Page 38 sur 42

Re: Anomalies de la nouvelle TMN.

Posté : 17 sept.18, 21:47
par prisca
Comme l'interprétation est fausse, c'est donc une Bible falsifiée.

Re: Anomalies de la nouvelle TMN.

Posté : 17 sept.18, 22:40
par Logos
homere a écrit : c'est une "traduction-interprétation", qui se manifeste sur une vingtaine de versets
Tu es très loin du compte...

Cordialement.

Re: Anomalies de la nouvelle TMN.

Posté : 17 sept.18, 22:54
par BenFis
De toutes façons, les TJ n'admettrons jamais la moindre anomalie dans leur propre traduction.
Même une banale erreur typographique, que j'ai signalée sur un autre forum, n'a pas été acceptée comme telle. :lol:

Re: Anomalies de la nouvelle TMN.

Posté : 18 sept.18, 02:46
par Jean Moulin
BenFis a écrit :De toutes façons, les TJ n'admettrons jamais la moindre anomalie dans leur propre traduction.
Même une banale erreur typographique, que j'ai signalée sur un autre forum, n'a pas été acceptée comme telle. :lol:
A oui ? C'est quoi cette erreur typographique ?

Re: Anomalies de la nouvelle TMN.

Posté : 18 sept.18, 09:09
par BenFis
Jean Moulin a écrit :A oui ? C'est quoi cette erreur typographique ?
Lamentations 2:10 : [yod] écrit [yodh].

Re: Anomalies de la nouvelle TMN.

Posté : 18 sept.18, 09:43
par Estrabolio
BenFis a écrit :Lamentations 2:10 : [yod] écrit [yodh].
Bonsoir BenFis,
Désolé, tu fais une erreur, les deux graphies sont possibles !
https://fr.wikipedia.org/wiki/Yod_(lettre)
Par contre, la TMN de 1995 avait bien fait une grossière erreur en mettant un accent circonflexe sur le "ô" ce qui n'avait aucun sens puisque l'accent utilisé le macron "ō" désigne la longueur de la voyelle et n'a aucun rapport avec notre accent circonflexe.
Cette erreur a été corrigée dans la nouvelle version.

Re: Anomalies de la nouvelle TMN.

Posté : 18 sept.18, 09:56
par BenFis
Estrabolio a écrit : Bonsoir BenFis,
Désolé, tu fais une erreur, les deux graphies sont possibles !
https://fr.wikipedia.org/wiki/Yod_(lettre)
Par contre, la TMN de 1995 avait bien fait une grossière erreur en mettant un accent circonflexe sur le "ô" ce qui n'avait aucun sens puisque l'accent utilisé le macron "ō" désigne la longueur de la voyelle et n'a aucun rapport avec notre accent circonflexe.
Cette erreur a été corrigée dans la nouvelle version.
Ce n'est pas que la graphie Yodh ne soit pas possible, mais c'est une question de logique de traduction.
Car il n'est pas cohérent de transcrire 12 fois Yod de cette manière, et la 13ème fois, d'y ajouter un h sans raison, d'autant que la version française est une traduction de l'édition anglaise de 2013, qui n'a pas cette particularité.

Re: Anomalies de la nouvelle TMN.

Posté : 18 sept.18, 09:59
par Estrabolio
Merci de la précision, tu as tout à fait raison.
Du coup, ça fait deux erreurs sur le même mot.... bon, reconnaissons que ça ne prête pas à conséquence.

Re: Anomalies de la nouvelle TMN.

Posté : 18 sept.18, 10:02
par BenFis
Estrabolio a écrit :Merci de la précision, tu as tout à fait raison.
Du coup, ça fait deux erreurs sur le même mot.... bon, reconnaissons que ça ne prête pas à conséquence.
C'est certain. Et c'est pour ça que j'ai parlé de banalité. :)

Re: Anomalies de la nouvelle TMN.

Posté : 18 sept.18, 18:34
par Logos
Estrabolio a écrit :Par contre, la TMN de 1995 avait bien fait une grossière erreur en mettant un accent circonflexe sur le "ô" ce qui n'avait aucun sens puisque l'accent utilisé le macron "ō" désigne la longueur de la voyelle et n'a aucun rapport avec notre accent circonflexe.
Cette erreur a été corrigée dans la nouvelle version.
:non:
Image

Google est ton ami...

Re: Anomalies de la nouvelle TMN.

Posté : 18 sept.18, 20:47
par Estrabolio
Revenons un instant sur les accents, le macron (barre horizontale au dessus d'une lettre) est un accent utilisé uniquement pour les transcriptions en français de certains mots étrangers et, dans le cas qui nous intéresse de l'hébreu pour désigner une particularité de vocalisation.
Alors peux t'on remplacer le ō par un ô ? En aucun cas pour la simple et bonne raison qu'on utilise le ô aussi dans la transcription de l'hébreu en français pour une autre prononciation !
La prononciation du o sans accent est courte, du ō est moyenne, du ô est longue.
http://www.bibliques.com/hb/lect02.php
Rappelons au passage, que le o en hébreu ne correspond absolument pas au même son que notre o français.
C'est ce genre de détail qui trahissent une profonde méconnaissance des langues bibliques !

Juste pour info, lorsqu'un texte est numérisé, le ō est remplacé par un ô par le logiciel de reconnaissance lorsque celui ci n'a pas été programmé pour reconnaître le ō, pas étonnant donc qu'on retrouve la même erreur un peu partout !

Re: Anomalies de la nouvelle TMN.

Posté : 18 sept.18, 21:29
par Logos
Ce n'est pas une erreur mais un choix - comme pour toute transcription - et une convention que tout hébraïsant est libre de suivre ou non. À force de vouloir voir des erreurs partout, tu finis par en inventer...

Re: Anomalies de la nouvelle TMN.

Posté : 18 sept.18, 23:18
par Estrabolio
Une convention est justement là pour permettre la compréhension et pour éviter que chacun invente ses propres règles.

On ne peut prendre un autre signe utilisé par la même convention pour un autre sens que celui qu'il a au départ sinon on induit le lecteur en erreur.

Libre à chacun d'en penser ce qu'il veut et de vérifier par lui même.

Re: Anomalies de la nouvelle TMN.

Posté : 19 sept.18, 02:20
par Logos
J'ai déjà vérifié et mon opinion concernant ta connaissance du sujet est forgée depuis un moment.

Cordialement.

Re: Anomalies de la nouvelle TMN.

Posté : 19 sept.18, 05:26
par RT2
BenFis a écrit : Ce n'est pas que la graphie Yodh ne soit pas possible, mais c'est une question de logique de traduction.
Car il n'est pas cohérent de transcrire 12 fois Yod de cette manière, et la 13ème fois, d'y ajouter un h sans raison, d'autant que la version française est une traduction de l'édition anglaise de 2013, qui n'a pas cette particularité.
Bah, quand les autres traducteurs pourront justifier la substitution du saint nom de Dieu dans sa parole ? Par quelle autorité ?

homère, A lire vos positions, la version TMN 1998 française en 1 Co 5:7 doit irriter vos oreilles, non ?