Re: Jean 1:1 -- Lumière sur le logos.
Posté : 05 sept.18, 09:49
Hans,
soit je te mens soit je ne te mens pas... C'est l'un ou l'autre
Michée, parlant du futur Messie dit que son origine remonte(temps présent) aux jours de l'éternité
5:1 Et toi, Bethléhem Éphrata, Petite entre les milliers de Juda, De toi sortira pour moi Celui qui dominera sur Israël, Et dont l'origine remonte aux temps anciens, Aux jours de l'éternité.
de toi sortira Celui qui dominera sur Israel... LE TEMPS EMPLOYE EST ICI LE FUTUR parce que le Messie allait venir dans le temps futur
dont L'ORIGINE REMONTE AUX TEMPS ANCIENS , AUX JOURS DE L'ETERNITE.....
Puisque Michée parle au présent ici au présent quand à l'origine du Messie qui doit venir, c'est que le Messie existe déjà...
Bible de la Liturgie
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones Et toi, Bethléem Éphrata, le plus petit des clans de Juda, c’est de toi que sortira pour moi celui qui doit gouverner Israël. Ses origines remontent aux temps anciens, aux jours d’autrefois. (Michée 5:1)
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève Et toi, Bethléhem Ephrata, qui es petite parmi les villes de Juda, de toi sortira pour moi celui qui dominera sur Israël et dont l'origine remonte loin dans le passé, à l'éternité. (Michée 5:1)
Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé Mais toi, Bethléem Éfrata, bien que tu sois le plus petit des clans de Juda, c’est de toi que me naîtra celui qui doit régner sur Israël ; ses origines remontent aux temps anciens, aux jours d’autrefois. (Michée 5:1)
Nouvelle Bible Segond
© 2002 NBS - Société Biblique Française Quant à toi, Beth-Léhem Ephrata, toi qui es petite parmi les phratries de Juda, de toi sortira pour moi celui qui dominera sur Israël; son origine remonte au temps jadis, aux jours d'autrefois. (Michée 5:1)
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale Et toi, Bethléhem Ephrata, la plus petite des villes de Juda, de toi il sortira pour moi celui qui régnera sur Israël! Son origine remonte aux temps passés, aux jours anciens. (Michée 5:1)
Bible Parole de vie
© 2000 PDV - Société Biblique Française Le SEIGNEUR dit :
« Et toi, Bethléem Éfrata,
tu es un petit village
parmi ceux des clans de Juda.
Pourtant, celui qui doit gouverner Israël,
je le ferai sortir de chez toi.
Il appartient
à une famille très ancienne. » (Michée 5:1)
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania “ Et toi, ô Bethléhem Éphratha, celle qui est trop petite pour être parmi les milliers de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit devenir chef en Israël, dont l’origine est depuis les temps anciens, depuis les jours des temps indéfinis. (Mika 5:2)
Bible en français courant
© 1982 BFC - Société Biblique française «Et toi, Bethléem Éfrata, dit le Seigneur, tu es une localité peu importante parmi celles des familles de Juda. Mais de toi je veux faire sortir celui qui doit gouverner en mon nom le peuple d'Israël, et dont l'origine remonte aux temps les plus anciens.» (Michée 5:1)
Bible à la Colombe
© 1978 - Société Biblique française Et toi, Bethléhem Éphrata
Toi qui es petite parmi les milliers de Juda,
De toi sortira pour moi
Celui qui dominera sur Israël
Et dont l'origine remonte au lointain passé,
Aux jours d'éternité. (Michée 5:1)
Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer Et toi, Béit Lèhèm Èphrata, trop jeune pour être parmi les milliers de Iehouda, de toi il sortira afin d’être pour moi le gouverneur d’Israël. Ses origines antiques sont aux jours de pérennité. (Mikha 5:1)
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 TOB - Les Editions du Cerf Et toi, Bethléem Ephrata, trop petite pour compter parmi les clans de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit gouverner Israël. Ses origines remontent à l'antiquité, aux jours d'autrefois. (Michée 5:1)
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Editions du Cerf Et toi, (Bethléem) Ephrata, le moindre des clans de Juda, c'est de toi que me naîtra celui qui doit régner sur Israël; ses origines remontent au temps jadis, aux jours antiques. (Michée 5:1)
Bible du Rabbinat Français
Zadoc Kahn
