Page 346 sur 412

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 19 juil.21, 23:50
par Estrabolio
gadou_bis a écrit : 19 juil.21, 23:35 Si l'hébreux était langue morte, il y avait quand même un dialecte que parlait les gens de cet époque.
Luc le médecin (sans doute un grec) le note: "ce champ-là est appelé dans leur propre dialecte Aceldama" (Actes 1,19
Tout à fait, c'était de l'araméen, une langue proche de l'hébreu. D'ailleurs le Talmud n'est pas écrit en hébreu mais en araméen et dans les manuscrits de la Mer Morte, il y avait des traductions de la Bible en araméen preuve que c'était la langue courante en Judée.
La phrase prononcée par Jésus au moment de sa mort est d'ailleurs de l'araméen et non de l'hébreu.
On se demande donc bien quel aurait été l'intérêt pour Matthieu d'écrire dans une langue qui n'était plus guère utilisée que pour lire la Thorah dans la synagogue !

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 20 juil.21, 02:16
par medico

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 20 juil.21, 02:34
par gadou_bis
medico a écrit : 20 juil.21, 02:16 Pour ceux qui lisent l'anglais.
https://www.cbcg.org/natureofgod/debunking-myths.html
En pdf.
http://cbcg.org/franklin/debunking1.pdf
Tu ne saurais pas donner ton argument en trois lignes de français ?

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 20 juil.21, 02:50
par medico
Voici l'introduction traduit par google.
a écrit :Dans cet article en trois parties qui complète la recherche trouvée dans In Defense of Jehovah, Carl Franklin conteste certaines des hypothèses et des conclusions doctrinales trouvées dans les écrits de ceux qui croient que le nom de Dieu est Yahweh ou une variante de celui-ci.

N'y avait-il pas de lettre "j" ou son son jusqu'à il y a environ cinq cents ans ? La traduction de la Bible par Tyndale utilisait-elle la lettre « i » pour le son « i » et « j » ? Existe-t-il une lettre "j" en hébreu ? Le nom Jéhovah a-t-il été inventé par le prêtre catholique Galatinus dans les années 1500, comme l'indiquent un certain nombre de sources telles que les Encyclopédies juives et catholiques ? Que disent d'autres sources historiques et bibliques à propos de Jéhovah ? Jéhovah est-il pointé avec le marquage vocalique d'Adonaï ? L'hébreu est-il une langue sacrée ? La langue originelle de l'humanité était-elle l'hébreu ? Après la tour de Babel, lorsque Dieu a dispersé les humains en leur donnant des langues différentes, la « langue céleste » de Dieu a-t-elle été donnée aux peuples hébreux ?

Cette série soigneusement étudiée est une source essentielle pour ceux qui étudient la doctrine du Nom Sacré trouvée dans certaines églises et groupes de fraternité.
Désolé je ne pratique pas la langue d'Albion. :unamused-face:

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 20 juil.21, 02:57
par TDM
Voici le lien vers le texte de l'Evangile de Matthieu en hébreu de Shem tov avec sa traduction en français :

