MonstreLePuissant a écrit :
Oui ! Mais parce qu'il est obéissant. Il aurait pu faire autrement s'il le voulait.
(Philippiens 2:8) et ayant paru comme un simple homme, 2-8 il s’est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, même jusqu’à la mort de la croix.
Non ! Utilise une Bible normale.
(LSG) lequel, existant en forme de Dieu, n’a point regardé comme une proie à arracher d’être égal avec Dieu,
(Martin) Lequel étant en forme de Dieu, n’a point regardé comme une usurpation d’être égal à Dieu.
(OST) Lequel étant en forme de Dieu, n’a point regardé comme une proie à saisir d’être égal à Dieu;
(Chouraqui) lui, qui subsistant en forme d’Elohîms, n’a pas estimé un butin le fait d’être égal à Elohîms,
Dans ta traduction, l'action de dérober (ἁρπαγμός) a été totalement occultée. Elle parle de "profiter", mais ce mot n'apparait pas dans le grec. Ce que Jésus n'a pas cherché à dérober ou saisir, c'est une égalité avec Dieu, ce qui prouve qu'il ne l'était pas. Il faut utiliser une traduction non orientée.
De surcroit, si Jésus était égal à Dieu, alors Dieu n'aurait pas d'autorité sur lui, ce qui n'est pas le cas. Ca exclut donc qu'il soit Dieu, car Dieu se soumettant à un autre, c'est assez ridicule.
voici la traduction mots par mots... literlinéaire..!
qui en forme de Dieu se trouvant, ne pas comme une proie considéra
d"être en égalité avec Dieu.
6 (SER) lui dont la condition était celle de Dieu, il n’a pas estimé comme une proie à arracher d’être égal avec Dieu,
6 (BFC) Il possédait depuis toujours la condition divine, mais il n’a pas voulu demeurer de force l’égal de Dieu.
6 (DRB) étant en forme de Dieu, n’a pas regardé comme un objet à ravir d’être égal à Dieu,
6 (LSG) lequel, existant en forme de Dieu, n’a point regardé comme une proie à arracher d’être égal avec Dieu,
6 (Mar) Lequel étant en forme de Dieu, n’a point regardé comme une usurpation d’être égal à Dieu.
6 (NBS) lui qui était vraiment divin, il ne s’est pas prévalu d’un rang d’égalité avec Dieu,
6 (NEG) existant en forme de Dieu, n’a point regardé son égalité avec Dieu comme une proie à arracher,
6 (Ost) Lequel étant en forme de Dieu, n’a point regardé comme une proie à saisir d’être égal à Dieu ;
6 (PDV) Lui, il est l’égal de Dieu, parce qu’il est Dieu depuis toujours. Pourtant, cette égalité, il n’a pas cherché à la garder à tout prix pour lui.
6 (PVV) Le Christ, dès l’origine, fut d’essence divine, un avec le Dieu saint. Il avait sa nature, sa gloire sans mesure, ses attributs divins. Loin de mettre sa joie à trouver une proie dans son égalité avec le Dieu suprême,
6 (Sem) Lui qui, dès l’origine, était de condition divine, ne chercha pas à profiter de l’égalité avec Dieu,
6 (TOB) lui qui est de condition divine n’a pas considéré comme une proie à saisir d’être l’égal de Dieu.
en forme de Dieu.
#Esa 7:14 8:8 9:6 Jér 23:6 Mic 5:2 Mt 1:23 Jn 1:1,2,18 17:5
#Ro 9:5 2Co 4:4 Col 1:15,16 1Ti 1:17 3:16 Tit 2:13 Hé 1:3,6,8
#Hé 13:8
14 (SER) C’est pourquoi le Seigneur lui–même vous donnera un signe, Voici que la jeune fille est enceinte, Elle enfantera un fils Et lui donnera le nom d’Emmanuel.
8 (SER) Il se tournera contre Juda, Il inondera et débordera, Il atteindra jusqu’au cou. Le déploiement de ses ailes Remplira l’étendue de ton pays, ô Emmanuel !
6 (SER) (9–5) Car un enfant nous est né, Un fils nous est donné, Et la souveraineté (reposera) sur son épaule ; On l’appellera Admirable, Conseiller, Dieu puissant, Père éternel, Prince de la paix.
6 (SER) En son temps, Juda sera sauvé, Israël aura la sécurité dans sa demeure ; Et voici le nom dont on l’appellera : L’Éternel notre justice.
2 (SER) (5–1) Et toi, Bethléhem Éphrata Toi qui es petite parmi les milliers de Juda, De toi sortira pour moi Celui qui dominera sur Israël Et dont l’origine remonte au lointain passé, Aux jours d’éternité.
23 (SER) Voici que la vierge sera enceinte ; elle enfantera un fils, Et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui se traduit : Dieu avec nous.
1 ¶ (DRB) Au commencement était la Parole ; et la Parole était auprès de Dieu ; et la Parole était Dieu.
18 (TOB) Personne n’a jamais vu Dieu ; Dieu Fils unique, qui est dans le sein du Père, nous l’a dévoilé.
5 (SER) Et maintenant, toi, Père, glorifie–moi auprès de toi–même de la gloire que j’avais auprès de toi, avant que le monde fût.
5 (SER) les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au–dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen !
4 (SER) pour les incrédules dont le dieu de ce siècle a aveuglé les pensées, afin qu’ils ne voient pas resplendir le glorieux Évangile du Christ, qui est l’image de Dieu.
15 (SER) Il est l’image du Dieu invisible, le premier–né de toute la création.
16 (SER) Car en lui tout a été créé dans les cieux et sur la terre, ce qui est visible et ce qui est invisible, trônes, souverainetés,
17 (SER) Au Roi des siècles, immortel, invisible, seul Dieu, honneur et gloire aux siècles des siècles ! Amen !
16 (SER) Et il faut avouer que le mystère de la piété est grand : Celui qui a été manifesté en chair, justifié en Esprit, est apparu aux anges, a été prêché parmi les nations, a été cru dans le monde, a été élevé dans la gloire.
13 (SER) en attendant la bienheureuse espérance et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur, le Christ–Jésus.
3 (SER) Ce Fils, qui est le rayonnement de sa gloire et l’expression de son être, soutient toutes choses par sa parole puissante ; après avoir accompli la purification des péchés, il s’est assis à la droite de la majesté divine dans les lieux très–hauts,
6 (SER) Et quand de nouveau il introduit le premier–né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent.
8 (SER) Mais au Fils il dit : Ton trône, ô Dieu, est éternel, Et : Le sceptre de ton règne est un sceptre d’équité.
8 (SER) Jésus–Christ est le même hier, aujourd’hui et pour l’éternité.