Je vois que tu n'as toujours pas compris, ou la TMN aurait t-elle dit quelle utilise les traductions J pour les mettre au même niveau que les manuscrits anciens? Je le lis nul part. La TMN les utilisent juste pour déterminer où kurios (sur les manuscrits grecs et nulle part ailleurs) a été utilisé comme substitution du grand Nom.
Gnosis,
Que de verbiage ... et de raisonnements circulaires !!!
Je remets notre discussion dans son contexte.
La TMN contient 237 occurrences du mot “Jéhovah” dans le NT, seuls 112 sont réellement des références à l’AT. Ainsi, dans la majorité des cas, les passages où les TdJ ont remplacé “Kurios ” par “Jéhovah” sont le résultat de motifs beaucoup moins limpides et évidents.
QUESTION :
Puisque ces 125 passages ne citent pas l’AT, pourquoi les TdJ ont-ils choisi
d’ignorer ce qui est écrit
en grec dans les
MANUSCRITS ? (Gnosis, lisez attentivement cette question)
Je reformule ma question : Pourquoi dans ces passages-là, où les rédacteurs du NT ne citent rien, les traducteurs de la TMN choisissent-ils d’ignorer le kurios (ou le théos) qui est dans texte grec au profit de l'occurence "Jéhovah" ?
La TMN invoque des traductions en hébreu modernes de la Bible (16eme/20eme siècle), sous l'appelation "J".
Première conclusion imparable, pour la TMN, ces traductions modernes sont plus fiables que les manuscrits du NT eux-mêmes (on se demande bien pourquoi et au nom de quelle logique).
Deuxièmement, au nom de quoi ces traductions, qui ne reflètent donc
que le choix de leurs traducteurs, se mettent-elles à avoir PLUS de valeur que le texte même qu’elles traduisent ?
Enfin, au nom de quelle légitimité ces traductions serviraient de référence valide pour insérer le "tétragramme", sont-elles meilleurs que les autres ? Leurs traducteurs sont-ils plus compétents ? Cela tient-il aufait quelle soit en hébreu ?
Gnosis, vous ne discernez pas l'aspect INCOHERENT et ARBITRAIRE de votre position.
Tu plaisantes j’espère?!!! tu as les originaux toi?
Fait moi voir un seul manuscrit que ce soit de la LXX, manuscrit hébraïque, ou NT ou il y a "kurios"? Et tu me parles d'originaux!!!
Je reformule ma question : Mais au nom de quoi ces traductions, qui ne reflètent donc que le choix de leurs traducteurs, se mettent-elles à avoir PLUS de valeur que
le texte même qu’elles traduisent ?
C'est une phrase stérile, je peux dire exactement la même phrase te concernant, cela n'apporte rien d’enrichissant à notre conversation. JE VEUX DES ARGUMENTS ET NON PAS DES JUGEMENTS.
Ce jugement est fondé. Vous IGNOREZ et BAFOUEZ les manuscrits du NT, qui sont les matériaux de base de la traduction du NT (comment pourrait-il en être autrement), au profit de "révisions de la LXX (donc de l'ANCIEN TESTAMENT) et au profit des traductions modernes en hébreu dont on se demande bien ce qui leur donne une fiabilité supérieures aux manuscrits du NT.
Comment peut-on traduire le NT en méprisant les manuscrits du NT
la TMN l'a très bien compris et en à profité pour se faire aidé dans retrouvé cet esprit judeo-chrétiens.
Alors là, vous avez fait fort
En quoi des juifs convertis au christianisme du 16 ou du 20 eme siècle peuvent-ils nous renseigner sur les judéo-chrétiens du 1er siècle ?
Tu te rappelles à un de mes post je t'ai dis que la TMN se basé concernant le Nom, sur des traductions hébraïques en évitant les automatismes.
Gnosis,
Vous accréditez vous-même, l'idée que la TMN, agit à
sa guise et en fonction de
son dogme mais VOUS , vous employez, un terme élégant, "automatisme". La TMN fait des choix arbitraire, sans cohérence. Quand les traductions "J", l'arrangent, la TMN suit leur leçon et quand cela la dérange, la TMN rejète ces mêmes traductions.
Les traduction "J" sont uniquement utilisées pour déterminer où kurios doit être considéré comme un Nom ou bien comme un attribut. Dans les versets de difficiles interprétations
En quoi ces traductions modernes sont-elles plus fiables que les autres traductions ?
Pourquoi ces traductions "J" sont-elles une références pour déterminer l'insersion de "Jéhovah" dans le NT ?
Qu'ont-elles de plus ?
c’est à mes yeux le signe d’une profonde malhonnêteté intellectuelle, que d’appeler à témoins ces versions, pour justifier votre propre choix. C'est aussi ridicule, que de citer comme argument, des traductions modernes qui refusent d'introduire le tétragramme dans le NT, pour expliquer pourquoi le tétragramme, ne devrait y être.
Il me semble que le plus grave est que l'introduction de l'occurence "Jéhovah",
détruit parfois la cohérence interne du texte.
L'exemple le plus flagrant concerne
Romains 14.6-9. En remplaçant ce mot par le nom propre Jéhovah, les TdJ trahissent tout simplement le sens de ce passage.