Dt 6.16 Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου, ὃν τρόπον ἐξεπειράσασθε ἐν τῷ Πειρασμῷ.medico a écrit : ↑13 mai13, 01:49 la nouvelle bible du roi Jacques met le nom de Jéhovah dans le nouveau testament la ou il est cité l'ancien ou il apparaît.
exemple dans Matthieu.
(Matthieu 4:6, 7) [...] ” 7 Jésus lui dit : “ Il est encore écrit : ‘ Tu ne dois pas mettre Jéhovah ton Dieu à l’épreuve. ’ ”
bible du roi Jacques.
Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur , ( Jéhovah Deu 06:16 ) ., ton Dieu,
Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
- Saint Glinglin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 25869
- Enregistré le : 11 févr.13, 22:07
-
Contact :
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 19 mai20, 10:52- Jean Moulin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4235
- Enregistré le : 22 févr.08, 10:12
- Localisation : Arles
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 21 mai20, 08:07Tiens, le deutéronome a été écrit en grec ?Saint Glinglin a écrit : ↑19 mai20, 10:52 Dt 6.16 Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου, ὃν τρόπον ἐξεπειράσασθε ἐν τῷ Πειρασμῷ.
- Saint Glinglin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 25869
- Enregistré le : 11 févr.13, 22:07
-
Contact :
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 21 mai20, 08:56Les Evangiles s'appuient sur la Septante.
- philippe83
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 5869
- Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 22 mai20, 02:03Et la Septante s'appuie sur quoi?
- Saint Glinglin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 25869
- Enregistré le : 11 févr.13, 22:07
-
Contact :
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 22 mai20, 04:22Pour le NT, c'est la version des Septante qui compte.
- philippe83
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 5869
- Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 22 mai20, 05:23Plusieurs citations du NT ne sont pas uniquement tirés de la Septante. De plus il existe des mss de la LXX avec le Nom de Dieu à la place de Kurios. Enfin le rouleau d'Isaie de la mer morte est plus proche de Jésus que la LXX. Quel rouleau Jésus a lue DANS LA SYNAGOGUE DE NASARETH en Luc 4? Un rouleau en hébreu d'Isaie ou en grec?
- Jean Moulin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4235
- Enregistré le : 22 févr.08, 10:12
- Localisation : Arles
- Saint Glinglin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 25869
- Enregistré le : 11 févr.13, 22:07
-
Contact :
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 22 mai20, 06:22Hébreu : 1. Le souffle d’Adonaï IHVH-Elohîms est sur moi,philippe83 a écrit : ↑22 mai20, 05:23 Plusieurs citations du NT ne sont pas uniquement tirés de la Septante. De plus il existe des mss de la LXX avec le Nom de Dieu à la place de Kurios. Enfin le rouleau d'Isaie de la mer morte est plus proche de Jésus que la LXX. Quel rouleau Jésus a lue DANS LA SYNAGOGUE DE NASARETH en Luc 4? Un rouleau en hébreu d'Isaie ou en grec?
parce que IHVH-Adonaï m’a messié pour l’annoncer aux humbles.
Il m’a envoyé pour bander les coeurs brisés,
pour crier aux captifs: « Affranchissement ! »,
aux prisonniers: « Relaxe. »
2. Pour crier: « Année de gré pour IHVH-Adonaï,
jour de vengeance pour notre Elohîms ! »
pour réconforter tous les endeuillés,
Septante : 1 L'Esprit du Seigneur est sur moi ; c'est pourquoi il m'a consacré de son onction ;
il m'a envoyé pour évangéliser les pauvres,
guérir les cœurs contrits,
annoncer aux captifs la délivrance, et aux aveugles la vue ;
2 Pour publier l'année agréable au Seigneur, et le jour de la rétribution, et consoler tous les affligés ;
Luc : 18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu'il m'a oint
pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres;
Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé,
19 Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue,
Pour renvoyer libres les opprimés, Pour publier une année de grâce du Seigneur.
Les aveugles viennent de la Septante.
- Jean Moulin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4235
- Enregistré le : 22 févr.08, 10:12
- Localisation : Arles
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 22 mai20, 23:48Non, de Jésus qui manifestement a paraphrasé.
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 24 mai20, 04:29philippe83,philippe83 a écrit : ↑22 mai20, 05:23 Plusieurs citations du NT ne sont pas uniquement tirés de la Septante. De plus il existe des mss de la LXX avec le Nom de Dieu à la place de Kurios. Enfin le rouleau d'Isaie de la mer morte est plus proche de Jésus que la LXX. Quel rouleau Jésus a lue DANS LA SYNAGOGUE DE NASARETH en Luc 4? Un rouleau en hébreu d'Isaie ou en grec?
Vous posez en permanence les mêmes questions et vous désintéressez des réponses que l'on vous apporte, vous répétez en boucle les mêmes choses afin de vous convaincre que vous avez raison.
