Simplement moi a écrit :
Incroyaaaaable mais vrai
Il y en a qui veulent, en dépit du bon sens le plus élémentaire avoir raison malgré tout et face
(non pas de moi.. pauvre ignorant de la lanque arabe... quoique... ) mais aux érudits islamiques
Quant au françaoui je le lis...
Oui mon cher, au moins aussi bien que toi...
mais EN PLUS j'en comprends le sens
Et c'est qui qui t'a apris que les traductions etait faite par des "érudits"???
un certains temps, y'en avait même un ici sur ce forum qui s'amusait à "traduire" des verset du Coran, un certain palestinien chretien, lui, l'érudit....
Simplement moi a écrit :Et si se fissure le ciel et elle était Une rose tu dis dans ton mot à mot
... comme corps gras
Ben là c'est pire,
tu continu à te ridiculiser!!, je t'es démontré MOT à MOT qu'il n'y a ni CUIRE ni ROUGE ni écarlate, et toi tu nous fais un "montage" de ces mots, genre "outil de traduction google"
On ne fait pas des traductions d'une langue à une autre avec des MONTAGE, si t'a un british en face le jour du reveillon, t'évitera de lui dire "good year" (bonne année), tu risque de passé pour un....pneu!
Quant au moult traductions que t'a cité (je te félicite pour ta recherche exaustive!), c'est des traductions interprétés, cad qu'ils n'ont pas traduis directement la phrase, mais ont essayé de donner un sens tel qu'ils l'ont compris, et qu'il s'agit de la couleur de la rose dans ce verset, mais y'en a d'autre interpretations qui parle bien de ROSE, une rose, et à mon sens, c'est les plus appropriés au verset. tu peux toujours faire une traduction de: وَرْدَةً et ce n'est autre qu': "une rose"
On se demande comment des érudits arabes... islamologues en sus... hautes autorités de l'Islam (AL AZHAR entre autres) et traducteurs du Coran ont pu alors se ridiculiser complètement en employant la rose au sens de sa couleur rouge et pas au sens de fleur.
Ce qu'il faut savoir, c'est que personne n'a la mains mise sur la religion, l'Islam n'est pas la propriété privé de AL AZHAR!! on est pas là à suivre aveuglément et sans réfléchir ce que dit tel ou untel savant, chose que tu fais toi, on me sortant à tout bout de champs...AL AZHAR....haute autorité...et autre ....Ministère...des Waqfs... sans chercher à comprendre autrement...
pendant qu'on y est, tu dira à tes super traducteur de al azhar (LA Référence pour toi), qu'on ecrit "écarlate" et non pas "carlate"...
Tu dois vite leur envoyer un email a ces braves islamologues traducteurs du Coran qui ont eu les pauvres l'incongrue idée de ne pas traduire rose par fleur... comme tu le voudrais.
c'est une interpretation comme une autre, mais moi celle qui me parait la plus approprié c'est: "Quand le Ciel se sera fendu en prenant l'aspect d'une rose telle de la graisse bouillante. Quels bienfaits de votre Seigneur qualifiez vous donc, vous deux de mensonge ?"
cela ne veut pas dire que l'autre est fausse, mais defois on peut interpreter certain versets de differente manière..., l'une dit que c'est la couleur de la rose, et l'autre interpretation est moins nuancé et parle de la forme de la rose, cela résume la situation.
فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاء فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ
55.37. Fa-itha inshaqqati alssamao fakanat wardatan kaalddihani
55.37. Puis quand le ciel se fendra et deviendra alors écarlate comme le cuir rouge.
55.37 . And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide
Al Ahzar
http://www.alazhr.org/quranf/rahman/37.asp
37- Quand le ciel se fendra et deviendra d'un rouge écarlate, comme de l'huile brûlante.
Et un autre... iala ne soyons pas avares !
37. Puis quand le ciel se fendra et deviendra alors écarlate comme le cuir rouge.
http://www.oumma.com/coran/afficher.php?NumSourate=55
Tu en veux un autre ? Au cas où tu veuilles réclamer ailleurs ?
English Français Español العربية
اسم السورة
And when the heaven is rent asunder, and then becomes red like red hide.
Puis quand le ciel se fendra et deviendra alors écarlate comme le cuir rouge.
Cuando el cielo se hienda y se tiña de rojo coriáceo,
فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ
الرحمن
http://www.arabicdictionaries.com/quran1.asp
Allez un petit dernier pour la route pour que tu ne dises pas que j'en ai oublié
[37] Puis quand le ciel se fendra et deviendra alors écarlate comme le cuir rouge.
http://quran.al-islam.com/Targama/DispT ... a=37&t=frn
et excusez du peu... ce dernier est tiré aussi de :
Le Royaume d’Arabie Saoudite
Ministère des Affaires Islamiques, des Waqfs, de l’Appel et de l’Orientation
Beau travail, bravo, si tu continue comme ça tu vas devenir bientôt érudit toi aussi
Tu parlais de quoi ?
je ne savais pas que t'a fais la une d'un film en 96 (joli profil)
Qui s'y frotte, s'y pique.
pas spécialement, mais c'est pas sa traduction qui me convient!!