© 1966 - Editions Colbo Or, c’est de toi Bethléem-Efrata, si peu importante parmi les groupes de Juda, c’est de toi que je veux que sorte celui qui est destiné à dominer sur Israël et dont l’origine remonte aux temps lointains, aux jours antiques. (Michée 5:1)
Traduction Pirot-Clamer / Liénart
© 1938-50 - Édition Letouzey & Ané / Réédition Cardinal Liénart Et toi Bethléem-Ephrata,
petite par ton allégeance aux clans de Juda,
de toi me sortira celui qui doit devenir le Souverain d'Israël. Ses origines remontent aux temps anciens,
aux jours d’autrefois. (Michée 5:2)
Traduction Abbé Crampon
• 1923 - Libre de droit Et toi, Bethléem Ephrata, petite pour être entre les milliers de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit être dominateur en Israël, et ses origines dateront des temps anciens, des jours de l'éternité. (Michée 5:1)
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit Et toi, Bethléhem Ephrata, Petite entre les milliers de Juda, De toi sortira pour moi Celui qui dominera sur Israël, Et dont l'origine remonte aux temps anciens, Aux jours de l'éternité. (Michée 5:1)
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit Et toi, Bethléem Ephrata, petite pour être entre les milliers de Juda, c'est de toi que me sortira celui qui doit être dominateur en Israël et dont l'origine est dès les temps anciens, dès les jours éternels. (Michée 5:1)
Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit Et toi, Bethléem Ephrata, tu es petite entre les mille de Juda; de toi sortira pour Moi Celui qui dominera sur Israël, et dont l'origine est dès le commencement, dès les jours de l'éternité. (Michée 5:2)
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit (Et toi, Bethléhem Éphrata, bien que tu sois petite entre les milliers de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit dominer en Israël, et duquel les origines ont été d’ancienneté, dès les jours d’éternité.) (Michée 5:2)
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Mais toi, Bethléhem Éphrata, qui es petite entre les milliers de Juda, de toi sortira celui qui doit être dominateur en Israël. Ses origines sont d'ancienneté, dès les jours éternels. (Michée 5:2)
Traduction Samuel Cahen
• 1831-1851 - Transcription DJEP 2014 Et toi, Bethlé’hem Ephrata, trop petit pour être parmi les chefs de Iehouda, de toi sortira pour moi celui qui doit être dominateur en Israel, dont les origines sont de l’antiquité des jours du monde. (Michée 5:1)
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit Mais toi, Bethléhem Ephrata, petite pour être entre les milliers de Juda, de toi me sortira [quelqu'un] pour être Dominateur en Israël ; et ses issues sont d'ancienneté, dès les jours éternels. (Michée 5:2)
Traduction King James
• 1611 - traduction française, Bible des réformateurs 2006 Mais toi, Bethléhem Éphrata, bien que tu sois petite parmi les milliers de Juda, toutefois de toi sortira Celui qui doit être dominateur en Israël; dont les issues ont été d'ancienneté, depuis l'éternité. (Michée 5:2)
Jésus a revêtu sa divinité de notre humanité pour devenir le sauveur de l'humanité
c'est ce qui est dit dans Phillipiens
Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ,
2:6 lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,
2:7 mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme,
2:8 il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
I) IL VIVAIT EN FORME DE DIEU
II) IL S'EST DEPOUILLE DE CETTE FORME DE DIEU POUR PRENDRE UNE FORME DE SERVIVITEUR EN DEVENANT SEMBLABLE AUX HOMMES
III) ET AYANT PARU COMME UN SIMPLE HOMME, IL S'EST HUMILIE LUI MEME , SE RENDANT OBEISSANT JUSQU'A LA MORT DE LA CROIX
VOILA LA VERITE DE LA PAROLE DE DIEU
VOILA LE SACRIFICE DU FILS DE DIEU.... DU CIEL SUR LA TERRE POUR NOUS SAUVER TOI ET MOI
LE FILS DE DIEU S'EST APPAUVRI DE SA GLOIRE DIVINE AFIN DE POUVOIR NOUS ENRICHIR...
2 Cor.8.9
8:9 Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus Christ, qui pour vous s'est fait pauvre, de riche qu'il était, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis.
IL ETAIT RICHE DE SA GLOIRE DIVINE ET DE L'AMOUR QUE LE PERE LUI PRODIGUAIT
17:24 Père, je veux que là où je suis ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.
