Page 5 sur 6

Posté : 20 déc.06, 11:09
par Simplement moi
l'espoir a écrit : http://www.yabiladi.com/coran/
ce lien est sur, car il y a le coran en arabe, français et anglais.

impossible qu'il soit falcifié, j'ai le coran (en arabe) devant moi et je vérifie tjr.
J'avais déjà mis le verset traduit ou l'on parle absolument pas de "rose" mais de couleur rouge (qui est une des couleurs de la rose)

Tu devrais pouvoir le confirmer l'Espoir. Pour une fois :wink:

Posté : 20 déc.06, 11:41
par Reda
D'ailleurs on voit parfaitement en phonétique que l'on ne parle pas de la rose "warda" mais de la couleur DE LA rose. (wardatan)
on voit parfaitement que la langue arabe, tu n'y connais que plouff :wink:
Evite de t'aventurer dans des domaines que tu ne maîtrise pas, tu risque de te ridiculiser,

warda ou wardatan ou wardatoune ou wardatine c'est du kif kif au même, tout dépend de la phrase dans laquelle elle est utilisé, mais le sens reste le même: UNE ROSE: æÑÏÉ ( se lit: warda(toune) ).

Simplement moi a écrit : http://www.yabiladi.com/coran/sourat-55-30-.html
Tu as tout faux :D :D :D
Fa-: et
itha : si
inshaqqati : se fissure
alssamao : le ciel
fakanat et elle etait (le ciel est au feminin en arabe)
wardatan: (qui peut se lire aussi warda): Une Rose
ka: comme
alddihani: e'ddohne en arabe veut dire corps gras,
Sais tu lire... au moins... l'arabe ? :?: :?: :?:
et toi, sais tu lire le français?? :D

Posté : 20 déc.06, 12:36
par Simplement moi
Redolph a écrit : on voit parfaitement que la langue arabe, tu n'y connais que plouff :wink:
Evite de t'aventurer dans des domaines que tu ne maîtrise pas, tu risque de te ridiculiser,

warda ou wardatan ou wardatoune ou wardatine c'est du kif kif au même, tout dépend de la phrase dans laquelle elle est utilisé, mais le sens reste le même: UNE ROSE: æÑÏÉ ( se lit: warda(toune) ).

Fa-: et
itha : si
inshaqqati : se fissure
alssamao : le ciel
fakanat et elle etait (le ciel est au feminin en arabe)
wardatan: (qui peut se lire aussi warda): Une Rose
ka: comme
alddihani: e'ddohne en arabe veut dire corps gras,
et toi, sais tu lire le français?? :D
Incroyaaaaable mais vrai :D Il y en a qui veulent, en dépit du bon sens le plus élémentaire avoir raison malgré tout et face (non pas de moi.. pauvre ignorant de la lanque arabe... quoique... :wink: ) mais aux érudits islamiques :shock: :shock: :shock:

Quant au françaoui je le lis... :D

Oui mon cher, au moins aussi bien que toi... mais EN PLUS j'en comprends le sens :wink:
Et si se fissure le ciel et elle était Une rose tu dis dans ton mot à mot :wink: ... comme corps gras :D
Si quelqu'un court le risque de ce que tu voudrais que je coure... c'est bien toi.

Il va falloir que tu nous expliques aussi calmement comment tu appliques alors le "comme" et le "corps gras" a la "rose" fleur


On se demande comment des érudits arabes... islamologues en sus... hautes autorités de l'Islam (AL AZHAR entre autres) et traducteurs du Coran ont pu alors se ridiculiser complètement en employant la rose au sens de sa couleur rouge et pas au sens de fleur.

Tu dois vite leur envoyer un email a ces braves islamologues traducteurs du Coran qui ont eu les pauvres l'incongrue idée de ne pas traduire rose par fleur... comme tu le voudrais.