https://livredemattityahoutemoignagedey ... gspot.com/

Ce lien appartient au même site que celui qu'Agecanonix - et je l'en remercie - nous a indiqué comme étant une référence car il semble qu'il soit tenu par des hébraïsants qui défendent eux aussi l'idée que ce texte de Matthieu en hébreu correspond au texte d'origine de l'évangile de Matthieu à partir duquel donc, le texte grec de base de nos Bibles aurait été traduit.
Pour peu que l'on aborde la question avec un esprit ouvert, il est évident que ce texte hébreu n'est pas original mais n'est rien d'autre qu'une traduction en hébreu.
Pour commencer, mais ce n'est pas le seul indice, le traducteur est un bien piètre copiste. Il a oublié de traduire 8 versets de Matthieu (Mt 5, 47 ; 14, 34 ; 16, 6 et 7; 18, 4; 23, 21 ; 27, 36 et 61) que l'on trouve dans toutes les traductions de nos Bibles effectuées à partir du texte grec que nous possédons. Ce genre d'accident - qui n'est pas rare - prouve que le texte n'est pas l'original. Ou alors, il faudrait croire que 8 versets de l'Evangile de Matthieu - y compris dans la version des TJ - ne sont pas d'origine !
En outre, il a omis Mt 17, 18 (qui présente une version courte de l'épisode de la guérison de l'enfant lunatique) pour le remplacer par une insertion de Marc 9: 20-28 (qui présente une version longue du même épisode) entre les versets 17 et 19. Il est tout simplement IMPOSSIBLE que ce texte corresponde à l'original de Matthieu. Une copie lacunaire et modifiée ne peut pas être antérieure à l'original. J'ai trouvé par ailleurs d'autres indices fondés sur les tournures et le lexique employés qui constituent autant de preuves de cette impossibilité. Mais pour l'heure, tout le monde peut très facilement vérifier ce que je viens de dire - sans connaissances préalables - à partir du lien fourni ci-dessus.

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 20 juil.21, 03:03
par medico
ותלד בן ותקרא שמו יהושע כי הוא יושיע את עמי מעונותם
21 Et elle enfantera un Fils, et l'appellera du Nom de יהושע Yéhoshoua (YaH Sauve); car Lui יושיע Yivashiya (Il Sauvera) mon peuple de ses péchés.
Et dans ce livre il y le nom de Jésus qui signifie (YahSauve) et de ce fait il contient le diminutif YaH et Yah ce trouve des dizaines de fois dans la bible.
(Psaume 68:4)  4 Chantez pour Dieu, exécutez des mélodies pour son nom ; élevez [un chant] pour Celui qui s’avance à travers les plaines désertiques en tant que Yah, qui est son nom ; et jubilez devant lui ;
La Septante fait la distinction entre YHWH (κύριος, kyrios) et "[le] Seigneur" (ὁ κύριος o kyrios)



Aucun manuscrit de la Septante antérieur au IIIe s. ne substitue le tétragramme par κύριος (cf. Gertoux : 4, 99, 114, 252). Cette simple constatation appuie l'idée selon laquelle les traducteurs alexandrins à l'origine de la Septante ont transcrit le tétragramme en hébreu au sein de leur texte grec, car 1) des témoignages anciens le signalent (par ex. Origène et Jérôme) et 2) de nombreux fragments anciens de la LXX le confirment (cf. chapitre 3).



On est donc surpris de l'hypothèse selon laquelle la transcription du tétragramme en hébreu au sein du texte grec ne serait pas originelle, mais procèderait d'une "correction hébraïsante" (La Bible grecque des Septante : 256, Pietersma : 85-101, La Bible d'Alexandrie : 597-599, 854-855).



D'abord parce qu'elle manque totalement d'appui. Elle est infirmée par les témoignages anciens et par les manuscrits découverts jusqu'à présent.



Ensuite, parce que la LXX fait la distinction entre le nom divin יְהוָה et le terme qui signifie "Seigneur", אֲדוֹן (Adôn)ou אֲדֹנָי (Adônay).

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 20 juil.21, 05:43
par BenFis
medico a écrit : 20 juil.21, 03:03 ותלד בן ותקרא שמו יהושע כי הוא יושיע את עמי מעונותם
21 Et elle enfantera un Fils, et l'appellera du Nom de יהושע Yéhoshoua (YaH Sauve); car Lui יושיע Yivashiya (Il Sauvera) mon peuple de ses péchés.
Et dans ce livre il y le nom de Jésus qui signifie (YahSauve) et de ce fait il contient le diminutif YaH et Yah ce trouve des dizaines de fois dans la bible.
(Psaume 68:4)  4 Chantez pour Dieu, exécutez des mélodies pour son nom ; élevez [un chant] pour Celui qui s’avance à travers les plaines désertiques en tant que Yah, qui est son nom ; et jubilez devant lui ;
La Septante fait la distinction entre YHWH (κύριος, kyrios) et "[le] Seigneur" (ὁ κύριος o kyrios)



Aucun manuscrit de la Septante antérieur au IIIe s. ne substitue le tétragramme par κύριος (cf. Gertoux : 4, 99, 114, 252). Cette simple constatation appuie l'idée selon laquelle les traducteurs alexandrins à l'origine de la Septante ont transcrit le tétragramme en hébreu au sein de leur texte grec, car 1) des témoignages anciens le signalent (par ex. Origène et Jérôme) et 2) de nombreux fragments anciens de la LXX le confirment (cf. chapitre 3).



