Re: Qui parle ?
Posté : 10 mai10, 07:26
A la question de savoir ce qui existe en matière d'Evangile en araméen, voici une réponse : il y a vraiment beaucoup de chose.
1. Définitions : Peshitta, Peshitto, Pshytta.
Peshitta, Peshitto, Pshytta : adjectif araméen signifiant simple, original ; il a servi à qualifier le texte de référence oriental en araméen (syriaque) des Evangiles, puis par généralisation malheureusement le texte biblique complet dont l’Ancien Testament est une traduction courte de l’hébreu ou une transmission directe de textes postérieurs à l’Exil [5ème siècle avant JC]. Pour l’Ancien Testament on opposera ce texte aux Targumin, traductions glosées de l’hébreu, on le comparera au texte court de la Septante ; ils attestent tous deux d’un texte en hébreu antérieur et plus exact que le texte massorétique et attesté par les textes de Qumran. Pour les Evangiles, la tradition orientale continue et en lien direct avec celle de l’Eglise-Mère de Jérusalem exclut une traduction à partir du grec, mais non une adaptation-dialectisation telle qu’il est d’usage en milieu de tradition orale avec une langue évoluant de place en place. Ces trois termes désignent respectivement le texte initial de Jérusalem : Peshitta, sa variante syriaque d’Antioche du 6ème siècle dialectalisé en « O » : Peshitto, le texte des Parthes dialectisé à l’orientale (en a comme au temps de Jésus) : Pshytta. Source : Evangiles de l’oral à l’écrit. Les colliers évangéliques. Pierre Perrier p. 929 ; ISBN : 2-8667-0358-7.
La découverte du manuscrit Khabouris (Peshitta) est essentielle puisqu’elle établit sans discussion l’antériorité sur le grec de ce texte en araméen du 2e siècle qui comporte des signes plus précis d’oralité élémentaire, complémentaires du texte repéré en colliers [système de récitation orale] du codex de Raboula (Peshitto). Source : http://eecho.fr/?p=1209. C’est à partir de ce manuscrit Khabouris qu’a été établi récemment un évangéliaire en araméen parlé au temps de Jésus et scandé dans le manuscrit d’origine pour la récitation orale : http://eecho.fr/?p=59&cpage=1. Je l'ai acheté en librairie (25 euros).
2. Recherche générale sur la Peschitta : http://search.excite.fr/web?q=Peshitta
http://www.peshitta.org/ C’est le lien le plus intéressant avec le suivant. Il contient notamment un Targum de l’Ancien et Nouveau Testament. Pour l’AT, il s’agit d’un trilinéaire araméen (caractères hébreux) / hébreux / anglais (33 livres). Pour le Nouveau Testament il s’agit d’un bilinéaire araméen (caractère peshitta) avec les quatre Evangiles et les actes des Apôtres (5 livres). D’après ce qui est indiqué, il s’agit d’une peshitta, c'est-à-dire d’une version du 4ème siècle. Dans les « outils » on trouve un scan d’un magnifique manuscrit en araméen cursif (genre écriture arabe hédjazienne) du Nouveau Testament et des Psaume. L’ouvrage photocopié est de 1886 . Plusieurs fichiers expliquent l’évolution de la langue araméenne et présentent des photos de manuscrits de peshitta au 4ème (dont le manuscrit de Khaboris) et 5ème siècle.
http://www.dukhrana.com/peshitta/index.php présente pour le Nouveau Testament sur trois lignes : : araméen (caractères peshitta) en deux versions dont la version de Khabouris / grec en 5 versions possibles et une langue supplémentaire : au choix : anglais, suédois, français ou latin (vulgate).
http://www.hebrewaramaic.org/ présente l’Evangile de Matthieu (caractères hébreux) , l’Epitre de Jacques et un interlinéaire de l’Evangile de Matthieu araméen (caractères hébreux) / anglais ;
Plusieurs liens intéressants sont en outre donnés sur : http://www.peshitta.org/ ; dont :
http://www.peshitta.org/beth-sapra/
http://www.beith-morounoye.org/
http://www.aramaicnt.org/
http://www.dukhrana.com/
http://www.aramaicnttruth.org/ qui signale la disponibilité du codex de Khabouris en librairie.
http://cal1.cn.huc.edu/
http://bethmardutho.org/
http://www.aramaicpeshitta.com/
http://www.peshitta.net/
3. Recherche générale sur la Peschitto : http://search.excite.fr/web?q=Peshitto
http://www.peshitto.org/syriac1905/matthew.php présente le Nouveau Testament en araméen (caractère peshitto)
http://cdm.csbsju.edu/cdm4/document.php ... 893&REC=12 présente le scan d’un Nouveau Testament en araméen (caractère cursifs). L’ouvrage est de 1555.
http://www.preteristarchive.com/Books/p ... alypse.pdf présente le scan de l’Apocalypse en écriture peshitto, traduction en anglais et grec, commentaire en anglais. L’ouvrage est de 1897.
http://www.aramaicpeshitta.com/AramaicN ... eridge.htm présente la traduction Etheridge en anglais de Peshitto de l’ouest.
http://sor.cua.edu/Bible/Peshitto.html présente différents manuscrits bibliques développés dans les Eglise d’Orient : Diatessaron, Old Syriac, Peshitto, Philoxenian et Harklean du 2ème au 7ème siècle.
