philippe83 a écrit : ↑26 nov.21, 04:15
Je n'en sais rien homere par contre cette forme dans du grec existe à l'époque de Jésus et elle est utilisée en lieu et place de YHWH. La forme IC existe dans le grec des mss du NT et cela n'empêche pas les traducteurs de rendre en français par le terme: Jésus, qui pourtant n'est pas dans les mss en grec n'est-ce pas? Je te retourne la question alors, puisque dans les mss grecs on trouve la forme IC pourquoi les traducteurs ne laissent pas ce terme en lieu et place du nom de Jésus(francisé)? Tu vois on revient à la case départ. Et alors puisque le texte hébreu contient YHWH il est facile de penser lorsque le texte du NT reprend cette partie de la Bible qui contient dans l'écrit YHWH de le laisser écrit puisque le texte hébreu ne l'a pas effacer. D'ailleurs du vivant de Jésus on possèdes des mss en hébreu avec le tétragramme et en grec pareillement. On peut même dire que les plus anciens rouleaux de la LXX les plus proche de Jésus contiennent le Tétragramme. Donc remplacer le Nom de Dieu dans le NT par Jéhovah lorsque le NT fait une citation de l'AT ou se trouve YHWH(YeHoWaH avec les points voyelles) n'est pas illogique.
philippe83,
Vous faites de la diversion et vous confondez tout. Ce la n'a rien à voir avec la forme IC ou je ne sais pas trop quoi, vous partez dans tous les sens afin d'obscurcir le cœur du débat.
La Watch présume de la présence du tétragramme dans les manuscrits originaux du NT, or la Watch ne s'est jamais prononcée clairement sur la (ou les) FORME(S) du "nom divin" qu'elle suppose avoir été employée(s) dans ces "manuscrits originaux", car OU BIEN :
1) il s'agit d'une forme hébraïque illisible et imprononçable pour un lecteur grec, ce qui ruine sa doctrine d'un nom effectivement lu et prononcé,
OU BIEN
2) il s'agit d'une transcription lisible et prononçable en grec, et Iaô (forme égyptienne du nom correspondant au
trigramme yhw
d'Eléphantine plutôt qu'au tétragramme palestinien) est alors l'unique candidat documenté à ce stade -- SI du moins on prend au mot son argumentation qui veut que ce soit par (les citations de, les allusions à ou les imitations de) la Septante (égyptienne également !) que le "nom divin" se serait retrouvé dans le NT. Dès lors, quitte à "transcrire" (sans texte réel), pourquoi ne pas transcrire Iaô qui aurait été inscrit pas les auteurs INSPERES ? Si les auteurs "inspirés" auraient choisi Iaô, pourquoi ne pas le conserver
????
Je rappelle, néanmoins que forme égyptienne (judaïsme alexandrin) du nom correspondant au trigramme yhw qui n'est déjà plus le tétragramme palestinien.
Le fait que la Watch n'ait JAMAIS statué sur la forme supposée du tétragramme dans les manuscrits originaux du NT, souligne la difficulté à la quelle les auteurs GRECS du NT étaient confrontés (au delà des autres difficultés liées au tétragramme), les lettres grecques ΠΙΠΙ auraient donné PIPI, l'héreu est illisible et imprononçable pour un lecteur grec, reste Iaô, mais elle est une forme propre au judaïsme égyptien et non palestinien.
Si c'était Iaô (imaginons ce cas) pourquoi ne pas respecter le choix des auteurs "inspirés" ???