Page 37 sur 38

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 06 mai20, 05:54
par Jean Moulin
RT2 a écrit : 06 mai20, 04:49 PS : quelqu'un aurait une TMN 1992 en format pdf ou autre ? Merci.
Je ne sais pas où tu es allé chercher cette idée, car il n'y a pas de TMN 1992. Et la TMN de 1995 avec notes et références a été faite d'après l'édition anglaise de 1984.
RT2 a écrit : 06 mai20, 04:49Elle avait quelques particularités que j'ai profondément aimé, c'est pourquoi je la demande (je l'ai eu mais j'ai jeté mon exemplaire il y a longtemps et je n'ai jamais pu la retrouver, en fait c'est même la première TMN que j'ai lu). En plus elle n'a pas été grandement diffusé il me semble. :hi:
Si tu parles de celle avec notes et références, je pense qu'aujourd'hui elle est introuvable, c'est pourquoi je suis bien content d'en posséder une.

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 08 mai20, 06:13
par medico
Il existe une édition de 1974, mais sans note.
Mais avec un index bien complet.

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 21 mai20, 09:03
par Jean Moulin
medico a écrit : 08 mai20, 06:13 Il existe une édition de 1974, mais sans note.
Mais avec un index bien complet.
Oui, j'en ai eu une que j'ai égarée, probablement lors d'un de mes nombreux déménagements. La couverture était de couleur verte, et elle avait été imprimée aux USA.

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 08 juin20, 04:30
par medico
Jean Moulin a écrit : 21 mai20, 09:03 Oui, j'en ai eu une que j'ai égarée, probablement lors d'un de mes nombreux déménagements. La couverture était de couleur verte, et elle avait été imprimée aux USA.
C'est bien ça! :mains:

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 11 juin22, 01:54
par medico
Un autre reproche qui est fait c'est la suppression dans la nouvelle traduction 2018 de l'épisode de la femme adultère selon Jean 8, en fait ceux qui disent ça non pas vraiment consulté cette nouvelle traduction qui dit en bas de page ceci.
* plusieurs manuscrits anciens faisant autorité ne contiennent ni le verset 53 ni les v 1à11 du chap 8 voir appendice page 1857.

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 11 juin22, 01:59
par d6p7
C'est un passage très important où je reconnais bien la patte de Jésus, je ne pense pas qu'on ait pu l'inventer.

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 11 juin22, 02:03
par medico
*** nwt p. 1857-1858 A3 Comment la Bible nous est parvenue ***
Quant à la conclusion longue de Marc 16 (versets 9-20), à la conclusion courte de Marc 16 et au passage de Jean 7:53–8:11, ces versets ne figurent pas dans les manuscrits les plus anciens. L’authenticité de ces textes n’étant pas établie, ils n’ont pas été retenus dans la présente révision.
https://www.jw.org/fr/bibliothèque/bibl ... es/jean/7/

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 11 juin22, 05:44
par MonstreLePuissant
"Jéhovah" n'existe pas non plus dans les manuscrits les plus anciens. Dans aucun manuscrit en fait. Ça devrait remettre en doute l'authenticité des textes.

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 11 juin22, 05:59
par philippe83
Jérémie, Josué, Joseph,Jérémie,Jésus ect... n'existent pas dans les manuscrits les plus anciens :thinking-face:

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 12 juin22, 01:23
par BenFis
RT2 a écrit : 06 mai20, 04:49 entre la TMN 1995 et celle de 2018 ça ne change pas le sens. Par contre là où tu te montres malhonnête c'est que tu fais l'impasse sur le mot grec panta quant à sa traduction possible. Dsl mais je n'ai même plus envie de répondre à tes puérilités.
Homere a raison, le terme autres n'apparaît pas dans le texte grec. C'est bien un ajout effectué par la TMN.

PS : quelqu'un aurait une TMN 1992 en format pdf ou autre ? Merci.
Ne serait-ce pas la TMN 1987 dont tu parles ?