http://www.dukhrana.com/lexicon/ logiciel de translittération et recherche dans le NT araméen anglais
4. Recherche générale sur la Pshytta : http://search.excite.fr/web/?q=Pshytta&l=
http://www.pshitta.org/english/ Pshitta de l’Ancien Testament en Anglais
1. Définitions : Peshitta, Peshitto, Pshytta.
Peshitta, Peshitto, Pshytta : adjectif araméen signifiant simple, original ; il a servi à qualifier le texte de référence oriental en araméen (syriaque) des Evangiles, puis par généralisation malheureusement le texte biblique complet dont l’Ancien Testament est une traduction courte de l’hébreu ou une transmission directe de textes postérieurs à l’Exil [5ème siècle avant JC]. Pour l’Ancien Testament on opposera ce texte aux Targumin, traductions glosées de l’hébreu, on le comparera au texte court de la Septante ; ils attestent tous deux d’un texte en hébreu antérieur et plus exact que le texte massorétique et attesté par les textes de Qumran. Pour les Evangiles, la tradition orientale continue et en lien direct avec celle de l’Eglise-Mère de Jérusalem exclut une traduction à partir du grec, mais non une adaptation-dialectisation telle qu’il est d’usage en milieu de tradition orale avec une langue évoluant de place en place. Ces trois termes désignent respectivement le texte initial de Jérusalem : Peshitta, sa variante syriaque d’Antioche du 6ème siècle dialectalisé en « O » : Peshitto, le texte des Parthes dialectisé à l’orientale (en a comme au temps de Jésus) : Pshytta. Source : Evangiles de l’oral à l’écrit. Les colliers évangéliques. Pierre Perrier p. 929 ; ISBN : 2-8667-0358-7.
La découverte du manuscrit Khabouris (Peshitta) est essentielle puisqu’elle établit sans discussion l’antériorité sur le grec de ce texte en araméen du 2e siècle qui comporte des signes plus précis d’oralité élémentaire, complémentaires du texte repéré en colliers [système de récitation orale] du codex de Raboula (Peshitto). Source : http://eecho.fr/?p=1209. C’est à partir de ce manuscrit Khabouris qu’a été établi récemment un évangéliaire en araméen parlé au temps de Jésus et scandé dans le manuscrit d’origine pour la récitation orale : http://eecho.fr/?p=59&cpage=1. Je l'ai acheté en librairie (25 euros).
2. Recherche générale sur la Peschitta : http://search.excite.fr/web?q=Peshitta
http://www.peshitta.org/ C’est le lien le plus intéressant avec le suivant. Il contient notamment un Targum de l’Ancien et Nouveau Testament. Pour l’AT, il s’agit d’un trilinéaire araméen (caractères hébreux) / hébreux / anglais (33 livres). Pour le Nouveau Testament il s’agit d’un bilinéaire araméen (caractère peshitta) avec les quatre Evangiles et les actes des Apôtres (5 livres). D’après ce qui est indiqué, il s’agit d’une peshitta, c'est-à-dire d’une version du 4ème siècle. Dans les « outils » on trouve un scan d’un magnifique manuscrit en araméen cursif (genre écriture arabe hédjazienne) du Nouveau Testament et des Psaume. L’ouvrage photocopié est de 1886 . Plusieurs fichiers expliquent l’évolution de la langue araméenne et présentent des photos de manuscrits de peshitta au 4ème (dont le manuscrit de Khaboris) et 5ème siècle.
http://www.dukhrana.com/peshitta/index.php présente pour le Nouveau Testament sur trois lignes : : araméen (caractères peshitta) en deux versions dont la version de Khabouris / grec en 5 versions possibles et une langue supplémentaire : au choix : anglais, suédois, français ou latin (vulgate).
http://www.hebrewaramaic.org/ présente l’Evangile de Matthieu (caractères hébreux) , l’Epitre de Jacques et un interlinéaire de l’Evangile de Matthieu araméen (caractères hébreux) / anglais ;
Plusieurs liens intéressants sont en outre donnés sur : http://www.peshitta.org/ ; dont :
http://www.peshitta.org/beth-sapra/
http://www.beith-morounoye.org/
http://www.aramaicnt.org/
http://www.dukhrana.com/
http://www.aramaicnttruth.org/ qui signale la disponibilité du codex de Khabouris en librairie.
http://cal1.cn.huc.edu/
http://bethmardutho.org/
http://www.aramaicpeshitta.com/
http://www.peshitta.net/
3. Recherche générale sur la Peschitto : http://search.excite.fr/web?q=Peshitto
http://www.peshitto.org/syriac1905/matthew.php présente le Nouveau Testament en araméen (caractère peshitto)
http://cdm.csbsju.edu/cdm4/document.php ... 893&REC=12 présente le scan d’un Nouveau Testament en araméen (caractère cursifs). L’ouvrage est de 1555.
http://www.preteristarchive.com/Books/p ... alypse.pdf présente le scan de l’Apocalypse en écriture peshitto, traduction en anglais et grec, commentaire en anglais. L’ouvrage est de 1897.
http://www.aramaicpeshitta.com/AramaicN ... eridge.htm présente la traduction Etheridge en anglais de Peshitto de l’ouest.
http://sor.cua.edu/Bible/Peshitto.html présente différents manuscrits bibliques développés dans les Eglise d’Orient : Diatessaron, Old Syriac, Peshitto, Philoxenian et Harklean du 2ème au 7ème siècle.
http://www.dukhrana.com/lexicon/ logiciel de translittération et recherche dans le NT araméen anglais
4. Recherche générale sur la Pshytta : http://search.excite.fr/web/?q=Pshytta&l=
http://www.pshitta.org/english/ Pshitta de l’Ancien Testament en Anglais