaxiques, logiques et qui réclame une bonne compréhension du texte :
"Mais pour
le Fils : Ton trône,
ô Dieu, est établi pour toujours, le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité." (NBS)
"Mais à propos du
Fils, il dit : «
Dieu est ton trône à tout jamais, et le sceptre de ton royaume est le sceptre de droiture"(TMN)
Il s'agit d'un texte rhétorique (argumentation), avec une "thèse" clairement posée dès le départ (le "Fils" est supérieur aux "anges") et une "démonstration" scripturaire, par une série de citations opposant ce qui est dit du (ou au) "Fils" à ce qui est dit des (ou aux) "anges". Tout ce qui va dans le sens de la thèse, en suggérant la supériorité du "Fils" sur les "anges", ne saurait manquer d'être exploité dans ce sens: il n'y a aucun motif de réserve, ni dans la tête de l'auteur ni dans celle des lecteurs, pour favoriser un sens "minimal"(celui de la TMN), l'interprétation maximale (celle de la quasi totalité des traduction modernes) s'impose, à savoir que le Fils est appeler "Dieu". D'ailleurs Hé 1,6 ; qui demande : "Que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui !", soutient l'idée que le Fils puisse être nommé "Dieu".
Re: Anomalies de la nouvelle TMN.
Posté : 06 sept.18, 21:00
par medico
Je signale en passant que la Segond 21 traduit ( se prosternent devant lui), mais le renvois en bas de page dit aussi (autres traductions lui rendent hommage, l'adorent,voir culte ) cf Matthieu 2:2.
Et si les critiqueurs patentés prenaient le temps de consulté la traduction du MN qui met (que tout les anges lui rendent hommage) avec ce renvois ( ou se prosternent devant lui.).
Encore un faut procès.
Re: Anomalies de la nouvelle TMN.
Posté : 06 sept.18, 21:25
par homere
medico a écrit :Je signale en passant que la Segond 21 traduit ( se prosternent devant lui), mais le renvois en bas de page dit aussi (autres traductions lui rendent hommage, l'adorent,voir culte ) cf Matthieu 2:2.
Et si les critiqueurs patentés prenaient le temps de consulté la traduction du MN qui met (que tout les anges lui rendent hommage) avec ce renvois ( ou se prosternent devant lui.). Encore un faut procès.
Mon pauvre Medico,
Au lieu de citer des traductions qui semblent soutenir la TMN, vous devriez réfléchir d'avantage au sens des textes, à ,leurs significations, à leurs contextes et vous soulager de cette défense aveugle de la TMN.
Peu-importe que le terme employé soit "rendre hommage " ou "se prosterner", il faut considérer l'ensemble de l'économie du texte, la thèse de départ qu'il développe, à savoir, le "Fils" est supérieur aux "anges", à partir ce idée de base, l'auteur élabore une opposition entre ce qui est du "Fils" et des "anges", tout ce qui va dans le sens de la thèse, en suggérant la supériorité du "Fils" sur les "anges". Ainsi le SENS de l'ensemble du texte, nous pousse à choisir dans ce texte ambiguë, le sens fort et une interprétation-traduction "minimale" qui transforme Dieu en trône (v 8) selon la TMN. Le CONTEXTE nous recommande l'interprétation maximale, le Fils est appelé "Dieu" et non pas Dieu est un trône. Quelle drôle d'idée de faire de Dieu un trône !!!
Re: Anomalies de la nouvelle TMN.
Posté : 06 sept.18, 21:29
par medico
Mon pauvre homere qui n'aime pas les traductions qui disent qui rendent hommage.
Mais il en existe pas mal et la plupart des nouvelles traductions ne disent plus ( que les anges l'adorent.)