Yabiladi
فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاء فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ
55.37. Fa-itha inshaqqati alssamao fakanat wardatan kaalddihani
55.37. Puis quand le ciel se fendra et deviendra alors écarlate comme le cuir rouge.
55.37 . And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide
Al Ahzar

http://www.alazhr.org/quranf/rahman/37.asp
37- Quand le ciel se fendra et deviendra d'un rouge écarlate, comme de l'huile brûlante.
Et un autre... iala ne soyons pas avares !
37. Puis quand le ciel se fendra et deviendra alors écarlate comme le cuir rouge.
http://www.oumma.com/coran/afficher.php?NumSourate=55

Tu en veux un autre ? Au cas où tu veuilles réclamer ailleurs ?
English Français Español العربية
اسم السورة

And when the heaven is rent asunder, and then becomes red like red hide.
Puis quand le ciel se fendra et deviendra alors écarlate comme le cuir rouge.
Cuando el cielo se hienda y se tiña de rojo coriáceo,
فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ
الرحمن
http://www.arabicdictionaries.com/quran1.asp

Allez un petit dernier pour la route pour que tu ne dises pas que j'en ai oublié
[37] Puis quand le ciel se fendra et deviendra alors écarlate comme le cuir rouge.

http://quran.al-islam.com/Targama/DispT ... a=37&t=frn

et excusez du peu... ce dernier est tiré aussi de :

Le Royaume d’Arabie Saoudite
Ministère des Affaires Islamiques, des Waqfs, de l’Appel et de l’Orientation


Tu parlais de quoi ? (chante)

Image

Qui s'y frotte, s'y pique.

PS: s'il en manquait un...
37. Quand le ciel se fendra,
il sera écarlate comme un cuir.
http://nachouraqui.tripod.com/id32.htm

(traduit par un juif, André Chouraqui, mauvais traducteur on le sait... :D )

Posté : 20 déc.06, 13:44
par From Da Wu
Redolph a écrit : Pourquoi utilise tu la multiplication? c'est par conséquant à quoi?

multiplié un élément par 1, cela veut dire que t'a gardé LE MEME élément, ou alors que tu l'a multiplié UNE fois, même si tu répéte cette opération 1.000.000 de fois, t'aura le même élément. on n'explique pas un "mystère" avec de l'arithmétique, (ni autrement d'ailleur...)

Arrêtez de vous ridiculiser
La multiplication est plus judicieuse que l'addition car les 3 personnes divines interagisse entre elle, elle ne sont pas isolé et idépendante. Donc on ne peut pas additioné car cela reviendrait a dire que se sont 3 éléments indépendant que l'on superpose ou que l'on met ensemble, alors que le Christ vient du Père et en constante relation avec lui, pareil pour l'Esprit de Dieu....

Cordialement

Posté : 20 déc.06, 15:29
par Allahou-rabi
...

Posté : 20 déc.06, 15:30
par Allahou-rabi
ostervald a écrit :Bonsoir,

"bien sur que si, l'arabe au temp de mohamed est toujours parlé et pratiqué de nos jours"

FAUX, ARCHI FAUX

A+
tu te connais en arabe (doh)
vous venez nous apprendre notre langue ??? :roll:
la langue Arabe n'est pas une langue morte malgré les grands moyens qu'a employer le colonialisme Français Barbare qui a par tout les moyens essayer d'effacer l'arabe mais l'arabe restera jusqu'à la fin des temps :wink:

Posté : 20 déc.06, 15:56
par Allahou-rabi
WonderfulDay a écrit :
Mais que tu es mauvais en cacul!!!

Il n'y a AUCUN Chrétiens qui te dira qu'ils croient en un grand Dieu, un moyen dieu et un petit dieu!!
Nous ne disons pas UN AUTRE, mais IL EST! C'EST LUI!!! Ces MANIFESTATIONS à LUI SEUL!!!

T'es borné ou quoi????