Bien cordialement
Le béréen
-- 05 Sep 2018, 16:49 --
Hans,
soit je te mens soit je ne te mens pas... C'est l'un ou l'autre
Michée, parlant du futur Messie dit que son origine remonte(temps présent) aux jours de l'éternité
5:1 Et toi, Bethléhem Éphrata, Petite entre les milliers de Juda, De toi sortira pour moi Celui qui dominera sur Israël, Et dont l'origine remonte aux temps anciens, Aux jours de l'éternité.
de toi sortira Celui qui dominera sur Israel... LE TEMPS EMPLOYE EST ICI LE FUTUR parce que le Messie allait venir dans le temps futur
dont L'ORIGINE REMONTE AUX TEMPS ANCIENS , AUX JOURS DE L'ETERNITE.....
Puisque Michée parle au présent ici au présent quand à l'origine du Messie qui doit venir, c'est que le Messie existe déjà...
Bible de la Liturgie
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones Et toi, Bethléem Éphrata, le plus petit des clans de Juda, c’est de toi que sortira pour moi celui qui doit gouverner Israël. Ses origines remontent aux temps anciens, aux jours d’autrefois. (Michée 5:1)
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève Et toi, Bethléhem Ephrata, qui es petite parmi les villes de Juda, de toi sortira pour moi celui qui dominera sur Israël et dont l'origine remonte loin dans le passé, à l'éternité. (Michée 5:1)
Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé Mais toi, Bethléem Éfrata, bien que tu sois le plus petit des clans de Juda, c’est de toi que me naîtra celui qui doit régner sur Israël ; ses origines remontent aux temps anciens, aux jours d’autrefois. (Michée 5:1)
Nouvelle Bible Segond
© 2002 NBS - Société Biblique Française Quant à toi, Beth-Léhem Ephrata, toi qui es petite parmi les phratries de Juda, de toi sortira pour moi celui qui dominera sur Israël; son origine remonte au temps jadis, aux jours d'autrefois. (Michée 5:1)
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale Et toi, Bethléhem Ephrata, la plus petite des villes de Juda, de toi il sortira pour moi celui qui régnera sur Israël! Son origine remonte aux temps passés, aux jours anciens. (Michée 5:1)
Bible Parole de vie
© 2000 PDV - Société Biblique Française Le SEIGNEUR dit :
« Et toi, Bethléem Éfrata,
tu es un petit village
parmi ceux des clans de Juda.
Pourtant, celui qui doit gouverner Israël,
je le ferai sortir de chez toi.
Il appartient
à une famille très ancienne. » (Michée 5:1)
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania “ Et toi, ô Bethléhem Éphratha, celle qui est trop petite pour être parmi les milliers de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit devenir chef en Israël, dont l’origine est depuis les temps anciens, depuis les jours des temps indéfinis. (Mika 5:2)
Bible en français courant
© 1982 BFC - Société Biblique française «Et toi, Bethléem Éfrata, dit le Seigneur, tu es une localité peu importante parmi celles des familles de Juda. Mais de toi je veux faire sortir celui qui doit gouverner en mon nom le peuple d'Israël, et dont l'origine remonte aux temps les plus anciens.» (Michée 5:1)
Bible à la Colombe
© 1978 - Société Biblique française Et toi, Bethléhem Éphrata
Toi qui es petite parmi les milliers de Juda,
De toi sortira pour moi
Celui qui dominera sur Israël
Et dont l'origine remonte au lointain passé,
Aux jours d'éternité. (Michée 5:1)
Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer Et toi, Béit Lèhèm Èphrata, trop jeune pour être parmi les milliers de Iehouda, de toi il sortira afin d’être pour moi le gouverneur d’Israël. Ses origines antiques sont aux jours de pérennité. (Mikha 5:1)
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 TOB - Les Editions du Cerf Et toi, Bethléem Ephrata, trop petite pour compter parmi les clans de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit gouverner Israël. Ses origines remontent à l'antiquité, aux jours d'autrefois. (Michée 5:1)
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Editions du Cerf Et toi, (Bethléem) Ephrata, le moindre des clans de Juda, c'est de toi que me naîtra celui qui doit régner sur Israël; ses origines remontent au temps jadis, aux jours antiques. (Michée 5:1)
Bible du Rabbinat Français
Zadoc Kahn
