Page 43 sur 53

Posté : 15 mai06, 03:13
par patlek
J' ai pas la traduction du coran par khalifa. (Rashad khalifa?)

Sinon, tu n' as pas tout bien saisis apparament:
Traduction d' oumma.com:

2. C'est Lui qui a envoyé à des gens sans Livre (les Arabes) un Messager des leurs qui leur récite Ses versets, les purifie et leur enseigne le Livre et la Sagesse, bien qu'ils étaient auparavant dans un égarement évident,

Les gens sans Livre ,Livre avec un L majuscule, c' est a dire précisément le Livre étant la bible.
Les juifs appellent les gens sans Livre (les non-juifs): les Gentils. Donc, il est parfaitement possible de remplacer "gens sans Livre" par "Gentils".
En omprenant bien que le sens de "Gentils" est a prendre au sens juif du terme, et non pas dans son sens commun.

Et c' est ce que dit trés clairement le passage extrait d' islamophile.org


Au passage, on devrait trouver toutes les traductions disponibles gratuitement sur le web:
Sourate2
174. Ceux qui cachent ce que Dieu à fait descendre du Livre et le vendent à vil prix, ceux-là ne s'emplissent le ventre que de Feu. Dieu ne leur adressera pas la parole, au Jour de la Résurrection, et ne les purifiera pas. Et il y aura pour eux un douloureux châtiment.

Posté : 15 mai06, 03:34
par patlek
Aprés un peu de recherche, c' est bien la traduction de rashad khalifa.

C' est donc le coran des coranistes:
Je ne l' ai pas trouvée en français, mais en anglais, mais le terme "Gentils", y est trés vite répérable, meme s' il est en anglais*:

62:2 He is the One who sent to the Gentiles a messenger from among themselves, to recite to them His revelations, and to purify them, and teach them the Scripture and the wisdom. And before this, they were clearly astray.

http://www.free-minds.org/quran/PM/62

* Mais comme ta demande était:
Et secundo, je ne te demande pas de me citer ce qu'il y'a écrit dans des sites islamiques, mais une traduction du Coran, dans n'importe quelle langue que tu veux, ou le mot "Oummy" est traduit par "Gentil"

Posté : 15 mai06, 03:52
par -azuphel-
patlek a écrit : Sinon, tu n' as pas tout bien saisis apparament:
Traduction d' oumma.com:

2. C'est Lui qui a envoyé à des gens sans Livre (les Arabes) un Messager des leurs qui leur récite Ses versets, les purifie et leur enseigne le Livre et la Sagesse, bien qu'ils étaient auparavant dans un égarement évident,

Les gens sans Livre ,Livre avec un L majuscule, c' est a dire précisément le Livre étant la bible.
Non, le livre ici n'est pas la bible, tu mélanges les pinceaux....

Lis la suite du verset: .....Les purifie et leur enseigne le Livre et la Sagesse....

Le prophète de l'Islam a enseigné la bible, dis moi ?
Les juifs appellent les gens sans Livre (les non-juifs): les Gentils. Donc, il est parfaitement possible de remplacer "gens sans Livre" par "Gentils".
En omprenant bien que le sens de "Gentils" est a prendre au sens juif du terme, et non pas dans son sens commun.

Et c' est ce que dit trés clairement le passage extrait d' islamophile.org
Tu crois vraiment que les juifs appelaient les "non juifs" Gentils :lol: Tu devrais lire le Talmud Patlek....

Ceux qui n'avaient pas de livre sont des illettrés comme les Arabes avant l'arriver du prophète..

Posté : 15 mai06, 03:58
par patlek
Hop... mais je t' ai fournis la traduction en anglais du verset 62 2 ou le terme "Gentiles" que l'on peut traduire par "Gentils", du coran de khalifa.

Quand au terme les "Gentils":
http://fr.wikipedia.org/wiki/Gentils

"Gentils, du latin Gens, la race, est la traduction habituelle de l'hébreu Goyim, nations, qui finit par désigner les non-Juifs."

Posté : 15 mai06, 04:40
par -azuphel-
patlek a écrit :Hop... mais je t' ai fournis la traduction en anglais du verset 62 2 ou le terme "Gentiles" que l'on peut traduire par "Gentils", du coran de khalifa.

Quand au terme les "Gentils":
http://fr.wikipedia.org/wiki/Gentils

"Gentils, du latin Gens, la race, est la traduction habituelle de l'hébreu Goyim, nations, qui finit par désigner les non-Juifs."
C'est une traduction erronée...

Voilà quelques versets ou le mot "Oummy" apparait:

[2:78] Et il y a parmi eux des illettrés qui ne savent rien du Livre hormis des prétentions et ils ne font que des conjectures.


[7:157] Ceux qui suivent le Messager, le Prophète illettré qu'ils trouvent écrit (mentionné) chez eux dans la Thora et l'Evangile. Il leur ordonne le convenable, leur défend le blâmable.......


[7:158] Dis : "Ô hommes ! Je suis pour vous tous le Messager de Dieu, à Qui appartient la royauté des cieux et de la terre. Pas de divinité à part Lui. Il donne la vie et Il donne la mort. Croyez donc en Dieu, en Son messager, le Prophète illettré qui croit en Dieu et en Ses paroles. Et suivez-le afin que vous soyez bien guidés".


Remplace maintenant le mot "illettré" par "Gentil" et tu verras que ces versets n'auront aucun sens...

Posté : 15 mai06, 04:49
par patlek
Non... illettré n' est pas a prendre dans le sens analphabéte, mais "sans Livre" voir la traduction d' oumma.com, ou de al-islam (c' est quazi les meme)

Et tu m' as demandé de te fournir une traduction du coran ou il y avait "Gentils" a la place de "sans Livre" ou "illetrés", c' est fait, c' est une traduction faite par rashad khalifa.

Et çà s' explique trés bien (esplicaion donnée par islamophile).

Tu peux encore me demander de te prouver que "Gentiles"' en anglais = "Gentils" en français. (c' est faisable)
Mais après, on serat au bout du bout.

Et on parle du verset 62-2 et le fait qu' il soit traduit de diverses manieres.

Posté : 15 mai06, 05:11
par -azuphel-
patlek a écrit : Non... illettré n' est pas a prendre dans le sens analphabéte, mais "sans Livre" voir la traduction d' oumma.com, ou de al-islam (c' est quazi les meme)
Mais si, mais si :D

Le mot "Oummy" veut dire illettré (analphabète).

Tu connais surement ce hadith:

Le prophète Mohammed (saw) dit : « Lorsque j’étais en plein sommeil, Gabriel est venu me voir avec un livre couvert de tissu en pure soie, puis il me dit : Lis ! Je lui ai répondu, je ne suis pas lecteur, je suis illettré, je ne sais pas lire les livres. Cette scène est répétée trois fois. Alors Gabriel lui demande de répéter « lis au nom de ton Seigneur... » . « Et quand je me suis réveillé ces mots se sont inscrits dans mon cœur tel un livre »..
Et tu m' as demandé de te fournir une traduction du coran ou il y avait "Gentils" a la place de "sans Livre" ou "illetrés", c' est fait, c' est une traduction faite par rashad khalifa.
D'abord, dans le verset en question il n'est pas écrit "sans livre" mais "Oummy"....Ensuite, je te l'ai dit, c'est une traduction erronée qui n'a aucun sens.

Posté : 15 mai06, 05:13
par -azuphel-
patlek a écrit : Et on parle du verset 62-2 et le fait qu' il soit traduit de diverses manieres.
Dans le verset 2 de la Sourate 62 il est noté "Oummy" et non pas "sans livre".

Posté : 15 mai06, 05:16
par patlek
D'abord, dans le verset en question il n'est pas écrit "sans livre" mais "Oummy"....Ensuite, je te l'ai dit, c'est une traduction erronée qui n'a aucun sens.
Et bien, c' est exactement celà que le texte de réponse a deedat dit.

A savoir donc, est ce que tu peux dire que coran est falsifié, ou pleins d' erreurs, si par exemple oumma.com traduit "illettré" par "gens sans Livre" ?

Posté : 15 mai06, 07:53
par humble avis
A Patlek,

Continuez...

Posté : 15 mai06, 07:59
par humble avis
A simplement moi,

J'ai lu la cantique des cantiques..
J'ai compris pourquoi un NON CROYANT comme vous l'adore!!
Qui en est l'auteur?

Posté : 15 mai06, 08:43
par humble avis
J'attend vos avis..

Posté : 15 mai06, 10:59
par Simplement moi
-azuphel- a écrit :.../...

