Croix ou pôteau ?
Il faudra argumenter solidement, car le grec Stauros a 2 occurence.
1) Dans un cadre
militaire de garnison en action, le stauros est un pôteau de palissade romaine, pointu au sommet, aligné par centaines jouxtés ensemble. C'est un poste militaire avec une garnison active. En latin, palium.
2) Dans un cadre de
torture, à mort lente si besoin, ce sont deux pôteaux croisés, le stipex vertical & le patibulum horizontal. En latin, crux. Le latin fait la distinction, ou plutôt ces termes latins précis sont unifiés en grec en un mot, stauros. Or c'est romain, pas grec !
3) Il existait encore le supplice romain à trois pôteaux, tri-palium, qui a donné en français le mot "travail". Le travail est souffrance.
Au Golgotha, la petite pierre sur cette hauteur à l'extérieur des murs de Jérusalem, a toujours été avec les romain un lieu de suppliciés. Jamais il n'y a eu et ne pouvait loger ici la moindre garnison. Rien à défendre, aucune palissade. C'était un lieu de suppliciés pour l'exemple. Ce sont des crux, pas des palium. Les pôteaux n'ont jamais été pointus ni collés les uns aux autres. Le site archéologique fut souvent exploré. Époque bizantine, Islam, croisades, fouilles de 1963. Toujours des croix, jamais de palium ni palissade.
L'affaire est définitivement classée au patrimoine mondial, lieu romain de suppliciés. Crux, jamais palium. Stauros est la traduction grecque de l'original romain crux.
Il serait fautif au XXI siècle de traduire par "pôteau".
Cordialement