On est donc surpris de l'hypothèse selon laquelle la transcription du tétragramme en hébreu au sein du texte grec ne serait pas originelle, mais procèderait d'une "correction hébraïsante" (La Bible grecque des Septante : 256, Pietersma : 85-101, La Bible d'Alexandrie : 597-599, 854-855).



D'abord parce qu'elle manque totalement d'appui. Elle est infirmée par les témoignages anciens et par les manuscrits découverts jusqu'à présent.



Ensuite, parce que la LXX fait la distinction entre le nom divin יְהוָה et le terme qui signifie "Seigneur", אֲדוֹן (Adôn)ou אֲדֹנָי (Adônay).
Ce sujet est en rapport avec le NT et non pas l'AT. :beaming-face-with-smiling-eyes:

TDM a écrit : 20 juil.21, 02:57 Voici le lien vers le texte de l'Evangile de Matthieu en hébreu de Shem tov avec sa traduction en français :

https://livredemattityahoutemoignagedey ... gspot.com/

Ce lien appartient au même site que celui qu'Agecanonix - et je l'en remercie - nous a indiqué comme étant une référence car il semble qu'il soit tenu par des hébraïsants qui défendent eux aussi l'idée que ce texte de Matthieu en hébreu correspond au texte d'origine de l'évangile de Matthieu à partir duquel donc, le texte grec de base de nos Bibles aurait été traduit.
Pour peu que l'on aborde la question avec un esprit ouvert, il est évident que ce texte hébreu n'est pas original mais n'est rien d'autre qu'une traduction en hébreu.
Pour commencer, mais ce n'est pas le seul indice, le traducteur est un bien piètre copiste. Il a oublié de traduire 8 versets de Matthieu (Mt 5, 47 ; 14, 34 ; 16, 6 et 7; 18, 4; 23, 21 ; 27, 36 et 61) que l'on trouve dans toutes les traductions de nos Bibles effectuées à partir du texte grec que nous possédons. Ce genre d'accident - qui n'est pas rare - prouve que le texte n'est pas l'original. Ou alors, il faudrait croire que 8 versets de l'Evangile de Matthieu - y compris dans la version des TJ - ne sont pas d'origine !
En outre, il a omis Mt 17, 18 (qui présente une version courte de l'épisode de la guérison de l'enfant lunatique) pour le remplacer par une insertion de Marc 9: 20-28 (qui présente une version longue du même épisode) entre les versets 17 et 19. Il est tout simplement IMPOSSIBLE que ce texte corresponde à l'original de Matthieu. Une copie lacunaire et modifiée ne peut pas être antérieure à l'original. J'ai trouvé par ailleurs d'autres indices fondés sur les tournures et le lexique employés qui constituent autant de preuves de cette impossibilité. Mais pour l'heure, tout le monde peut très facilement vérifier ce que je viens de dire - sans connaissances préalables - à partir du lien fourni ci-dessus.
Cela va dans le même sens que le problème que j'ai soulevé plus haut et qui n'a pas été considéré jusqu'ici :
Si le texte hébreu de Shem Tov a servi de base pour la traduction du texte grec, comment expliquer que l’erreur de copiste qu’on trouve en Matthieu 1:9 (une omission de 2 parentés dans la généalogie) se trouve reproduite dans la version de Shem Tov et non pas dans les manuscrits grecs les plus anciens?

Et donc la conclusion logique est celle que tu viens de donner : Une copie lacunaire et modifiée ne peut pas être antérieure à l'original.

