Re: Quelle est la meilleur traduction de la bible selon vous
Posté : 15 oct.22, 00:04
Si c'est une Segond 21 remanie il y a quelques différences avec une Segond classique.
A+
A+
Forum Inter-Religieux de sociologie religieuse francophones
https://forum-religion.org/
Qu'entends-tu par une Segond 21 remaniée et une Segond classique ? Car, pour moi, une Segond classique c'est la Segond 1910.philippe83 a écrit : ↑15 oct.22, 00:04 Si c'est une Segond 21 remanie il y a quelques différences avec une Segond classique.
A+
M'enfin (comme dirait Gaston Lagaffe), c'est évident, de la quincaillerie du coin.Saint Glinglin a écrit : ↑24 oct.22, 03:57 Jn 20.24 Mais Thomas+, l’un des douze, celui qu’on appelait Le Jumeau*, n’était pas avec eux quand Jésus était venu.
25 Les autres disciples lui disaient donc : “ Nous avons vu le Seigneur ! ” Mais il leur dit : “ Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je n’enfonce pas mon doigt dans la marque des clous et si je n’enfonce pas ma main dans son côté+, non je ne croirai pas+. ”
Ps 22.16 Car des chiens m’ont entouré+ ; l’assemblée des malfaiteurs m’a cerné+.
Comme un lion [ils s’en prennent à] mes mains et [à] mes pieds*+.
D'où viennent ces clous ?
Et qu'est-ce qui te laisse penser qu'une jeune fille choisie par Dieu pour être la mère de son fils, pourrait ne pas être vierge ?Saint Glinglin a écrit : ↑24 oct.22, 03:57 Is 7.14 C’est pourquoi Jéhovah* lui-même vous donnera un signe : Voyez ! La jeune fille*+ deviendra bel et bien enceinte+, et elle met au monde un fils+, et, à coup sûr, elle l’appellera du nom d’Emmanuel*.
Et nous apprenons ainsi que Marie n'était pas forcément vierge...
Donc, tu ne tiens compte que de ce mot, et pour toi, la situation du proverbe est la même qu'en Isaïe 7:14 ?Saint Glinglin a écrit : ↑24 oct.22, 09:52 Parce que la Traduction du Monde Nouveau, qui paraît-il est la plus valable des traductions, ne le dit pas.
Pr 30.18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
30.19 La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.
Cette "jeune femme" traduit le même mot : almah
Et pourtant un homme y a laissé une trace...
Où est-il dit qu'il s'agit de la même femme ?Saint Glinglin a écrit : ↑24 oct.22, 23:02 La jeune fille conçoit au chapitre suivant :
8.3 Je m'étais approché de la prophétesse; elle conçut, et elle enfanta un fils. L'Éternel me dit: Donne-lui pour nom Maher Schalal Chasch Baz.
Si c'était une naissance virginale, ça se saurait.
C'est un peu léger pour prétendre que c'est la même. D'ailleurs, c'est quoi le rapport entre la prophétesse qui a eu des rapports sexuels avec Isaïe, dont elle est la femme, dont l'enfant qu'elle met au monde porte le nom de Maher Schalal Chasch Baz (Vite-les-richesses-Cours-au-pillage), et la jeune fille du chapitre précédent, dont l'enfant est appelé Emmanuel (Dieu-avec-nous) ?Saint Glinglin a écrit : ↑25 oct.22, 02:52 D'abord "elle enfantera" puis "elle enfanta" mais ce n'est pas la même ?
Ce n'est pas le premier verset, ni le seul, qui ait un rapport avec le Messie, ne serait-ce que par ce nom, Emmanuel. Alors ne détourne pas le sujet. Il est question de deux femmes différentes dans les chapitres 7 et 8 de Isaïe.Saint Glinglin a écrit : ↑25 oct.22, 22:14 Et où est-il question de temps messianiques dans ce passage ?