© 1966 - Editions Colbo Or, c’est de toi Bethléem-Efrata, si peu importante parmi les groupes de Juda, c’est de toi que je veux que sorte celui qui est destiné à dominer sur Israël et dont l’origine remonte aux temps lointains, aux jours antiques. (Michée 5:1)
Traduction Pirot-Clamer / Liénart
© 1938-50 - Édition Letouzey & Ané / Réédition Cardinal Liénart Et toi Bethléem-Ephrata,
petite par ton allégeance aux clans de Juda,
de toi me sortira celui qui doit devenir le Souverain d'Israël. Ses origines remontent aux temps anciens,
aux jours d’autrefois. (Michée 5:2)
Traduction Abbé Crampon
• 1923 - Libre de droit Et toi, Bethléem Ephrata, petite pour être entre les milliers de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit être dominateur en Israël, et ses origines dateront des temps anciens, des jours de l'éternité. (Michée 5:1)
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit Et toi, Bethléhem Ephrata, Petite entre les milliers de Juda, De toi sortira pour moi Celui qui dominera sur Israël, Et dont l'origine remonte aux temps anciens, Aux jours de l'éternité. (Michée 5:1)
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit Et toi, Bethléem Ephrata, petite pour être entre les milliers de Juda, c'est de toi que me sortira celui qui doit être dominateur en Israël et dont l'origine est dès les temps anciens, dès les jours éternels. (Michée 5:1)
Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit Et toi, Bethléem Ephrata, tu es petite entre les mille de Juda; de toi sortira pour Moi Celui qui dominera sur Israël, et dont l'origine est dès le commencement, dès les jours de l'éternité. (Michée 5:2)
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit (Et toi, Bethléhem Éphrata, bien que tu sois petite entre les milliers de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit dominer en Israël, et duquel les origines ont été d’ancienneté, dès les jours d’éternité.) (Michée 5:2)
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Mais toi, Bethléhem Éphrata, qui es petite entre les milliers de Juda, de toi sortira celui qui doit être dominateur en Israël. Ses origines sont d'ancienneté, dès les jours éternels. (Michée 5:2)
Traduction Samuel Cahen
• 1831-1851 - Transcription DJEP 2014 Et toi, Bethlé’hem Ephrata, trop petit pour être parmi les chefs de Iehouda, de toi sortira pour moi celui qui doit être dominateur en Israel, dont les origines sont de l’antiquité des jours du monde. (Michée 5:1)
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit Mais toi, Bethléhem Ephrata, petite pour être entre les milliers de Juda, de toi me sortira [quelqu'un] pour être Dominateur en Israël ; et ses issues sont d'ancienneté, dès les jours éternels. (Michée 5:2)
Traduction King James
• 1611 - traduction française, Bible des réformateurs 2006 Mais toi, Bethléhem Éphrata, bien que tu sois petite parmi les milliers de Juda, toutefois de toi sortira Celui qui doit être dominateur en Israël; dont les issues ont été d'ancienneté, depuis l'éternité. (Michée 5:2)
Jésus a revêtu sa divinité de notre humanité pour devenir le sauveur de l'humanité
c'est ce qui est dit dans Phillipiens
Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ,
2:6 lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,
2:7 mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme,
2:8 il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
I) IL VIVAIT EN FORME DE DIEU
II) IL S'EST DEPOUILLE DE CETTE FORME DE DIEU POUR PRENDRE UNE FORME DE SERVIVITEUR EN DEVENANT SEMBLABLE AUX HOMMES
III) ET AYANT PARU COMME UN SIMPLE HOMME, IL S'EST HUMILIE LUI MEME , SE RENDANT OBEISSANT JUSQU'A LA MORT DE LA CROIX
VOILA LA VERITE DE LA PAROLE DE DIEU
VOILA LE SACRIFICE DU FILS DE DIEU.... DU CIEL SUR LA TERRE POUR NOUS SAUVER TOI ET MOI
LE FILS DE DIEU S'EST APPAUVRI DE SA GLOIRE DIVINE AFIN DE POUVOIR NOUS ENRICHIR...
2 Cor.8.9
8:9 Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus Christ, qui pour vous s'est fait pauvre, de riche qu'il était, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis.
IL ETAIT RICHE DE SA GLOIRE DIVINE ET DE L'AMOUR QUE LE PERE LUI PRODIGUAIT
17:24 Père, je veux que là où je suis ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.
