Re: Anomalies de la nouvelle TMN.
Posté : 06 sept.18, 22:00
Salut tout le monde !!
Et après cela c'est moi qui suis rentre dedans ??
Pour en revenir au sujet:
" Proskuneo " => Adorer
" Proskuneosan " => se prosterner en acte d'adoration ( c'est l'acte de " proskuneo ").
" eaftoús " => se prosterner sans acte d'adoration ex: ( comme devant une femme le genou à terre pour lui donner sa bague de fiançailles ).
" apotíso fóro timís " ou " Fóros " => rendre hommage ex: ( une louange à Dieu, cantique ).
Rendre hommage à Dieu en chantant un cantique, comme vous le faite à la salle( Fóros ), puis vient la prière, vous vous adressé à Dieu et vous baisser la tête en signe de soumission( Proskuneosan ).
Vous vous agenouillez devant votre Beau père pour demander la main de sa fille ( eaftoús ).
Vous la voyez maintenant la grande différence ??
Hébreux 1 : 6 le verset par lui même prouve que le Christ est digne d'être adoré, car il est au dessus de tout, il à été introniser en 1914(pour vous bien sûr cela est votre dogme) et est donc votre Roi !! Quand on a pas le Fils on a pas le Père !!
Luc 23 : 43 : Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. (Louis Segond)
Luc 23 : 43 : Et Jésus lui dit: en vérité je te dis, qu'aujourd'hui tu seras avec moi en paradis. (Martin)
Luc 23 : 43 : Jésus lui répondit: «Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.» (Segond 21)
Luc 23 : 43 : Et Jésus lui répondit : Vraiment, je te l'assure : aujourd'hui même, tu seras avec moi dans le paradis. (Semeur)
Luc 23 : 43 : Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, tu seras aujourd'hui avec moi dans le paradis. (Ostervald)
Luc 23 : 43 : Jésus lui répond : « Je te le dis, c’est la vérité : aujourd’hui, tu seras avec moi dans le paradis. » (PDV 2017)
Luc 23 : 43 :Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis. (Grec_Francais-Robinson_et_Pierpont-Segond_1910)
Luc 23 : 43 : Et il lui dit: « Amén, je te dis: aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis. » (Chouraqui)
Luc 23 : 43 : Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, tu serasaujourd'hui avec moi dans le paradis. (Bible de l'épée)
luc 23 : 43 : and Jesus said to him, `Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise. (StudyBible : interlinéaire)
Luc 23 : 43 : and he said to him, " indeed i say to the thee, this day thou shalt be with me in the paradise " => et il lui dit: "En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi au paradis" (emphatic diaglott Watchtower edition) je vous la donne ici : http://watchtowerdocuments.org/document ... dition.pdf
Pareil ici avec l'interlinear : https://biblehub.com/interlinear/luke/23.htm
Luc 23 : 43 : Et Jésus lui répondit : « Vraiment je te le dis aujourd’hui, tu seras avec moi dans le paradis+. » (TMN)
Alors ? Et la devant l'évidence, aujourd'hui vous allez me sortir que toutes ces Bibles ne sont pas bonne alors que vous en vantez les mérites ??
philippe83 a écrit :Bonjour NéoZion?
Adresse toi au comité de traduction de la Segond 21 et de la Nouvelle Bible Segond pour leur demander pourquoi le mot "adorer" à été remplacé par "se prosternent" dans leur façon de rendre Heb 1:6. Sont-ils devenu borgne?
RT2 a écrit : Alors, vos références bibliques, autrement dit vos références à la parole de Dieu sans la contredire comme aiment le faire constamment les Trinitaires; merci.
philippe83 a écrit :Soit donc s'il te plait moins rentre de-dedans. On n'est pas sur un ring.
Et après cela c'est moi qui suis rentre dedans ??
Pour en revenir au sujet:
" Proskuneo " => Adorer
" Proskuneosan " => se prosterner en acte d'adoration ( c'est l'acte de " proskuneo ").
" eaftoús " => se prosterner sans acte d'adoration ex: ( comme devant une femme le genou à terre pour lui donner sa bague de fiançailles ).
" apotíso fóro timís " ou " Fóros " => rendre hommage ex: ( une louange à Dieu, cantique ).
Rendre hommage à Dieu en chantant un cantique, comme vous le faite à la salle( Fóros ), puis vient la prière, vous vous adressé à Dieu et vous baisser la tête en signe de soumission( Proskuneosan ).
Vous vous agenouillez devant votre Beau père pour demander la main de sa fille ( eaftoús ).
Vous la voyez maintenant la grande différence ??
Hébreux 1 : 6 le verset par lui même prouve que le Christ est digne d'être adoré, car il est au dessus de tout, il à été introniser en 1914(pour vous bien sûr cela est votre dogme) et est donc votre Roi !! Quand on a pas le Fils on a pas le Père !!
Luc 23 : 43 : Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis: Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. (Darby)RT2 a écrit :(Luc 23:39-43) [...] Mais l’un des malfaiteurs pendus l’insultait : “ Tu es le Christ, n’est-ce pas ? Sauve-toi toi-même, et nous [aussi]. ” 40 En réponse l’autre le réprimanda et dit : “ Ne crains-tu pas du tout Dieu, alors que tu es dans le même jugement ? 41 Oui, pour nous c’est justice, car nous recevons pleinement ce que nous méritons pour les choses que nous avons commises ; mais cet [homme] n’a rien fait de déplacé. ” 42 Puis il dit : “ Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton royaume. ”
Jésus lui aurait-il répondu : Et il lui dit : “ Vraiment, je te le dis aujourd’hui : Tu seras avec moi dans le Paradis. ”
Luc 23 : 43 : Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. (Louis Segond)
Luc 23 : 43 : Et Jésus lui dit: en vérité je te dis, qu'aujourd'hui tu seras avec moi en paradis. (Martin)
Luc 23 : 43 : Jésus lui répondit: «Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.» (Segond 21)
Luc 23 : 43 : Et Jésus lui répondit : Vraiment, je te l'assure : aujourd'hui même, tu seras avec moi dans le paradis. (Semeur)
Luc 23 : 43 : Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, tu seras aujourd'hui avec moi dans le paradis. (Ostervald)
Luc 23 : 43 : Jésus lui répond : « Je te le dis, c’est la vérité : aujourd’hui, tu seras avec moi dans le paradis. » (PDV 2017)
Luc 23 : 43 :Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis. (Grec_Francais-Robinson_et_Pierpont-Segond_1910)
Luc 23 : 43 : Et il lui dit: « Amén, je te dis: aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis. » (Chouraqui)
Luc 23 : 43 : Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, tu serasaujourd'hui avec moi dans le paradis. (Bible de l'épée)
luc 23 : 43 : and Jesus said to him, `Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise. (StudyBible : interlinéaire)
Luc 23 : 43 : and he said to him, " indeed i say to the thee, this day thou shalt be with me in the paradise " => et il lui dit: "En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi au paradis" (emphatic diaglott Watchtower edition) je vous la donne ici : http://watchtowerdocuments.org/document ... dition.pdf
Pareil ici avec l'interlinear : https://biblehub.com/interlinear/luke/23.htm
Luc 23 : 43 : Et Jésus lui répondit : « Vraiment je te le dis aujourd’hui, tu seras avec moi dans le paradis+. » (TMN)
Alors ? Et la devant l'évidence, aujourd'hui vous allez me sortir que toutes ces Bibles ne sont pas bonne alors que vous en vantez les mérites ??