medico a écrit :Si tu respectes tant pourquoi tu insistes ?
Que veux tu le terme créer du verset 22 existe dans une multitudes de versions de la bible.
Si tu veux d'autres preuves fait moi signe.
22 “ Jéhovah lui-même m’a produite* comme le commencement* de sa voie+, la plus ancienne de ses œuvres d’autrefois
Héb. : qanani ; TLXX(gr. : éktisén mé)Sy : “ m’a créée ” ; lat. : possedit me, “ m’a possédée ”. Voir Gn 14:19, note
Selon la TMN C'est "quanani" et no "bara" comme tu cites dans un de tes précédents messages.
Par son usage général qā·nā·nî ( קָ֭נָנִי ), il peut être traduit comme
acquérir, obtenir, créer, former, acheter, posséder… et comme évoqué sur le site JW.ORG un des endroits où on pourrait traduit qā·nā·nî ( (קָ֭נָנִי par « créateur/producteur » serait Genèse 14 :19/22))
Cela dit dans le passage de Genèse pour moi il serait plus approprié de l’interpréter qā·nā·nî par «createur » Pour quoi ? Tout simplement parce que les cieux et la terre un jour ils n’existaient pas et ils ont été crées par Dieu.
Par contre la sagesse de Jehovah est éternelle, si la bible nous montrent que Dieu est éternel sa sagesse par conséquence l'est aussi.
Est pour cette raison qu'il me semble plus judicieux de traduire le passage de proverbes 8:22 par "Jehovah me possédait " (ce qui font certains traducteurs) et non "Jehova ma crée ". Ce n'est pas parce qu'une bible catholique le traducteur décide dans ce passage poétique écrire que "Jehovah à crée sa sagesse" que Jesus est un être crée
Même s'il est vrai que les deux interprétations pour ce verset son acceptables on peut écrire pour proverbes 8:22 Jehovah m'a crée ou Jehovah m'a possédé
Comme les catoliques,protestant, louis segonde, Scofield et traducteur de la NBS je ne crois pas que Dieu aillé créer sa sagese pour ensuite créer quoi que ce soit, sinon cela voudrais dire qu'un jour Dieu n'était pas suffisamment sage pour former l'univers.
Comme preuve ci dessous l'interprétations de plusieurs bibles ou on dit "cree" et "poseder"
Bible de la Liturgie
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones Le Seigneur m’a faite pour lui, principe de son action, première de ses œuvres, depuis toujours. (Proverbes 8:22)
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève »L'Eternel me possédait au commencement de son activité, avant ses oeuvres les plus anciennes. (Proverbes 8:22)
Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé Yahvé m’a créée, — ce fut le début de son œuvre — avant toutes ses créatures, depuis toujours. (Proverbes 8:22)
Nouvelle Bible Segond
© 2002 NBS - Société Biblique Française Le SEIGNEUR m'a produite comme le commencement de sa voie, avant ses oeuvres du temps jadis. (Proverbes 8:22)
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale Or, l’Eternel me possédait tout au début de son activité et avant d’entreprendre les plus anciennes de ses oeuvres. (Proverbes 8:22)
Bible Parole de vie
© 2000 PDV - Société Biblique Française Le SEIGNEUR m'a créée la première,
avant toutes les autres choses qu'il a faites. (Proverbes 8:22)
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania “ Jéhovah lui-même m’a produite comme le commencement de sa voie, la plus ancienne de ses œuvres d’autrefois. (Proverbes 8:22)
Bible en français courant
© 1982 BFC - Société Biblique française Le Seigneur m'a conçue il y a très longtemps, comme la première de ses oeuvres, avant toutes les autres. (Proverbes 8:22)
Bible à la Colombe
© 1978 - Société Biblique française L'Éternel me possédait au commencement de son activité,
Avant ses œuvres les plus anciennes. (Proverbes 8:22)
Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer IHVH-Adonaï m’a acquise en tête de sa route, avant ses oeuvres, dès lors. (Proverbes 8:22)
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 TOB - Les Editions du Cerf Le SEIGNEUR m'a engendrée, prémice de son activité, prélude à ses oeuvres anciennes. (Proverbes 8:22)
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Editions du Cerf Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes. (Proverbes 8:22)
Bible du Rabbinat Français
Zadoc Kahn
© 1966 - Editions Colbo L’Éternel me créa au début de son action, antérieurement à ses oeuvres, dès l’origine des choses. (Proverbes 8:22)
Traduction Pirot-Clamer / Liénart
© 1938-50 - Édition Letouzey & Ané / Réédition Cardinal Liénart Yahweh m'a donné l'être, prémices de ses voies,
préambule à ses œuvres, depuis toujours. (Proverbes 8:22)
Traduction Abbé Crampon
• 1923 - Libre de droit " Yahweh m'a possédée au commencement de ses voies, avant ses œuvres les plus anciennes. (Proverbes 8:22)
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit L'Eternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes. (Proverbes 8:22)
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit L'Eternel m'a possédée comme prémices de ses voies,
Comme première de ses œuvres, dès les temps anciens. (Proverbes 8:22)
Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit Le Seigneur m'a possédée au commencement de Ses voies, avant de faire quoi que ce soit, dès le principe. (Proverbes 8:22)
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit L’Éternel m’a possédée au commencement de sa voie, avant ses oeuvres d’ancienneté. (Proverbes 8:22)
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit L'Éternel m'a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses œuvres. (Proverbes 8:22)
Traduction Samuel Cahen
• 1831-1851 - Transcription DJEP 2014 “Iehovah m’a produite (au) commencement de sa voie, avant ses œuvres dès lors. (Proverbes 8:22)
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres. (Proverbes 8:22)
Traduction King James
• 1611 - traduction française, Bible des réformateurs 2006 .Le SEIGNEUR m'a possédée au commencement de son chemin, avant ses oeuvres les plus anciennes.
Les certaines bibles (protestantes et catholiques) déclarent bien que la sagesse à été crée , certaines commentaires et théologiens catholiques et protestant diront que l'enseignement de ce passage de prov 8:22 est appliqué à Jésus dans le NT dans un sens de ses caractéristiques éternelles et créatrices.
Dans tout les cas ni les protestant ni les catholiques croient que Jésus soit un être crée par Dieu, cette doctrine qui avait été défendu déjà par Arius au troisième siècle est du point de vu théologique et historique considéré comme hérétique.