Par conséquant, le cacul est 1x1x1=1
donc le saint espris =1/3 un tiers de dieu
et puis
Jesus est mort sur la croix donc ça devient
1x1x0=0 le néant votre dieu (Jesus) humain n'a jamais entendu vos prières et ne les entendra jamais jusqu'au jour du jugement , ils témoignera contre vous

Posté : 20 déc.06, 16:27
par REHTSE
Allahou-rabi a écrit : donc le saint espris =1/3 un tiers de dieu
et puis
Jesus est mort sur la croix donc ça devient
1x1x0=0 le néant votre dieu (Jesus) humain n'a jamais entendu vos prières et ne les entendra jamais jusqu'au jour du jugement , ils témoignera contre vous
Mais il est réssusité alors cela prouve qu'il est divin et ne peut-être ce que tu dis mort. 1x1x1=1 (doh)

Jésus n'a jamais été mort spirituellement seulement dans la chair.

Jean 20:31 Mais ce qui s’y trouve a été écrit pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant, vous possédiez la vie en son nom.

Jean 13:32 Puisque Dieu va être glorifié en lui,Dieu, à son tour, va glorifier le Fils de l’homme en lui–même, et il le fera bientôt.

13 Si nous sommes infidèles, lui (Jésus) , il demeure fidèle, car il ne pourra jamais se renier lui–même.


Je pense plutôt que c'est toi que Jésus va renier car nous somme fidèle et toi non tu refuse ces paroles et tu te moque de la parole de Dieu.

(chante)

Posté : 20 déc.06, 21:38
par Simplement moi
Allahou-rabi a écrit : tu te connais en arabe (doh)
vous venez nous apprendre notre langue ??? :roll:
la langue Arabe n'est pas une langue morte malgré les grands moyens qu'a employer le colonialisme Français Barbare qui a par tout les moyens essayer d'effacer l'arabe mais l'arabe restera jusqu'à la fin des temps :wink:
Hors sujet manifeste mais quand même : tu ne crois pas que l'on doit être bien plus attaché a la langue de SON pays qu'à la langue des "colonisateurs" ? Ok donc pour que tu ne parles pas français (ce qui semble difficile en Maghreb en général... ) mais tu ne devrais pas non plus faire des courbettes devant... l'arabe :shock:

Car là tu fais l'éloge de la langue de ceux qui ont colonisé l'Algérie... quels qu'ils soient :wink: en ayant oublié que TA langue n'est pas celle là (chante)

Posté : 20 déc.06, 22:42
par From Da Wu
Allahou-rabi a écrit :
donc le saint espris =1/3 un tiers de dieu
et puis
Jesus est mort sur la croix donc ça devient
1x1x0=0 le néant votre dieu (Jesus) humain n'a jamais entendu vos prières et ne les entendra jamais jusqu'au jour du jugement , ils témoignera contre vous
Non tu n'as toujours pas compris !!

Si le St esprit est 1 et que le resultat est 1 alor il représente 100% du résultat.
Jésus est toujours vivant puisqu'il est réssucité, donc ce que tu dis ne tiens pas!!

Le modéle 1x1x1=1 marche toujours, meme si on ne m'a jamais expliqué la St Trinité comme sa , mais bon je trouve sa pas mal!!

Cordialement

Posté : 21 déc.06, 00:18
par IIuowolus
Hors sujet....

Vous voyez bien que vous arrivé pas à vous entendre sur le sujets de la trinité alors pourquoi vous entêter ?????

Y'as pas assez de sujet ?

Vous préfére vous prendre le choux de peur de découvrir vos similitudes ?

La trinité est-elle indispensable, pour comprendre des principes comme las non-violence, la tolérance, etc...

Non, donc changer d'argumentation...

Posté : 21 déc.06, 01:15
par l'espoir
Simplement moi a écrit : J'avais déjà mis le verset traduit ou l'on parle absolument pas de "rose" mais de couleur rouge (qui est une des couleurs de la rose)

Tu devrais pouvoir le confirmer l'Espoir. Pour une fois :wink:
le rouge en arabe c'est "ahmar"
warda ça veut dire une rose.
si vous connaissez l'arabe mieux que les arabes, ça c'est autre chose. :roll:
le coran est en arabe, autres ne sont que des essais de traduction . :wink:

Posté : 21 déc.06, 01:57
par Simplement moi
l'espoir a écrit :
le rouge en arabe c'est "ahmar"
warda ça veut dire une rose.
si vous connaissez l'arabe mieux que les arabes, ça c'est autre chose. :roll:
le coran est en arabe, autres ne sont que des essais de traduction . :wink:
j'mar veut aussi dire autre chose :D

J'ai mis toutes les traductions disponibles sous la main (j'aurais pu continuer... il y en a d'autres) et AUCUNE, absolument AUCUNE ne parle de ROSE mais de couleur ROUGE (une des couleurs de la rose) appliquée a un aspect du ciel.

El je laisse aux arabes... d'Arabie, et d''Egypte qui jusqu'à nouvelles du contraire parlent bien mieux arabe que les algériens, ne t'en déplaise, le bénéfice d'une traduction correcte du verset en question.

Cela titille sans doute qu'un "kouffar" vous les mette sous le nez... mais c'est ainsi :D

Que vous le vouliez ou pas il n'y a qu'un seul qui parle de "rose" en tant que fleur... et pas les "sommités" coraniques ni arabo-islamiques dont vous tirez votre religion.

Désolé ... ta défense est très peu crédible :D Je t'envoie quand même une rose (avant que tu ne ressortes que j'ai la "haine" de l'Islam :D )

PS je remets ce lien en cas de doutes profonds de traduction :wink:

[37] Puis quand le ciel se fendra et deviendra alors écarlate comme le cuir rouge.

Tiré d'ici :
Le Royaume d’Arabie Saoudite
Ministère des Affaires Islamiques, des Waqfs, de l’Appel et de l’Orientation
En cas de doutes : voici un endroit ou tu peux leur écrire aussi :D

http://www.al-islam.com/contactUs.asp?l=eng

Posté : 21 déc.06, 05:34
par Reda
Simplement moi a écrit : Incroyaaaaable mais vrai :D Il y en a qui veulent, en dépit du bon sens le plus élémentaire avoir raison malgré tout et face (non pas de moi.. pauvre ignorant de la lanque arabe... quoique... :wink: ) mais aux érudits islamiques :shock: :shock: :shock:

Quant au françaoui je le lis... :D

Oui mon cher, au moins aussi bien que toi... mais EN PLUS j'en comprends le sens :wink:
Et c'est qui qui t'a apris que les traductions etait faite par des "érudits"???
un certains temps, y'en avait même un ici sur ce forum qui s'amusait à "traduire" des verset du Coran, un certain palestinien chretien, lui, l'érudit....
Simplement moi a écrit :Et si se fissure le ciel et elle était Une rose tu dis dans ton mot à mot :wink: ... comme corps gras :D
Ben là c'est pire, tu continu à te ridiculiser!!, je t'es démontré MOT à MOT qu'il n'y a ni CUIRE ni ROUGE ni écarlate, et toi tu nous fais un "montage" de ces mots, genre "outil de traduction google" :D
On ne fait pas des traductions d'une langue à une autre avec des MONTAGE, si t'a un british en face le jour du reveillon, t'évitera de lui dire "good year" (bonne année), tu risque de passé pour un....pneu! :D

Quant au moult traductions que t'a cité (je te félicite pour ta recherche exaustive!), c'est des traductions interprétés, cad qu'ils n'ont pas traduis directement la phrase, mais ont essayé de donner un sens tel qu'ils l'ont compris, et qu'il s'agit de la couleur de la rose dans ce verset, mais y'en a d'autre interpretations qui parle bien de ROSE, une rose, et à mon sens, c'est les plus appropriés au verset. tu peux toujours faire une traduction de: وَرْدَةً et ce n'est autre qu': "une rose"
On se demande comment des érudits arabes... islamologues en sus... hautes autorités de l'Islam (AL AZHAR entre autres) et traducteurs du Coran ont pu alors se ridiculiser complètement en employant la rose au sens de sa couleur rouge et pas au sens de fleur.
Ce qu'il faut savoir, c'est que personne n'a la mains mise sur la religion, l'Islam n'est pas la propriété privé de AL AZHAR!! on est pas là à suivre aveuglément et sans réfléchir ce que dit tel ou untel savant, chose que tu fais toi, on me sortant à tout bout de champs...AL AZHAR....haute autorité...et autre ....Ministère...des Waqfs... sans chercher à comprendre autrement...

pendant qu'on y est, tu dira à tes super traducteur de al azhar (LA Référence pour toi), qu'on ecrit "écarlate" et non pas "carlate"...