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 20 juil.21, 12:42
par TDM
BenFis a écrit : 20 juil.21, 05:43
Cela va dans le même sens que le problème que j'ai soulevé plus haut et qui n'a pas été considéré jusqu'ici :
Si le texte hébreu de Shem Tov a servi de base pour la traduction du texte grec, comment expliquer que l’erreur de copiste qu’on trouve en Matthieu 1:9 (une omission de 2 parentés dans la généalogie) se trouve reproduite dans la version de Shem Tov et non pas dans les manuscrits grecs les plus anciens?

Et donc la conclusion logique est celle que tu viens de donner : Une copie lacunaire et modifiée ne peut pas être antérieure à l'original.
Tout à fait, BenFis. Et j'ai trouvé plusieurs autres éléments qui vont dans le même sens et sans avoir eu à creuser beaucoup...

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 20 juil.21, 18:04
par Estrabolio
BenFis a écrit : 20 juil.21, 05:43Cela va dans le même sens que le problème que j'ai soulevé plus haut et qui n'a pas été considéré jusqu'ici :
Si le texte hébreu de Shem Tov a servi de base pour la traduction du texte grec, comment expliquer que l’erreur de copiste qu’on trouve en Matthieu 1:9 (une omission de 2 parentés dans la généalogie) se trouve reproduite dans la version de Shem Tov et non pas dans les manuscrits grecs les plus anciens?

Et donc la conclusion logique est celle que tu viens de donner : Une copie lacunaire et modifiée ne peut pas être antérieure à l'original.
Bonjour,
Oui, cet argument est incontournable car si l'erreur n'est pas présente dans les manuscrits les plus anciens c'est qu'elle n'était pas présente dans l'original et a été faite ensuite.
Cela est d'autant plus clair lorsqu'on parle d'une généalogie puisqu'il est impensable que Matthieu ait fait cette erreur puis, lui ou un autre l'ait corrigée en grec avant que la même erreur, plus tard, soit faite par les copistes. Pourquoi l'oubli de ces deux noms en particulier ? Il n'y a qu'une seule explication logique, ces deux noms ont été oubliés par un copiste tardivement et tous ceux qui ont copié sur lui ont recopié l'erreur !

Bonne journée

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 20 juil.21, 20:09
par gadou_bis
medico a écrit : 20 juil.21, 03:03(cf. Gertoux : 4, 99, 114, 252).
Une recheche sur ce personnage est édifiante.
http://www.tj-encyclopedie.org/G%C3%A9rard_Gertoux

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 20 juil.21, 21:38
par TDM
gadou_bis a écrit : 20 juil.21, 20:09 Une recheche sur ce personnage est édifiante.
http://www.tj-encyclopedie.org/G%C3%A9rard_Gertoux
Merci Gadou, excellent ! Je savais que Gertoux était TJ et j'avais noté qu'il n'était pas toujours très honnête dans ses citations mais là ... ça dépasse tout !!!
Pour le reste, concernant la prononciation du nom de Dieu, nous disposons d'au moins 3 ou 4 données irréfutables.
1) La forme abrégée du nom de Dieu est Yah.
2) Dans les noms hébreux théophores, le nom se prononce Yahou. Exemple : Netanyahou.
3) On sait que les Samaritains le prononçaient Yabé (ou Yavé).
4) Dans de nombreux écrits, notamment gnostiques, le Nom divin se prononce Yao / Yaho.

Bref. Tout converge pour dire que le début du nom divin devait se prononçer Ya (comme Yahwé / Yahvé ou Yaho, Yahou) et non pas (comme Yéhovah, "Jéhovah")...

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 22 juil.21, 06:08
par RT2
TDM a écrit : 20 juil.21, 21:38 Merci Gadou, excellent ! Je savais que Gertoux était TJ
première nouvelle pour moi. Allez pourquoi pas, mais ça invalide les faits qu'il a rassemblé ? En fait dans tout l'AT Dieu a un nom, et jamais il annonce qu'il va perdre son saint nom.

