medico a écrit :
et ou notre ami a t'il été cherché le mot (dègèl) si ce n'est dans le commentaire de la traduction du MN car aucune des traductions qu'il à cité ne donne le moindre commentaire sur se mot hébreu?
c'est beau de se croire le centre du monde et la seule vérité ...
vous n'êtes pas les seuls ...surement un égo surdimensionné de votre part .... une preuve d'humilité TJ ?
Adopter les règles de Crocker autorise vos interlocuteurs à optimiser leur message pour le transfert d'informations sans se préoccuper d'amabilités. Elles imposent que vous acceptiez l'entière responsabilité du fonctionnement de votre esprit – si on vous offense, c'est de votre faute. https://fr.wikipedia.org/wiki/Lee_Daniel_Crocker
Ok tu ne connais donc pas le contexte pas de problème je m'en doutais un peu
Ben oui c'est une bonne traduction, sinon tu n'aurais pas pris tes renseignements dans la TMN
Car à coup sûr Jéhovah consolera Sion. Oui, il consolera tous ses lieux dévastés, il rendra son désert pareil à l’Éden et sa plaine désertique pareille au jardin de Jéhovah. On y trouvera l’allégresse et la joie, l’action de grâces et la voix de la mélodie
vous n'êtes pas les seuls ...surement un égo surdimensionné de votre part .... une preuve d'humilité TJ ?
Ben oui des que l'on a le mot en hébreux donné par la TMN, après tu n'as plus qu'à enlever le H et c'est bon , tu peux aller dans n'importe quel dictionnaire ou lexique .
En plus là tu ne nies pas , tu viens juste de confirmer ce qu'on disait en ecrivant que l'on est pas les seuls, avant tu disais que ce n’était pas dans la TMN , il faut pas se contredire comme ça
Dit moi pourquoi soudainement tu parles de drapeau (dans ton autre post) et plus de bannière, je suis curieuse de savoir ?
Car à coup sûr Jéhovah consolera Sion. Oui, il consolera tous ses lieux dévastés, il rendra son désert pareil à l’Éden et sa plaine désertique pareille au jardin de Jéhovah. On y trouvera l’allégresse et la joie, l’action de grâces et la voix de la mélodie
Pourquoi un commentaire sur un mot présent dans les textes originaux traduit par "étandard" , " drapeaux" serait il nécessaire.
un commentaire ce fait et ne s'entend que pour une traduction qui ne va pas dans le sens commun ?
Or le sens commun du texte original de dègèl est drapeau ... présent dans les texte originaux ... mais absents des même verset dans la TMN ...
et comme le faisait justment remarquer amélia ... pourtant la WT connait la traduction ... alors pourquoi cet oubli ...
La TMN ne collerait elle plus au plus proche des textes originaux ?
Adopter les règles de Crocker autorise vos interlocuteurs à optimiser leur message pour le transfert d'informations sans se préoccuper d'amabilités. Elles imposent que vous acceptiez l'entière responsabilité du fonctionnement de votre esprit – si on vous offense, c'est de votre faute. https://fr.wikipedia.org/wiki/Lee_Daniel_Crocker
Amelia a écrit :
Ben oui des que l'on a le mot en hébreux donné par la TMN, après tu n'as plus qu'à enlever le H et c'est bon , tu peux aller dans n'importe quel dictionnaire ou lexique .
En plus là tu ne nies pas , tu viens juste de confirmer ce qu'on disait en ecrivant que l'on est pas les seuls, avant tu disais que ce n’était pas dans la TMN , il faut pas se contredire comme ça
Dit moi pourquoi soudainement tu parles de drapeau (dans ton autre post) et plus de bannière, je suis curieuse de savoir ?
Ouh là amelia ... tu ne captes plus la moquerie ?
La traduction de Dègèl : "drapeau" , "bannière" , "étendard" ....
Le ferais tu exprés ou simplement tu oublies au fur et à mesure ?
Adopter les règles de Crocker autorise vos interlocuteurs à optimiser leur message pour le transfert d'informations sans se préoccuper d'amabilités. Elles imposent que vous acceptiez l'entière responsabilité du fonctionnement de votre esprit – si on vous offense, c'est de votre faute. https://fr.wikipedia.org/wiki/Lee_Daniel_Crocker
keinlezard a écrit :
Ouh là amelia ... tu ne captes plus la moquerie ?
La traduction de Dègèl : "drapeau" , "bannière" , "étendard" ....
Le ferais tu exprés ou simplement tu oublies au fur et à mesure ?