Bien cordialement
Le béréen
soit je te mens soit je ne te mens pas... C'est l'un ou l'autre
Michée, parlant du futur Messie dit que son origine remonte(temps présent) aux jours de l'éternité
5:1 Et toi, Bethléhem Éphrata, Petite entre les milliers de Juda, De toi sortira pour moi Celui qui dominera sur Israël, Et dont l'origine remonte aux temps anciens, Aux jours de l'éternité.
de toi sortira Celui qui dominera sur Israel... LE TEMPS EMPLOYE EST ICI LE FUTUR parce que le Messie allait venir dans le temps futur
dont L'ORIGINE REMONTE AUX TEMPS ANCIENS , AUX JOURS DE L'ETERNITE.....
Puisque Michée parle au présent ici au présent quand à l'origine du Messie qui doit venir, c'est que le Messie existe déjà...
Bible de la Liturgie
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones Et toi, Bethléem Éphrata, le plus petit des clans de Juda, c’est de toi que sortira pour moi celui qui doit gouverner Israël. Ses origines remontent aux temps anciens, aux jours d’autrefois. (Michée 5:1)
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève Et toi, Bethléhem Ephrata, qui es petite parmi les villes de Juda, de toi sortira pour moi celui qui dominera sur Israël et dont l'origine remonte loin dans le passé, à l'éternité. (Michée 5:1)
Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé Mais toi, Bethléem Éfrata, bien que tu sois le plus petit des clans de Juda, c’est de toi que me naîtra celui qui doit régner sur Israël ; ses origines remontent aux temps anciens, aux jours d’autrefois. (Michée 5:1)
Nouvelle Bible Segond
© 2002 NBS - Société Biblique Française Quant à toi, Beth-Léhem Ephrata, toi qui es petite parmi les phratries de Juda, de toi sortira pour moi celui qui dominera sur Israël; son origine remonte au temps jadis, aux jours d'autrefois. (Michée 5:1)
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale Et toi, Bethléhem Ephrata, la plus petite des villes de Juda, de toi il sortira pour moi celui qui régnera sur Israël! Son origine remonte aux temps passés, aux jours anciens. (Michée 5:1)
Bible Parole de vie
© 2000 PDV - Société Biblique Française Le SEIGNEUR dit :
« Et toi, Bethléem Éfrata,
tu es un petit village
parmi ceux des clans de Juda.
Pourtant, celui qui doit gouverner Israël,
je le ferai sortir de chez toi.
Il appartient
à une famille très ancienne. » (Michée 5:1)
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania “ Et toi, ô Bethléhem Éphratha, celle qui est trop petite pour être parmi les milliers de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit devenir chef en Israël, dont l’origine est depuis les temps anciens, depuis les jours des temps indéfinis. (Mika 5:2)
Bible en français courant
© 1982 BFC - Société Biblique française «Et toi, Bethléem Éfrata, dit le Seigneur, tu es une localité peu importante parmi celles des familles de Juda. Mais de toi je veux faire sortir celui qui doit gouverner en mon nom le peuple d'Israël, et dont l'origine remonte aux temps les plus anciens.» (Michée 5:1)
Bible à la Colombe
© 1978 - Société Biblique française Et toi, Bethléhem Éphrata
Toi qui es petite parmi les milliers de Juda,
De toi sortira pour moi
Celui qui dominera sur Israël
Et dont l'origine remonte au lointain passé,
Aux jours d'éternité. (Michée 5:1)
Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer Et toi, Béit Lèhèm Èphrata, trop jeune pour être parmi les milliers de Iehouda, de toi il sortira afin d’être pour moi le gouverneur d’Israël. Ses origines antiques sont aux jours de pérennité. (Mikha 5:1)
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 TOB - Les Editions du Cerf Et toi, Bethléem Ephrata, trop petite pour compter parmi les clans de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit gouverner Israël. Ses origines remontent à l'antiquité, aux jours d'autrefois. (Michée 5:1)
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Editions du Cerf Et toi, (Bethléem) Ephrata, le moindre des clans de Juda, c'est de toi que me naîtra celui qui doit régner sur Israël; ses origines remontent au temps jadis, aux jours antiques. (Michée 5:1)
Bible du Rabbinat Français
Zadoc Kahn
© 1966 - Editions Colbo Or, c’est de toi Bethléem-Efrata, si peu importante parmi les groupes de Juda, c’est de toi que je veux que sorte celui qui est destiné à dominer sur Israël et dont l’origine remonte aux temps lointains, aux jours antiques. (Michée 5:1)
Traduction Pirot-Clamer / Liénart
© 1938-50 - Édition Letouzey & Ané / Réédition Cardinal Liénart Et toi Bethléem-Ephrata,
petite par ton allégeance aux clans de Juda,
de toi me sortira celui qui doit devenir le Souverain d'Israël. Ses origines remontent aux temps anciens,
aux jours d’autrefois. (Michée 5:2)
Traduction Abbé Crampon
• 1923 - Libre de droit Et toi, Bethléem Ephrata, petite pour être entre les milliers de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit être dominateur en Israël, et ses origines dateront des temps anciens, des jours de l'éternité. (Michée 5:1)
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit Et toi, Bethléhem Ephrata, Petite entre les milliers de Juda, De toi sortira pour moi Celui qui dominera sur Israël, Et dont l'origine remonte aux temps anciens, Aux jours de l'éternité. (Michée 5:1)
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit Et toi, Bethléem Ephrata, petite pour être entre les milliers de Juda, c'est de toi que me sortira celui qui doit être dominateur en Israël et dont l'origine est dès les temps anciens, dès les jours éternels. (Michée 5:1)
Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit Et toi, Bethléem Ephrata, tu es petite entre les mille de Juda; de toi sortira pour Moi Celui qui dominera sur Israël, et dont l'origine est dès le commencement, dès les jours de l'éternité. (Michée 5:2)
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit (Et toi, Bethléhem Éphrata, bien que tu sois petite entre les milliers de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit dominer en Israël, et duquel les origines ont été d’ancienneté, dès les jours d’éternité.) (Michée 5:2)
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Mais toi, Bethléhem Éphrata, qui es petite entre les milliers de Juda, de toi sortira celui qui doit être dominateur en Israël. Ses origines sont d'ancienneté, dès les jours éternels. (Michée 5:2)
Traduction Samuel Cahen
• 1831-1851 - Transcription DJEP 2014 Et toi, Bethlé’hem Ephrata, trop petit pour être parmi les chefs de Iehouda, de toi sortira pour moi celui qui doit être dominateur en Israel, dont les origines sont de l’antiquité des jours du monde. (Michée 5:1)
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit Mais toi, Bethléhem Ephrata, petite pour être entre les milliers de Juda, de toi me sortira [quelqu'un] pour être Dominateur en Israël ; et ses issues sont d'ancienneté, dès les jours éternels. (Michée 5:2)
Traduction King James
• 1611 - traduction française, Bible des réformateurs 2006 Mais toi, Bethléhem Éphrata, bien que tu sois petite parmi les milliers de Juda, toutefois de toi sortira Celui qui doit être dominateur en Israël; dont les issues ont été d'ancienneté, depuis l'éternité. (Michée 5:2)
Jésus a revêtu sa divinité de notre humanité pour devenir le sauveur de l'humanité
c'est ce qui est dit dans Phillipiens
Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ,
2:6 lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,
2:7 mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme,
2:8 il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
I) IL VIVAIT EN FORME DE DIEU
II) IL S'EST DEPOUILLE DE CETTE FORME DE DIEU POUR PRENDRE UNE FORME DE SERVIVITEUR EN DEVENANT SEMBLABLE AUX HOMMES
III) ET AYANT PARU COMME UN SIMPLE HOMME, IL S'EST HUMILIE LUI MEME , SE RENDANT OBEISSANT JUSQU'A LA MORT DE LA CROIX
VOILA LA VERITE DE LA PAROLE DE DIEU
VOILA LE SACRIFICE DU FILS DE DIEU.... DU CIEL SUR LA TERRE POUR NOUS SAUVER TOI ET MOI
LE FILS DE DIEU S'EST APPAUVRI DE SA GLOIRE DIVINE AFIN DE POUVOIR NOUS ENRICHIR...
2 Cor.8.9
8:9 Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus Christ, qui pour vous s'est fait pauvre, de riche qu'il était, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis.
IL ETAIT RICHE DE SA GLOIRE DIVINE ET DE L'AMOUR QUE LE PERE LUI PRODIGUAIT
17:24 Père, je veux que là où je suis ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.
Bien cordialement
Le béréen
-- 05 Sep 2018, 16:49 --
Hans,
soit je te mens soit je ne te mens pas... C'est l'un ou l'autre
Michée, parlant du futur Messie dit que son origine remonte(temps présent) aux jours de l'éternité
5:1 Et toi, Bethléhem Éphrata, Petite entre les milliers de Juda, De toi sortira pour moi Celui qui dominera sur Israël, Et dont l'origine remonte aux temps anciens, Aux jours de l'éternité.
de toi sortira Celui qui dominera sur Israel... LE TEMPS EMPLOYE EST ICI LE FUTUR parce que le Messie allait venir dans le temps futur
dont L'ORIGINE REMONTE AUX TEMPS ANCIENS , AUX JOURS DE L'ETERNITE.....
Puisque Michée parle au présent ici au présent quand à l'origine du Messie qui doit venir, c'est que le Messie existe déjà...
Bible de la Liturgie
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones Et toi, Bethléem Éphrata, le plus petit des clans de Juda, c’est de toi que sortira pour moi celui qui doit gouverner Israël. Ses origines remontent aux temps anciens, aux jours d’autrefois. (Michée 5:1)
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève Et toi, Bethléhem Ephrata, qui es petite parmi les villes de Juda, de toi sortira pour moi celui qui dominera sur Israël et dont l'origine remonte loin dans le passé, à l'éternité. (Michée 5:1)
Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé Mais toi, Bethléem Éfrata, bien que tu sois le plus petit des clans de Juda, c’est de toi que me naîtra celui qui doit régner sur Israël ; ses origines remontent aux temps anciens, aux jours d’autrefois. (Michée 5:1)
Nouvelle Bible Segond
© 2002 NBS - Société Biblique Française Quant à toi, Beth-Léhem Ephrata, toi qui es petite parmi les phratries de Juda, de toi sortira pour moi celui qui dominera sur Israël; son origine remonte au temps jadis, aux jours d'autrefois. (Michée 5:1)
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale Et toi, Bethléhem Ephrata, la plus petite des villes de Juda, de toi il sortira pour moi celui qui régnera sur Israël! Son origine remonte aux temps passés, aux jours anciens. (Michée 5:1)
Bible Parole de vie
© 2000 PDV - Société Biblique Française Le SEIGNEUR dit :
« Et toi, Bethléem Éfrata,
tu es un petit village
parmi ceux des clans de Juda.
Pourtant, celui qui doit gouverner Israël,
je le ferai sortir de chez toi.
Il appartient
à une famille très ancienne. » (Michée 5:1)
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania “ Et toi, ô Bethléhem Éphratha, celle qui est trop petite pour être parmi les milliers de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit devenir chef en Israël, dont l’origine est depuis les temps anciens, depuis les jours des temps indéfinis. (Mika 5:2)
Bible en français courant
© 1982 BFC - Société Biblique française «Et toi, Bethléem Éfrata, dit le Seigneur, tu es une localité peu importante parmi celles des familles de Juda. Mais de toi je veux faire sortir celui qui doit gouverner en mon nom le peuple d'Israël, et dont l'origine remonte aux temps les plus anciens.» (Michée 5:1)
Bible à la Colombe
© 1978 - Société Biblique française Et toi, Bethléhem Éphrata
Toi qui es petite parmi les milliers de Juda,
De toi sortira pour moi
Celui qui dominera sur Israël
Et dont l'origine remonte au lointain passé,
Aux jours d'éternité. (Michée 5:1)
Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer Et toi, Béit Lèhèm Èphrata, trop jeune pour être parmi les milliers de Iehouda, de toi il sortira afin d’être pour moi le gouverneur d’Israël. Ses origines antiques sont aux jours de pérennité. (Mikha 5:1)
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 TOB - Les Editions du Cerf Et toi, Bethléem Ephrata, trop petite pour compter parmi les clans de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit gouverner Israël. Ses origines remontent à l'antiquité, aux jours d'autrefois. (Michée 5:1)
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Editions du Cerf Et toi, (Bethléem) Ephrata, le moindre des clans de Juda, c'est de toi que me naîtra celui qui doit régner sur Israël; ses origines remontent au temps jadis, aux jours antiques. (Michée 5:1)
Bible du Rabbinat Français
Zadoc Kahn
