Re: Quelle Bible choisir ?
Posté : 23 oct.17, 02:27
Bonjour Jean Moulin,
Donc si je comprends bien, la Bible des Peuples est une Bible falsifiée ?
Donc si je comprends bien, la Bible des Peuples est une Bible falsifiée ?
Forum Inter-Religieux de sociologie religieuse francophones
https://forum-religion.org/
Ce sont les commentaires. Mais ils ont été retirés de la dernière version.Logos a écrit :C'est dommage qu'on n'en sache pas davantage. Quels sont exactement les versets incriminés ? Sont-ce d'ailleurs les versets, ou bien les commentaires qui sont en cause ?
Logos a écrit :C'est dommage qu'on n'en sache pas davantage. Quels sont exactement les versets incriminés ? Sont-ce d'ailleurs les versets, ou bien les commentaires qui sont en cause ?
Certains mais apparemment pas tous d'après les sites qui traitent du sujet.BenFis a écrit :Ce sont les commentaires. Mais ils ont été retirés de la dernière version.
En 1972, la Bible de Bernard Hurault (prêtre catholique français missionnaire au Chili) fut une traduction en espagnol destinée aux pays latinos d'Amérique centrale. Plus tard, revenu en France, il rédigea avec son frère Louis une traduction en français sortie en 1994 sous le titre de Bible des Communautés Chrétiennes. Cette Bible remplie de notes clairement anti-juives, souleva un tollé et fut interdite fin 1995, après que lui furent retirés l'Imprimatur et le Nihil obstat. Débarrassée de quelques-uns de ses commentaires les plus anti juifs, elle réapparut en 1997 sous le nom de Bible des Peuples. Par ailleurs, la traduction de certains versets est limite falsification, comme par exemple Jean 20:28 : "Tu es mon Seigneur et mon Dieu !".BenFis a écrit :De mémoire, il me semble que la Bible des Peuples est une traduction réalisée à partir de l'espagnol.
On peut se demander pourquoi les frères Hurault se sont sentis obligés d'aller chercher une Imprimatur au fin fond de l'Afrique. Ils savaient manifestement ne pas avoir la moindre chance de l'obtenir en France. Alors, soit les membres de cette conférence épiscopale Zaïroise étaient plus conciliants que leurs homologues français, soit ils n'avaient tout simplement pas eu vent du scandale qu'avait provoqué cette traduction en France.philippe83 a écrit :Celle que je possède de 1998 a une imprimatur de la Conférence épiscopale du Zaïre du 27 février 1995 imprimer en 1998 par les presses de (Madrid).
Dans la préface les auteurs se défendent d'avoir blessé le peuple juif ils se disent même très étonné de ce procès d'intention à l'opposé de leurs convictions et pour cela ont revu les détails de rédaction qui pouvaient donner prétexte à malentendu (PRESENTATION)
a+
Manifestement, l'évèque de Versailles, Mgr THOMAS, n'avait pas été très pointilleux lorsqu'il a donné l'imprimatur à la BCC en 1994. Il y a fort à parier que la Conférence épiscopale du Zaïre n'a pas été plus pointilleuse avec la Bible des Peuples.philippe83 a écrit :Salut Jean Moulin,
Certes! D'autant plus que dans les deux cas on ne distribue pas une "imprimatur" sans avoir au moins vérifié le texte. L'église catholique quelle soit de France ou du d'Afrique est très pointilleuse dans ce domaine en générale...Le problème a peut-être était déplacé ailleurs semble t-il.
A+
Autre possibilité : la Bible n'est pas falsifiée et les paroles que Thomas est censé avoir prononcées ont réellement été prononcées par Thomas. Il se peut qu'il ait prononcé ces paroles "sous inspiration", l'esprit saint se moquant bien qu'on soit en l'an 33 ou en l'an 95. En revanche, si ces paroles de l'esprit sont réellement avant-gardistes en l'an 33, cela expliquerait pourquoi les trois autres évangiles les ont passées sous silence.Janot a écrit : Concernant "Mon Seigneur et mon Dieu", dans la péricope où Thomas reconnaît le Christ, il y a hélas très peu de chances pour que ces paroles aient été dites, car un juif orthodoxe comme Thomas n'aurait jamais pu la dire. Elle manifeste un degré théologique postérieur aux années 30
Les tj l'ont bien traduit : "De l'esprit saint viendra sur toi".Janot a écrit :Un jour on finira par traduire correctement Luc qui écrit dans l'Annonciation (1,35) : "Un esprit saint viendra sur toi" : pneuma agion epeleusetai epi sè et pas : "L'Esprit-Saint"... ce qui ne changera rien pour le fond, mais respectera le texte grec. Je sais bien que cela peut étonner, mais il suffit de lire le grec biblique.
Dans tout travail de traduction il y a une part d'interprétation. Plus ou moins grande selon les traducteurs, et selon les cas. Et ce n'est pas nécessairement un mal en soi. Dans votre exemple de serviteur/esclave, il me semble pertinent ne manipuler ces mots avec précaution, et de préférer l'un à l'autre selon le contexte, tant le mot esclave est connoté aujourd'hui, dans notre société. L'esclave du Ier siècle n'était pas traité de la même façon que l'esclave du XVIIe. Ces deux formes d'esclavage ne sont pas semblables. Or, à la mention de ce mot, esclave, à quoi pensons-nous naturellement ? A la traite des noirs et ses horreurs ! Un traducteur peut éviter cet écueil en orientant sa traduction. Je n'irai donc pas blâmer pour ma part une traduction qui fait ce choix, serviteur à la place d'esclave pour traduire le mot grec doulos.Janot a écrit :De.. ? une partie de ? c'est quand même délicat, et selon moi, peu crédible — mais dans l'absolu, ce serait possible, si c'était autre chose que "de l'esprit saint", pour une raison facile à comprendre. En tout cas, que les traductions traditionnelles fassent l'impasse sur la véracité linguistique, c'est hélas l'évidence. J'en ai été le premier surpris quand j'ai à peu près maîtrisé le grec. A contrario : quand il est question "d'un esprit impur", là, miracle, les traducteurs respectent le grec et ne traduisent pas : "L'esprit impur". Quand ils traduisent les paraboles "un maître avait deux serviteurs", on voit qu'ils gauchissent le texte, car le mot grec doulos veut dire au premier chef : "l'esclave" — mais c'est politiquement incorrect, donc on dit : le serviteur. Quand c'est Paul qui se dit doulos du Seigneur, on trouve : esclave du Seigneur ou serviteur, ça choque moins !! Chrétiens et autres qui lisez des traductions de la bible, prenez soin d'en lire plusieurs, et consultez des universitaires ! Car vous êtes souvent manipulés sans le savoir. Je crois l'avoir montré.