Eh oui Jusmon mais si tu regardes le texte grec, tu verras que "en" est une traduction partisane.
Le grec emploie trois mots pour qualifier la relation d'une chose avec une autre :
-εἰς qui veut dire : en, dans, à, vers, envers, pour, parmi, entre. qui donc est inclus dans quelque chose
-ἐν qui veut dire : à, au, en, avec, parmi, sur, à travers; qui est donc à proximité directe de quelque chose
-ἐκ qui veut dire :de, vient de, par, sur, avec. quelque chose d'éloigné.
Si on trace un cercle, εἰς est dans le cercle, ἐν est sur la ligne du cercle, ἐκ est à l'extérieur du cercle.
Vous pouvez vérifier par vous même que le mot utilisé par Jésus est un mot intermédiaire et non le mot traduisant l'intériorité ici
http://www.lexique-biblique.com/lexique ... e=francais
Pourquoi donc Jésus aurait-il utilisé un terme sous entendant une simple proximité pour dire que Dieu était dans lui alors qu'il pouvait utiliser un mot signifiant clairement la fusion, l'intériorité ?
Mais prenons un autre passage où ἐν est utilisé :Jean 17:21afin que tous soient un(ἐν), comme toi, Père, tu es en(ἐν) moi et moi en(ἐν) toi, qu'eux aussi soient en(ἐν) nous, pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé NBS
Est-ce que les disciples pouvaient être les uns à l'intérieur des autres ? Est-ce que les disciples peuvent faire partie de Dieu ?
N'est-il pas plus logique de voir ici une communion d'esprit, une relation étroite comme le mot grec ἐν utilisé l'exprime ?
Enfin, pourquoi Jésus aurait-il dit "Mais va vers mes frères et dis-leur que je monte vers celui qui est mon Père et votre Père, mon Dieu et votre Dieu." Jésus ici ne parle pas d'un Dieu qui vit en lui mais de son Dieu qu'il va rejoindre.
Au plaisir,
Pierre