Alors vu qu'une certaine personne est venue et reconnue par certains et certaines comme témoin et véridique, comment on doit considérer ceux qui l'ont rejeté de la sorte ? Sur ce je te laisse à tes méditations du genre "Lazare est un témoin gênant". J'espère que tu ne prendras pas cette voie.

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 22 juil.21, 21:00
par philippe83
Certains veulent se faire passer pour des pro de l'hébreu... TDM par exemple. En effet question: Que fais tu des noms théophores commençant par Ye(Je)-,Yé(Jé)?
Exemple parmi tant d'autres : 1Chr 3:16: Ye-ho-ïa-qim,1 Chr 4:16 Ye-ha-llé-lel, 6:15=Ye-ho-tsa_dak, 8:36=Ye-ho-a-dda.... 7:13=Yé-tser 8:39=Yé-ou-sh...
Nouvelle Bible Segond...
1Chr 1:52=Ye-teh, 2:19=Yé-sher,2:25=Ye-rah-mé-el,2:32=Yé-ter,5:41=Ye-ho-tsa-da-k....et tellement tellement d'autres?
Eh oui à chacun son style. :winking-face:

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 22 juil.21, 21:27
par BenFis
philippe83 a écrit : 22 juil.21, 21:00 Certains veulent se faire passer pour des pro de l'hébreu... TDM par exemple. En effet question: Que fais tu des noms théophores commençant par Ye(Je)-,Yé(Jé)?
Exemple parmi tant d'autres : 1Chr 3:16: Ye-ho-ïa-qim,1 Chr 4:16 Ye-ha-llé-lel, 6:15=Ye-ho-tsa_dak, 8:36=Ye-ho-a-dda.... 7:13=Yé-tser 8:39=Yé-ou-sh...
Nouvelle Bible Segond...
1Chr 1:52=Ye-teh, 2:19=Yé-sher,2:25=Ye-rah-mé-el,2:32=Yé-ter,5:41=Ye-ho-tsa-da-k....et tellement tellement d'autres?
Eh oui à chacun son style. :winking-face:
Petite différence notable, les noms théophores, tels que Ye-ho-ïa-qim, Ye-ha-llé-lel, Ye-ho-tsa_dak, Ye-ho-a-dda.... contiennent une racine du nom divin, mais ne sont pas le nom divin YHWH.
Ca me rappelle une pub pour le Canada Dry. :beaming-face-with-smiling-eyes:

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 22 juil.21, 22:25
par TDM
philippe83 a écrit : 22 juil.21, 21:00 Certains veulent se faire passer pour des pro de l'hébreu... TDM par exemple. En effet question: Que fais tu des noms théophores commençant par Ye(Je)-,Yé(Jé)?
Exemple parmi tant d'autres : 1Chr 3:16: Ye-ho-ïa-qim,1 Chr 4:16 Ye-ha-llé-lel, 6:15=Ye-ho-tsa_dak, 8:36=Ye-ho-a-dda.... 7:13=Yé-tser 8:39=Yé-ou-sh...
Nouvelle Bible Segond...
1Chr 1:52=Ye-teh, 2:19=Yé-sher,2:25=Ye-rah-mé-el,2:32=Yé-ter,5:41=Ye-ho-tsa-da-k....et tellement tellement d'autres?
Eh oui à chacun son style. :winking-face:
Oui c'est exact. Je suis allé un peu vite et je l'ai réalisé après. Voir plutôt sur ce point de façon plus précise :
"Lorsqu’il entre dans la composition des noms propres, le nom divin devient Yeho (Yehoshua, Yehoḥanan, Yehonathan, Yehoram…) – contracté en Yo (Yoḥanan, Yonathan, Yoram) – au commencement d’un nom. Il devient Yâhû (Azaryâhû, Zekaryâhû, Ḥananyâhû, Netanyâhû, Obadyâhû…) – contracté en Yâh (Azaryâh, Zekaryâh, Ḥanayâh, Odadyâh) – lorsqu’il est à la fin." Et l'article complet en ligne : https://thierry-murcia-recherches-histo ... divin.html