Dans la mesure où La Watch imagine un Jésus lisant dans une synagogue de Galilée qu'elle imagine sur le modèle des synagogues du judaïsme phariséo-rabbinique ultérieur, elle doit imaginer aussi que ce Jésus lisait un texte hébreu, où le Tétragramme se trouvait naturellement: si on l'a suivie jusque-là, ce n'est pas le passage le plus délicat de son numéro acrobatique (ou: l'étage le plus fragile de son château de cartes); ce qui précède et ce qui suit, en revanche…
Là, en effet, ça se corse un peu, car Luc cite (à peu près) d'après la Septante; ce qui nous vaut, par exemple, et malgré le parallélisme (avec les "captifs"), d'avoir des "aveugles" au lieu des "prisonniers" du texte hébreu (ça tombe plutôt bien pour l'évangile, parce que si Jésus guérit des aveugles, on ne le voit pas, au sens propre, libérer des prisonniers). A ce point la confiance pourrait vaciller: le récit sur lequel on se fonde pour affirmer que Jésus a lu un texte en hébreu ne suit précisément pas ce texte en hébreu...
Au passage, on peut noter que sur l'objet même de la fixation jéhoviste, qui n'a d'ailleurs aucune incidence sur le sens de la péricope évangélique, le texte de la Septante ET de Luc est sensiblement différent du texte hébreu, puisqu'au lieu de deux occurrences du Tétragramme plus une d'adonaï (le souffle d''adônay yhwh est sur moi, car yhwh m'a oint) il n'y a plus qu'un seul (substitut de) nom, dans une formulation simplifiée (le souffle de Seigneur [OU Yhwh, Iaô, Dieu, comme on voudra] est sur moi, car il m'a oint).
Dans le récit de Luc , la réaction immédiate est enthousiaste (v. 22), ce qui prouve qu'il n'a pas prononcer le tétragramme : il faut que Jésus provoque ensuite la controverse sur un tout autre sujet (la préférence accordée aux "païens" en matière de miracles) pour réussir enfin à se faire virer.
Si les traces "nom divin" sont nombreuses dans le NT (le "nom" de Jésus, kurios, allélouia, alpha et ôméga, etc.), on n'y trouve pas la moindre trace d'une controverse, d'un débat, d'une réflexion, d'une pensée quelconque concernant une pratique effective de prononciation du nom Yhwh en milieu chrétien.
- philippe83
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 5869
- Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 24 mai20, 20:46philippe83,
Je suis impressionné par votre argumentation référencée et documentée.
Vous avez posé une question ("Un rouleau en hébreu d'Isaie ou en grec?") et j'ai y répondu. Il est clair et avéré que Jésus lisait une version de la septante, donc en grec. La réaction enthousiaste des auditeurs de Jésus implique obligatoirement que Jésus n'a pas prononcé le tétragramme. Si les traces "nom divin" sont nombreuses dans le NT (le "nom" de Jésus, kurios, allélouia, alpha et ôméga, etc.), on n'y trouve pas la moindre trace d'une controverse, d'un débat, d'une réflexion, d'une pensée quelconque concernant une pratique effective de prononciation du nom Yhwh en milieu chrétien.
- philippe83
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 5869
- Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 25 mai20, 01:19Pas sur 'l'ami'. En effet au plus près de Jésus le mss d'Isaie de la mer morte qui date environ de l'an 125 avnè se situe plus près de Jésus et même le Rouleau d'IsQ-b de l'an 50-30 avnè encore plus près. Dans c'est deux manuscrits plus proche de Jésus que le rouleau d'Isaie en grec on trouve le tétragramme dans Isaie 61:1. Voilà moi aussi je te donne des infos. Si tu as un manuscrit d'Isaie en grec plus proche de Jésus que ceux que je te proposent à travers IsQa et IsQb on poursuit sinon pas la peine.D'autant plus que Jésus s'adressant à ses auditeurs JUIFS et non grec dans la synagogue ne pouvait leur parlait qu'en hébreu et non en grec.
- Saint Glinglin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 25869
- Enregistré le : 11 févr.13, 22:07
-
Contact :
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 25 mai20, 01:47Mais il lit la Septante.
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 25 mai20, 01:49philippe83,philippe83 a écrit : ↑25 mai20, 01:19 Pas sur 'l'ami'. En effet au plus près de Jésus le mss d'Isaie de la mer morte qui date environ de l'an 125 avnè se situe plus près de Jésus et même le Rouleau d'IsQ-b de l'an 50-30 avnè encore plus près. Dans c'est deux manuscrits plus proche de Jésus que le rouleau d'Isaie en grec on trouve le tétragramme dans Isaie 61:1. Voilà moi aussi je te donne des infos. Si tu as un manuscrit d'Isaie en grec plus proche de Jésus que ceux que je te proposent à travers IsQa et IsQb on poursuit sinon pas la peine.D'autant plus que Jésus s'adressant à ses auditeurs JUIFS et non grec dans la synagogue ne pouvait leur parlait qu'en hébreu et non en grec.
Vous êtes très fort pour spéculer sur ce que Jésus aurait du ou pas faire, sur ce qu'il aurait pu lire ou pas et dans quelle langue ... Par contre, vous avez une vraie lacune quand il s'agit de percevoir et d'accepter la réalité du texte.
Qu'indique selon vous la réaction immédiate enthousiaste (Luc 4,22) des auditeurs de Jésus ... Comment auraient-ils réagi (ces auditeurs), si Jésus avait prononcé le tétragramme ? ("Tous lui rendaient témoignage, étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche" - Luc 4,22).
Pourquoi ne trouve-t-on pas dans le NT la moindre trace d'une controverse, d'un débat, d'une réflexion, d'une pensée quelconque concernant une pratique effective de prononciation du nom Yhwh en milieu chrétien ?
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités