Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.
Posté : 24 juil.21, 06:43
Donc vous n'avez rien. Cela eut été plus simple de le reconnaître.TDM a écrit : ↑24 juil.21, 05:40 Ai-je dit que "c'était tout" ? J'ai dit le contraire (voir la fin de mon post précédent). Ce n'est pas la seule constatation. C'est seulement la première. J'ai examiné le texte. Il faudrait des jours pour dresser le catalogue de tout ce qui infirme votre hypothèse présentée comme un fait. Une chose est de les voir, une autre est de les présenter et de rédiger. Et très honnêtement, n'ayant pas, au contraire des TJ, d'enseignement monolithique (craignant de s'écrouler à la moindre faille) à défendre aux prix de toutes les contorsions, comme vous le faites, je n'ai pas l'intention de m'y lancer. Cela ne serait que de la perte de temps car je sais bien que les TJ, quoi qu'ils disent, n'ont jamais tort, ce qui les rapproche de nos politiques et de ce qu'on dit des Jésuites.
Hola ! Tout doux !!!! Personne ne vous a violenté. J'ai seulement osé vous contredire.TDM a écrit :Je vais tout de même citer un exemple - peut-être le dernier, nous verrons - j'en ai des dizaines d'autres, sachant que ne sera qu'une goutte de plus qui viendra s'écraser dans votre tonneau des Danaïdes puisque vous autres, TJ, aurez toujours réponse à tout. Vous aurez toujours raison, quoi qu'il arrive et quoi que vous disiez, n'est-ce pas miraculeux ? Heureux hommes ! A moins que ce soit le propre de la mauvaise foi... Mais de la malhonnêteté intellectuelle au service de la mauvaise foi serait peut-être plus juste...
Ils disent tous cela !TDM a écrit :Non sérieusement ? Vous me prenez pour un de vos étudiants de la Bible ? Je travaille sur les manuscrits.
Et vous dites travailler sur des manuscrits ?TDM a écrit :Aucun mystère. Des Juifs médiévaux ont traduit les évangiles en hébreu, en particulier Matthieu, pour des besoins polémiques. On le sait pour Shem Tob. La traductrice du site vers lequel vous nous avez dirigé, en en vantant les mérites, l'écrit clairement dans son introduction :
Aux environs de 1385, un Juif appelé Shem Tob ben Shaprut, de Tudela en Castille, Espagne, a écrit une œuvre polémique contre le christianisme intitulé Eben Bohan dans lequel il incorpore [l’évangile de] Matthieu en hébreu dans un chapitre séparé.
Vous venez de mentir, monsieur. Finement, astucieusement, adroitement, mais mentir quand même car vous affirmez que cet extrait du site vous donne raison.
Votre affirmation principale : des juifs médiévaux ont traduit les évangiles en hébreu..
Votre mensonge : la traductrice confirme votre affirmation principale.
Or cette traductrice ne dit nulle part que des juifs médiévaux ont traduit les évangiles en hébreu. Elle dit, relisez bien, qu'un œuvre polémique a été produite par un juif nommé Shem Tov et qu'il y a adjoint un évangile de Matthieu en hébreu.
Où lisez vous, dans ce qu'a écrit cette traductrice, que cet évangile de Matthieu en hébreu est l'œuvre des juifs médiévaux ?
Vous voyez, vous allez encore vous mettre en colère mais quand on a la prétention d'instruire les gens, à grand coup de "moi je lis les manuscrits", on se doit de ne pas allez plus loin que ce que le manuscrit affirme.
Donc en plus des TJ, vous avez besoin de discréditer des juifs en affirmant, sans les connaître, qu'ils ne maîtrisent certainement pas leur langue contemporaine et passée.TDM a écrit :A condition de la maîtriser. Qui peut se vanter de maîtriser sa langue maternelle ? Ce n'est parce qu'on est né français et qu'on parle le français, qu'on maîtrise sa langue ! Sinon, tous les Français parlereait le Français correctement et pourraient enseigner l'enseigner, ainsi que son histoire, se grammaire, ses conjugaisons, ses subtilités... Je connais des Juifs qui maîtrisent l'hébreu moderne mais ont des difficultés avec l'hébreu biblique et mishnique. Je connais des Grecs, parlant et lisant le Grec, qui ont d'énormes difficultés avec les textes en grec classique. Donc je repose cette question en la reformulant : quel est le statut scientifique des Juifs hébréophones qui affirment que ce texte "descend" d'un évangile de Matthieu en hébreu originel et qu'il n'est en aucun cas une traduction d'un texte de Matthieu en latin, en Grec ou dans une autre langue ? De ce que j'ai pu en voir : AUCUN. Je rappelle, en outre, que les 4 évangiles comptent nombre de tournures et d'expressions hébraïques qui ont été traduites pratiquement mot-à-mot en Grec, donc qui retrouve naturellement leur forme d'origine lorsqu'on les retraduit en Hébreu.
Vous confondez une personne qui parle une langue depuis sa naissance et une personne qui maîtrise sa langue.
Nos lecteurs apprécieront ce que vous êtes obligé de faire pour avoir raison.
Je sens un réel mépris pour ces juifs. Rassurez moi s'il vous plait.TDM a écrit :Ces Juifs sont capables de traduire un texte facile (car il est facile !) de l'Hébreu en Français. C'est tout.
TDM a écrit :Voici pour finir, un exemple, parmi des dizaines d'autres, qui montrent que le traducteur médiéval du Matthieu hébreu a pris des libertés avec le texte du Matthieu d'origine.
Matthieu 3, 10 (traduction BJ, sur le texte grec): "Déjà la cognée se trouve à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu."
Matthieu 3, 10, texte hébreu de Shem Tob : "Et déjà arrive la hache pour déraciner l'arbre, quiconque ne fait pas des fruits bons sera coupé et brûlé au feu. Un groupe lui demanda : Si c'est le cas, quoi faire? Et Yo'hanan leur répondit : Que celui qui a deux cotoneth (tuniques) donne en premier à celui qui n'en a pas. Et le peuple vint à l'immersion. Et beaucoup lui demandèrent quoi faire et il leur répondit: Que quelconque Ish (créature mâle) regrette, il ne sera pas puni, et que plusieurs d'entre vous se réjouissent. Et tout le peuple pensa, et imagina dans leurs cœurs circoncis, Yo'hanan est Yéshoua (Sauveur)."
Je suis d'avis que deux copies attribuées à Matthieu ont circulé au premier siècle, très peu en hébreu, beaucoup plus nombreuses en grec. Que ce sont les copies grecs qui nous sont parvenues et que les copies en hébreu comportaient des petites différences car si c'est Matthieu qui les a produites, il avait tous les droits pour modifier un peu son texte quand il a entrepris de le traduire en grec.
Ce serait donc le texte grec qui aurait été modifié, chronologiquement, le texte de Shem Tov nous révélant ainsi le texte original de Matthieu.
Pour quelle raison la copie de Shem Tov ne vient pas d'un copie en grec ?
Ca me semble pourtant évident . Parce que si cette copie en hébreu venait du grec, il n'y aurait aucune différence avec le texte grec.. Ca tombe sous le sens, non ?
C'est donc que le copiste n'avait pas un texte en grec sous les yeux car, une erreur, c'est bien, mais autant d'erreurs, c'est impossible, même pour le plus maladroit des copistes de tous les temps.