Ben si normalement désolée
Non c'est parce que moi je sais le mot hébreux pour drapeau et devine comment je le sais ?
Car à coup sûr Jéhovah consolera Sion. Oui, il consolera tous ses lieux dévastés, il rendra son désert pareil à l’Éden et sa plaine désertique pareille au jardin de Jéhovah. On y trouvera l’allégresse et la joie, l’action de grâces et la voix de la mélodie
keinlezard a écrit :Pourquoi un commentaire sur un mot présent dans les textes originaux traduit par "étandard" , " drapeaux" serait il nécessaire.
un commentaire ce fait et ne s'entend que pour une traduction qui ne va pas dans le sens commun ?
Or le sens commun du texte original de dègèl est drapeau ... présent dans les texte originaux ... mais absents des même verset dans la TMN ...
et comme le faisait justment remarquer amélia ... pourtant la WT connait la traduction ... alors pourquoi cet oubli ...
La TMN ne collerait elle plus au plus proche des textes originaux ?
dègèl est drapeau
ben non pas tout à fait, tu vas devoir chercher dans la TMN pour le savoir et après tu auras la réponse sur tout les sites que tu veux
Car à coup sûr Jéhovah consolera Sion. Oui, il consolera tous ses lieux dévastés, il rendra son désert pareil à l’Éden et sa plaine désertique pareille au jardin de Jéhovah. On y trouvera l’allégresse et la joie, l’action de grâces et la voix de la mélodie
Amelia a écrit :
ben non pas tout à fait, tu vas devoir chercher dans la TMN pour le savoir et après tu auras la réponse sur tout les sites que tu veux
disont que je me contente de cela דגל
et d'une recherche google
Mais bon ... je suis persuadé que tu comprend beaucoup mieux l'hébreux que les hébreux eux même.
השלום אמיליה
Adopter les règles de Crocker autorise vos interlocuteurs à optimiser leur message pour le transfert d'informations sans se préoccuper d'amabilités. Elles imposent que vous acceptiez l'entière responsabilité du fonctionnement de votre esprit – si on vous offense, c'est de votre faute. https://fr.wikipedia.org/wiki/Lee_Daniel_Crocker
Mais bon ... je suis persuadé que tu comprend beaucoup mieux l'hébreux que les hébreux eux même.
השלום אמיליה
Non je n'ai pas cette prétention du tout , je sais le mot parce trouvé dans la TMN , c'est aussi simple que ça et justement le mot y est dans ton lien (enfin un de tes liens je l'ai vu)
השלום אמיליה
Amelia paix
Car à coup sûr Jéhovah consolera Sion. Oui, il consolera tous ses lieux dévastés, il rendra son désert pareil à l’Éden et sa plaine désertique pareille au jardin de Jéhovah. On y trouvera l’allégresse et la joie, l’action de grâces et la voix de la mélodie
Veux tu dire que toi tu parles en connaisseur de chose que tu ne comprendrais pas ?
Adopter les règles de Crocker autorise vos interlocuteurs à optimiser leur message pour le transfert d'informations sans se préoccuper d'amabilités. Elles imposent que vous acceptiez l'entière responsabilité du fonctionnement de votre esprit – si on vous offense, c'est de votre faute. https://fr.wikipedia.org/wiki/Lee_Daniel_Crocker
Amelia a écrit :
Non je n'ai pas cette prétention du tout , je sais le mot parce trouvé dans la TMN , c'est aussi simple que ça et justement le mot y est dans ton lien (enfin un de tes liens je l'ai vu)
Amelia paix
Donc en fait ton dictionnaire français-hébreux c'est la TMN.
Tu ne crois pas qu'il serait temps de sortir le nez voir dans une bibliothèque juste pour voir ?
Adopter les règles de Crocker autorise vos interlocuteurs à optimiser leur message pour le transfert d'informations sans se préoccuper d'amabilités. Elles imposent que vous acceptiez l'entière responsabilité du fonctionnement de votre esprit – si on vous offense, c'est de votre faute. https://fr.wikipedia.org/wiki/Lee_Daniel_Crocker
nous ne t'avons pas attendue.une chose et sur de toute la lise des bible que tu as cités aucune ne parle de la signification de se mot ( dèghèl).étrange seul la traduction du monde nouveau en parle.
la preuve le renvois en bas de page.
*** Rbi8 Nombres 1:52 ***
“ sa division [de trois tribus] ”. Héb. : dighlô (de dèghèl)
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah