16 siècles vous plaisanté j’espère?!!! J'ai le sentiment que parfois vous cité des informations sans trop connaitre le sujet.
Tout a l'heure avec les variations textuelle, maintenant avec les traduction hébraïques, boh!
je vous en cite deux par siècle mais si vous désirez je peux vous en donné une liste beaucoup plus longue, c'est comme vous voulez? mais pour le moment je me limite à deux par siècle
XVI
J7 Écritures grecque chrétienne de ELIAS HUTTER
XVII
J8 Écritures grecque chrétienne de WILLIAM ROBERSTON
J9 Écritures grecque chrétienne de GIOVANNI BATTISTA
XVIII
J10 Écritures grecque chrétienne de RICHARD CADDICK
XIX
J11 Écritures grecque chrétienne de THOMAS FRY
J12 Écritures grecque chrétienne de WILLIAM GREENFIELS
J14 Écritures grecque chrétienne de J.C REICHARDT
XX
J17 Écritures grecque chrétienne de FRANZ DELITZSCH
J22 Écritures grecque chrétienne de UNITED BIBLE SOCIETIES GERUSALEM
J23 Écritures grecque chrétienne de J. BAUCHET ET D.KINNERETH
J24 Écritures grecque chrétienne de HERMAN HEINFETTER
Si tu veux je continue? Ces traductions on eu plusieurs fois des éloges par le consensus académique.
La TMN suit les mêmes critères pourquoi doit t-on lui faire un procès?!!!
La TMN a l'appuie de toutes ces bibles hébraïques en suivant des critères très stricts pour incorporer le Nom divin dans le NT en évitant bien sur des automatismes.
Gnosis,
Toute votre analyse correspond à une théorie spéculative et partisane, qui ne correspond à AUCUNE preuve scriptuaires, vous nous parlez de la "mentalité en palestine", du terme "SEIGNEUR" qui probablement remplecrait un originel Yhwh ... Des écrans de fumée pour éviter d'être affronté aux manuscrits du NT.
Je ne vais reprendre tout ce que j'ai déjà dit et argumenter car cela se brise sur votre conviction et votre profession de foi.
Votre analyse des "J" est très intérésante et met en évidence votre esprit partisan qui rend l'échange difficile.
Votre réponse, n'explique toujours pas le miracle auquel vous procédé. Je repose ma question, à laquelle vous avez le sentiment d'avoir déjà répondu :
En quoi ces textes qui sont des traductions modernes de la Bible (qui datent pour les plus anciennes du XVIème siècle, la plupart datent du XIXème siècle, et la plus récente remonte aussi loin que 1986) nous renseignent-elle
mieux que le texte grec ? Comment ces traductions peuvent-elles devenir
plus authentique que l’original ?
Réalisez-vous l'hérésie de la démarche ?
Le fait que la TMN singent le système conventionnel de classement des papyrus anciens avec un référencement de type J1, J2, J3, ne change rien à la valeur de ses traductions qui ne reflètent que le choix de leurs traducteurs.
Gnosis, savez_vous ce qui a motivé ces traducteurs pour insérer le tétragramme (au moins pour certains d’entre eux) ... c’était de convertir des Juifs au christianisme, et si ils ont introduit le Nom divin dans leur traduction du NT, c’était pour convaincre les Juifs que Jésus est Dieu. Ce sont des traductions d’inspiration trinitaires ! C’est pour ÇA que faire apparaitre le Téragramme dans le NT “s’imposait” à certains de ces traducteurs.
Par exemple, l’édition référencée J17 par la Watchtower est éditée par “The Society For Distributing The Holy Scriptures To The Jews”, et , mieux encore, la référence J18 fut éditée par la “Trinitarian Bible Society”.
Voulez-vous une preuve que ces traductions ont introduit le Nom pour prouver au lecteur Juif que le Christ est équivalent à Yhwh ?
Cette preuve se trouve dans la TMN elle-même. Dans la première lettre de Pierre , on trouve au chapitre 3 verset 15, cette citation :
« Mais sanctifiez le Christ comme Seigneur dans vos cœurs... »
Ici, bien sûr, pas d’équivoque possible, la TMN nous traduira bien le “kurios” qu’on trouve dans le texte grec par “Seigneur”, sans faire d’histoire...
Mais la note en bas de page dans la TMN, au mot “Seigneur”, nous montre qu’ici, précisément, les versions en hébreu qui lui servent habituellement de références, de confirmation qu’on doit bien (ré)introduire le Nom divin à sa juste place, ont décidé que Seigneur devait être traduit par... Jéhovah !
C’est la cas des traductions référencées par la Watchtower sous les numéros 7, 8, 11, 12, 13, 14, 16, 17 et 24.
Ici, ces versions indiquent donc (en hébreu) :
« Mais sanctifiez le Christ comme étant Jéhovah dans vos cœurs... »
Et c’est pour cette raison que la Watchtower est si évasive sur les mobiles qui ont poussé ces traducteurs à introduire le Nom divin dans leurs versions en hébreu. Ils nous disent très vite que le Nom a été introduit “chaque fois que la restitution s’imposait”, mais oublie de nous dire EN QUOI cette restitution s’imposait selon ces traducteurs...
Ce sont pourtant bien des versions que la Watchtower entend nous présenter en d’autres endroits comme “preuve” que le Nom divin doit être introduit dans le NT. Mais sur le verset précis de la première lettre de Pierre, tout à coup, ces traductions ne manifestent plus le moindre caractère d’authenticité. La Watchtower revient subitement au “kurios/Seigneur” que l’on trouve dans le texte grec.
Et la Watchtower nous apprend, dans une petite note en bas de page (à Mat 1.20) qu’il en va de même dans 72 autres versets !
Notre vrai débat : la question n'est pas de savoir ce que les auteurs du NT ont pu lire, mais ce qu'ils ont écrit: elle relève donc de l'attestation manuscrite et de l'analyse littéraire et rhétorique du NT lui-même. A mon avis, c'est bien parce que la WT n'a aucune chance sur ce terrain qu'elle parle tant de la Septante, que de traductions modernes en hébreu.
Quand on aborde la traduction du NT, les manuscrits du NT sont les matériaux de base, incontournables et indispensables (pour cause, ils sont les documents traduits).
Or quand on aborde la question de la présende du tétragramme dans le NT, Gnosis IGNORE et OCCULTE ces manuscrits, il préfère certaines versions de la SEPTANTE, qui sont traductions grecques de l'AT ou des traductions modernes du NT en Hébreu.
Les réviseurs de la LXX, sont-ils les auteurs du NT ? NON
Les traducteurs des "J" sont-ils les auteurs du NT ? NON et encore NON.