Tu dois vite leur envoyer un email a ces braves islamologues traducteurs du Coran qui ont eu les pauvres l'incongrue idée de ne pas traduire rose par fleur... comme tu le voudrais.


c'est une interpretation comme une autre, mais moi celle qui me parait la plus approprié c'est: "Quand le Ciel se sera fendu en prenant l'aspect d'une rose telle de la graisse bouillante. Quels bienfaits de votre Seigneur qualifiez vous donc, vous deux de mensonge ?"

cela ne veut pas dire que l'autre est fausse, mais defois on peut interpreter certain versets de differente manière..., l'une dit que c'est la couleur de la rose, et l'autre interpretation est moins nuancé et parle de la forme de la rose, cela résume la situation.
فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاء فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ
55.37. Fa-itha inshaqqati alssamao fakanat wardatan kaalddihani
55.37. Puis quand le ciel se fendra et deviendra alors écarlate comme le cuir rouge.
55.37 . And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide

Al Ahzar

http://www.alazhr.org/quranf/rahman/37.asp

37- Quand le ciel se fendra et deviendra d'un rouge écarlate, comme de l'huile brûlante.

Et un autre... iala ne soyons pas avares !

37. Puis quand le ciel se fendra et deviendra alors écarlate comme le cuir rouge.

http://www.oumma.com/coran/afficher.php?NumSourate=55

Tu en veux un autre ? Au cas où tu veuilles réclamer ailleurs ?

English Français Español العربية
اسم السورة

And when the heaven is rent asunder, and then becomes red like red hide.
Puis quand le ciel se fendra et deviendra alors écarlate comme le cuir rouge.
Cuando el cielo se hienda y se tiña de rojo coriáceo,
فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ
الرحمن

http://www.arabicdictionaries.com/quran1.asp

Allez un petit dernier pour la route pour que tu ne dises pas que j'en ai oublié

[37] Puis quand le ciel se fendra et deviendra alors écarlate comme le cuir rouge.

http://quran.al-islam.com/Targama/DispT ... a=37&t=frn

et excusez du peu... ce dernier est tiré aussi de :

Le Royaume d’Arabie Saoudite
Ministère des Affaires Islamiques, des Waqfs, de l’Appel et de l’Orientation

Beau travail, bravo, si tu continue comme ça tu vas devenir bientôt érudit toi aussi :D

Tu parlais de quoi ? (chante)

Image


je ne savais pas que t'a fais la une d'un film en 96 (joli profil) :D

Qui s'y frotte, s'y pique.

(chante)

http://nachouraqui.tripod.com/id32.htm

(traduit par un juif, André Chouraqui, mauvais traducteur on le sait... :D


pas spécialement, mais c'est pas sa traduction qui me convient!! :wink:

Posté : 21 déc.06, 07:37
par Simplement moi
Redolph a écrit :../...

pas spécialement, mais c'est pas sa traduction qui me convient!! :wink:
En résumé : le seul traducteur capable et sachant traduire ici c'est toi ! :D :D :D :D

Tu pourrais quelque par trouver un semblant de légitimité dans tes connaissances "traductrices" si par hasard... le plus grand des hasards l'un des autres "traducteurs officiels" avait a un moment donné quelconque fait une approche... qui ressemble a la tienne...

Mais malheureusement ce n'est point le cas.

Je peux comprendre qu'en public tu n'avoues pas que tu te trompes, c'est humain :D

Mais les effets de manche... tu devrais les ranger au placard :D

Belle traduction a conserver pour la postérité :D
Quand le Ciel se sera fendu en prenant l'aspect d'une rose telle de la graisse bouillante
Disons que tu traduis un oeil sur la photo de la Nasa... et un autre sur le rosier du jardin et de temps en temps vers la cuisine ou cuit un peu de saindoux :D

Allez... bon Noël quand même :D