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 13 juin22, 02:23
par philippe83
Mais que veut dire 'panta'? La traduction " tous les "autres" est-ce faux? Imagine que d'autres traductions rendent panta par" tous les autres" dans différents versets ailleurs tu va dire quoi? Les traducteurs font des choix....de traductions. Tiens BenFis sur ton site fait un petit tour sur Luc 13:2 et vois le choix des traductions: certaines mettent des (parenthèses) à 'autres' d'autres rendent seulement par 'autres' et d'autres par....? Je te laisse le découvrir. Donc si je suis ton raisonnement toutes ces versions ne respectent pas le grec? :thinking-face: Et il y a d'autres exemples de ce genre si cela ne te suffit pas. :slightly-smiling-face:

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 13 juin22, 02:50
par RT2
BenFis a écrit : 12 juin22, 01:23 Homere a raison, le terme autres n'apparaît pas dans le texte grec. C'est bien un ajout effectué par la TMN.



Ne serait-ce pas la TMN 1987 dont tu parles ?
Homere a tort et je me demande même comment il a pu passer à côté de cela, il n'y a aucun besoin d'ajout, le terme "panta" en grec n'est pas exclusif. Mais non je parle bien d'une édition 1992 de la TMN en français, la 1995 l'a remplacé. Je ne parle pas de la 197xou 1984 en anglais. Elle employait par exemple le terme "longanimité".

Maintenant est-une une révision de la 1984 en français je ne serai pas te le dire mais c'est bien 1992.

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 13 juin22, 06:16
par BenFis
philippe83 a écrit : 13 juin22, 02:23 Mais que veut dire 'panta'? La traduction " tous les "autres" est-ce faux? Imagine que d'autres traductions rendent panta par" tous les autres" dans différents versets ailleurs tu va dire quoi? Les traducteurs font des choix....de traductions. Tiens BenFis sur ton site fait un petit tour sur Luc 13:2 et vois le choix des traductions: certaines mettent des (parenthèses) à 'autres' d'autres rendent seulement par 'autres' et d'autres par....? Je te laisse le découvrir. Donc si je suis ton raisonnement toutes ces versions ne respectent pas le grec? :thinking-face: Et il y a d'autres exemples de ce genre si cela ne te suffit pas. :slightly-smiling-face:
Il existe plusieurs traductions qui mettent en effet le terme "autres" en Colossiens 1:16, mais apparemment ce sont des ajouts. Car selon plusieurs interlinéaires que j'ai consultées, il est question de toutes [choses], et non pas toutes autres choses.

Ajouté 5 minutes 53 secondes après :
RT2 a écrit : 13 juin22, 02:50 Mais non je parle bien d'une édition 1992 de la TMN en français, la 1995 l'a remplacé. Je ne parle pas de la 197xou 1984 en anglais. Elle employait par exemple le terme "longanimité".

Maintenant est-une une révision de la 1984 en français je ne serai pas te le dire mais c'est bien 1992.
Je dispose de plusieurs versions de la TMN et suite à ton message je suis allé les compulser pour voir ce qu'il en était.
Je n'ai pas la version de 1992, mais j'ai bien celle de 1987 en français. Cette dernière est quasiment la même que la TMN 1995, mis à part notamment les noms propres qui sont latinisés.

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 13 juin22, 12:20
par RT2
BenFis a écrit : 13 juin22, 06:21 Il existe plusieurs traductions qui mettent en effet le terme "autres" en Colossiens 1:16, mais apparemment ce sont des ajouts. Car selon plusieurs interlinéaires que j'ai consultées, il est question de toutes [choses], et non pas toutes autres choses.
le terme grec panta n'implique pas forcément 'tout "exclusif" d'où la possibilité de traduire comme l'a fait la TMN.


BenFis a écrit : 13 juin22, 06:21 Je dispose de plusieurs versions de la TMN et suite à ton message je suis allé les compulser pour voir ce qu'il en était.
Je n'ai pas la version de 1992, mais j'ai bien celle de 1987 en français. Cette dernière est quasiment la même que la TMN 1995, mis à part notamment les noms propres qui sont latinisés.
le terme longanimité n'apparait pas dans la 1995, c'est un mot qui exprime une patience de très longue durée. Ou dans un passage on parle d'inclination ou d'orientation d'esprit (NT), )à un endroit très particulier. Bref bible apparemment paru en peu d'exemplaires, couverture noire épaisse (brochée ?)

C'est pas important je l'ai eu en main et elle m'a bien plu. Cela dit, j'aime beaucoup la TMN 2018.

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 13 juin22, 20:40
par philippe83
Bonjour BenFis,
Regarde comme je te lai dit hier le texte de Luc 13:2 dans ton site" la référence biblique" et dis moi ce que tu observes à travers...les traductions proposées.
A+