© 1966 - Editions Colbo Or, c’est de toi Bethléem-Efrata, si peu importante parmi les groupes de Juda, c’est de toi que je veux que sorte celui qui est destiné à dominer sur Israël et dont l’origine remonte aux temps lointains, aux jours antiques. (Michée 5:1)
Traduction Pirot-Clamer / Liénart
© 1938-50 - Édition Letouzey & Ané / Réédition Cardinal Liénart Et toi Bethléem-Ephrata,
petite par ton allégeance aux clans de Juda,
de toi me sortira celui qui doit devenir le Souverain d'Israël. Ses origines remontent aux temps anciens,
aux jours d’autrefois. (Michée 5:2)
Traduction Abbé Crampon
• 1923 - Libre de droit Et toi, Bethléem Ephrata, petite pour être entre les milliers de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit être dominateur en Israël, et ses origines dateront des temps anciens, des jours de l'éternité. (Michée 5:1)
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit Et toi, Bethléhem Ephrata, Petite entre les milliers de Juda, De toi sortira pour moi Celui qui dominera sur Israël, Et dont l'origine remonte aux temps anciens, Aux jours de l'éternité. (Michée 5:1)
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit Et toi, Bethléem Ephrata, petite pour être entre les milliers de Juda, c'est de toi que me sortira celui qui doit être dominateur en Israël et dont l'origine est dès les temps anciens, dès les jours éternels. (Michée 5:1)
Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit Et toi, Bethléem Ephrata, tu es petite entre les mille de Juda; de toi sortira pour Moi Celui qui dominera sur Israël, et dont l'origine est dès le commencement, dès les jours de l'éternité. (Michée 5:2)
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit (Et toi, Bethléhem Éphrata, bien que tu sois petite entre les milliers de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit dominer en Israël, et duquel les origines ont été d’ancienneté, dès les jours d’éternité.) (Michée 5:2)
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Mais toi, Bethléhem Éphrata, qui es petite entre les milliers de Juda, de toi sortira celui qui doit être dominateur en Israël. Ses origines sont d'ancienneté, dès les jours éternels. (Michée 5:2)
Traduction Samuel Cahen
• 1831-1851 - Transcription DJEP 2014 Et toi, Bethlé’hem Ephrata, trop petit pour être parmi les chefs de Iehouda, de toi sortira pour moi celui qui doit être dominateur en Israel, dont les origines sont de l’antiquité des jours du monde. (Michée 5:1)
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit Mais toi, Bethléhem Ephrata, petite pour être entre les milliers de Juda, de toi me sortira [quelqu'un] pour être Dominateur en Israël ; et ses issues sont d'ancienneté, dès les jours éternels. (Michée 5:2)
Traduction King James
• 1611 - traduction française, Bible des réformateurs 2006 Mais toi, Bethléhem Éphrata, bien que tu sois petite parmi les milliers de Juda, toutefois de toi sortira Celui qui doit être dominateur en Israël; dont les issues ont été d'ancienneté, depuis l'éternité. (Michée 5:2)
Jésus a revêtu sa divinité de notre humanité pour devenir le sauveur de l'humanité
c'est ce qui est dit dans Phillipiens
Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ,
2:6 lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,
2:7 mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme,
2:8 il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
I) IL VIVAIT EN FORME DE DIEU
II) IL S'EST DEPOUILLE DE CETTE FORME DE DIEU POUR PRENDRE UNE FORME DE SERVIVITEUR EN DEVENANT SEMBLABLE AUX HOMMES
III) ET AYANT PARU COMME UN SIMPLE HOMME, IL S'EST HUMILIE LUI MEME , SE RENDANT OBEISSANT JUSQU'A LA MORT DE LA CROIX
VOILA LA VERITE DE LA PAROLE DE DIEU
VOILA LE SACRIFICE DU FILS DE DIEU.... DU CIEL SUR LA TERRE POUR NOUS SAUVER TOI ET MOI
LE FILS DE DIEU S'EST APPAUVRI DE SA GLOIRE DIVINE AFIN DE POUVOIR NOUS ENRICHIR...
2 Cor.8.9
8:9 Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus Christ, qui pour vous s'est fait pauvre, de riche qu'il était, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis.
IL ETAIT RICHE DE SA GLOIRE DIVINE ET DE L'AMOUR QUE LE PERE LUI PRODIGUAIT
17:24 Père, je veux que là où je suis ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.
Bien cordialement
Le béréen