Page 5 sur 26

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 28 janv.10, 07:46
par Jean Moulin
fifilleland a écrit :le nom Jehovah seulement mentionner qu'une seul fois dans la Bible Louis Segond 1910

Genese


22.14
Abraham donna a ce lieu le nom de Jehova Jire. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: A la montagne de l'Éternel il sera pourvu.


vous l'écrivez de cette manière Jehovah,a la manière des hommes...
mes la Bible qui est parole de vérité la écrit comme ceci Jehova....
C'est quoi ce raisonnement ridicule ? Quelle que soit la façon de transcrire le nom divin dans nos traductions, certains mettent un h à la fin et d'autres pas. D'autre part, la traduction Segond n'est pas plus la parole de vérité qu'une autre traduction. Elle est même complètement obsolète à bien des égards !

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 28 janv.10, 07:47
par agecanonix
Fifilleland
Il n'y a pas de traduction parfaite. Même la Segond doit être révisée de temps en temps comme la TMN
Devant un texte en hébreu ou en grec , la richesse de notre vocabulaire permet des variantes sans modifier le sens du texte.
exemple: imagines un texte grec qui dise "et Jésus entra dans la maison."
tu pourrais le traduire ainsi: "et Jésus entra dans la demeure" ou "et Jésus entra dans le logis" ou "et Jésus entra dans la masure"
et ces trois versions seraient correctes.
mais comme la langue évolue, il faut adapter les nouvelles versions à ces évolutions.
Pour répondre à ta question le tetragrame YHWH rendu par Jehovah ou Yaweh apparait plus de 6000 fois dans les manuscrits de la bible les plus anciens.

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 28 janv.10, 07:52
par fifilleland
Jean Moulin a écrit :C'est quoi ce raisonnement ridicule ? Quelle que soit la façon de transcrire le nom divin dans nos traductions, certains mettent un h à la fin et d'autres pas. D'autre part, la traduction Segond n'est pas plus la parole de vérité qu'une autre traduction. Elle est même complètement obsolète à bien des égards !
il n'y a rien de ridicule a se pose des questions...et sache que la Bible n'est pas obsolète comme tu le dit,car vois tu celle ecrite par Louis Segond 1910 au moins est rester presque dans le même langage que hier je veut dire par la au commencement quelle a été écrite...

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 28 janv.10, 08:05
par Elihou
fifilleland a écrit :
il n'y a rien de ridicule a se pose des questions...et sache que la Bible n'est pas obsolète
Jean n'a jamais dit que la bible était obsolète , mais le langage dans un français qui est dépassé .
Il faut savoir employer un langage compréhensible sans dénaturer le texte .
Vous estoy dans ung temps que je ne point pouvoir esgourdir . Moulte escriptures seroit non ouïssable .
Si nous étions resté au français du XVIII- ième siècle , voila comment j'aurais du vous répondre ...... :lol:

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 28 janv.10, 08:40
par Jean Moulin
fifilleland a écrit :il n'y a rien de ridicule a se pose des questions...et sache que la Bible n'est pas obsolète comme tu le dit,car vois tu celle ecrite par Louis Segond 1910 au moins est rester presque dans le même langage que hier je veut dire par la au commencement quelle a été écrite...
Je n'ai pas dit que la Bible est obsolète, mais que la traduction Segond est obsolète, ce qui est très différent. Le language utilisé par la Segond est d'un autre âge et souvent incompatible avec notre époque !

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 28 janv.10, 10:47
par simplequidam
Je n'ai pas dit que la Bible est obsolète, mais que la traduction Segond est obsolète, ce qui est très différent. Le language utilisé par la Segond est d'un autre âge et souvent incompatible avec notre époque !
comment une traduction pourrait être obsolète ?
pourrais tu donner un exemple pour le cas Segond ?
la langue de Molière est la même aujourd'hui ,
"Tartuffe" écrit par Molière pouvait être écrit aujoud'hui .

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 29 janv.10, 03:53
par Jean Moulin
simplequidam a écrit : comment une traduction pourrait être obsolète ?
pourrais tu donner un exemple pour le cas Segond ?
la langue de Molière est la même aujourd'hui ,
"Tartuffe" écrit par Molière pouvait être écrit aujoud'hui .
Je confirme que le language utilisé par la Segond est d'un autre âge et souvent incompatible avec notre époque. En voici deux exemples:
"Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura." (Genèse 29:11)

"Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison." (Genèse 29:13)

Tu crois vraiment que c'est un language qui convient aujourd'hui pour une traduction de la Bible ?

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 29 janv.10, 03:58
par jusmon de M. & K.
simplequidam a écrit : comment une traduction pourrait être obsolète ?
Il vaut mieux une Bible exprimant la vérité dans un language usé, qu'une bible frelâtrée par le sectarisme au langage séduisant.

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 29 janv.10, 04:04
par fifilleland
ce n'est pas la Bible qui est une secte,mes les religions que les hommes ont crée qui les ....

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 29 janv.10, 04:55
par Jean Moulin
jusmon de M. & K. a écrit : Il vaut mieux une Bible exprimant la vérité dans un language usé, qu'une bible frelâtrée par le sectarisme au langage séduisant.
Sauf que quand le language est 'usé' la traduction en question n'exprime plus la vérité et pourrait bien devenir un sujet de moqueries. C'est pourquoi il faut être très prudent et tout simplement éviter d'utiliser une telle traduction !

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 29 janv.10, 04:58
par jusmon de M. & K.
Jean Moulin a écrit :Sauf que quand le language est 'usé' la traduction en question n'exprime plus la vérité et pourrait bien devenir un sujet de moqueries. C'est pourquoi il faut être très prudent et tout simplement éviter d'utiliser une telle traduction !
Choix cornélien.

On ne jette pas le bébé avec l'eau du bain.

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 29 janv.10, 05:01
par medico
Jean Moulin a écrit :Sauf que quand le language est 'usé' la traduction en question n'exprime plus la vérité et pourrait bien devenir un sujet de moqueries. C'est pourquoi il faut être très prudent et tout simplement éviter d'utiliser une telle traduction !
voilà ce que sa donne une vieille version il ici la bible de Genéve 1669
Jean 1

AU commencement eftoit la Parole, & la Parole eftoit avec Dieu : & cette Parole eftoit Dieu.

2 Elle eftoit au commencement avec Dieu.
c'est ça une bible d'obsolète

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 29 janv.10, 10:46
par Jean Moulin
jusmon de M. & K. a écrit : Choix cornélien.

On ne jette pas le bébé avec l'eau du bain.
Je ne vois pas en quoi se servir avec la plus grande prudence d'une traduction partiellement obsolète pourrait se comparer à jeter le bébé avec l'eau du bain, étant donné qu'il existe de nombreuses traductions de la Bible n'ayant pas cet inconvénient !

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 29 janv.10, 10:53
par jusmon de M. & K.
Jean Moulin a écrit : Je ne vois pas en quoi se servir avec la plus grande prudence d'une traduction partiellement obsolète pourrait se comparer à jeter le bébé avec l'eau du bain, étant donné qu'il existe de nombreuses traductions de la Bible n'ayant pas cet inconvénient !
Il y a la forme et le fond à considérer.

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 30 janv.10, 00:03
par Elihou
simplequidam a écrit : la langue de Molière est la même aujourd'hui ,
"Tartuffe" écrit par Molière pouvait être écrit aujoud'hui .
Que nenni!
Essayez de jouer Tartuffe dans le langage écrit de l'époque, nous allons nous esbaudir ! Vous me la baillez belle ....Simplequidam! :)