D'abord, dans le verset en question il n'est pas écrit "sans livre" mais "Oummy"....Ensuite, je te l'ai dit, c'est une traduction erronée qui n'a aucun sens.
Disons alors que la majorité des traductions que l'on peut trouver sur internet... en français... sont erronées et que tu es le "spécialiste" de séparer les bonnes des mauvaises :D
2. C'est Lui qui a envoyé à des gens sans Livre (les Arabes) un Messager des leurs qui leur récite Ses versets, les purifie et leur enseigne le Livre et la Sagesse, bien qu'ils étaient auparavant dans un égarement évident,
http://www.fleurislam.net/media/doc/cor ... e_062.html

http://islamfrance.free.fr/doc/coran/sourate/62.html

http://www.risala.net/qouran/traduction/062.htm

http://www.palestinefr.net/coin-islam/c ... on/S62.txt

http://fr.wikisource.org/wiki/Sourate_6 ... (Al-Jumua)

et mon "coran préféré" dit
62.2. Huwa allathee baAAatha fee al-ommiyyeena rasoolan minhum yatloo AAalayhim ayatihi wayuzakkeehim wayuAAallimuhumu alkitaba waalhikmata wa-in kanoo min qablu lafee dalalin mubeenin
62.2. C'est Lui qui a envoyé à des gens sans Livre (les Arabes) un Messager des leurs qui leur récite Ses versets, les purifie et leur enseigne le Livre et la Sagesse, bien qu'ils étaient auparavant dans un égarement évident,
62.2 . He it is Who hath sent among the unlettered ones a messenger of their own , to recite unto them His revelations and to make them grow , and to teach them the Scripture and Wisdom , though heretofore they were indeed in error manifest ,
http://www.yabiladi.com/coran/sourat-62.html

On constate qu'il n'y a pas écrit non plus "oummy" comme tu le prétends mais...
fee al-ommiyyeena rasoolan
Mon arabe est pauvre... :wink: mais la traduction proposée par les "autres" est la BONNE mon cher :D

Alors je te suggère... de nous dire quelle est la traduction "agréée par Azuphel..." on évitera de longs... échanges :wink:

Posté : 15 mai06, 11:26
par -azuphel-
Simplement moi a écrit : Mon arabe est pauvre... :wink: mais la traduction proposée par les "autres" est la BONNE mon cher

Alors je te suggère... de nous dire quelle est la traduction "agréée par Azuphel..." on évitera de longs... échanges :wink:
Oui effectivement, ton arabe est assez pauvre....

Le mot "Oummy" et bien là mon ami....Le pluriel de "Oummy" c'est "Oummyines" (les allitérés).

Maintenant si tu veux qu'on passe au niveau supérieur (mais là il te faudra un traducteur) voilà le Tafsir de ce verset et notamment du mot "Oummyines" par Ibn Al-Katir, Tabari, Jallaline et Al-Kourtoubi. Ils disent tous que Oummyines (les illettrés) sont ceux qui ne savent ni lire ni écrire.

http://quran.al-islam.com/Tafseer/DispT ... =62&nAya=2

PS: Il est fortement conseillé de mettre les traductions de coté lorsqu'il s'agit du Coran...

Posté : 15 mai06, 12:17
par Simplement moi
-azuphel- a écrit : Oui effectivement, ton arabe est assez pauvre....Le mot "Oummy" et bien là mon ami....Le pluriel de "Oummy" c'est "Oummyines" (les allitérés).
Je n'en suis pas fier... mais mon cher... je t'ai obligé a corriger :D car Oummy... n'est pas cité... mais
fee al-ommiyyeena rasoolan
et "rasoolan" c'est bien le pluriel d'homme. -traduit par gens-

allitérés :?: je crois que tes doigts ont...été mal traduits aussi là :wink:

-azuphel- a écrit : Maintenant si tu veux qu'on passe au niveau supérieur (mais là il te faudra un traducteur) voilà le Tafsir de ce verset et notamment du mot "Oummyines" par Ibn Al-Katir, Tabari, Jallaline et Al-Kourtoubi. Ils disent tous que Oummyines (les illettrés) sont ceux qui ne savent ni lire ni écrire.

http://quran.al-islam.com/Tafseer/DispT ... =62&nAya=2

PS: Il est fortement conseillé de mettre les traductions de coté lorsqu'il s'agit du Coran...
Il est fortement conseillé... de ne pas mettre le Coran en ligne alors... en autre chose que l'arabe.

Dur dur de faire passer le message alors... :D Les "conversions" en pâtiraient :D

Azuphel, je veux bien qu'il y ait des "finesses" que pour les traduire bien ... on doive employer des "tournures" de phrase ... mais ne prends pas non plus pour des idiots ceux qui ONT traduit le Coran.

La plupart sont musulmans... et ils l'ont fait.. j'en suis convaincu avec la plus grande fidélité.

Vouloir les mettre en doute n'est pas très correct mon cher.

D'ailleurs la traduction "illettrés" ne peut être bonne car tous les arabes ne l'étaient pas. Donc ce n'est point dans ce sens qu'il faut traduire.. ni interpréter.