Page 46 sur 54

Re: Quelle est la meilleur traduction de la bible selon vous

Posté : 29 oct.22, 03:37
par Saint Glinglin
On ne se méfie jamais assez des traductions.

Je découvre que Joseph est le mec de Marie :

Mt 1.16 Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος χριστός.

La Vulgate traduit fidèlement :

Mt 1.16 Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae de qua natus est Iesus qui vocatur Christus

Voici une version protestante qui falsifie le texte :

Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
http://www.info-bible.org/lsg/40.Matthieu.html

Et naturellement, les TJ ne font pas mieux :

16 Jacob devint père de Joseph l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.

https://www.jw.org/fr/biblioth%C3%A8que ... atthieu/1/

Re: Quelle est la meilleur traduction de la bible selon vous

Posté : 29 oct.22, 04:39
par ronronladouceur
Saint Glinglin a écrit : 29 oct.22, 03:37 On ne se méfie jamais assez des traductions.
Et tu te bases sur quoi pour déterminer la bonne?

Re: Quelle est la meilleur traduction de la bible selon vous

Posté : 29 oct.22, 05:55
par Saint Glinglin
Sur le grec.

Re: Quelle est la meilleur traduction de la bible selon vous

Posté : 29 oct.22, 06:14
par Jean Moulin
medico a écrit : 29 oct.22, 00:59 La Segond n'est aussi en note que la Bible Vie Nouvelle.
Je t'avoue que je ne comprends pas cette phrase.

Re: Quelle est la meilleur traduction de la bible selon vous

Posté : 29 oct.22, 10:58
par ronronladouceur
Saint Glinglin a écrit : 29 oct.22, 05:55 Sur le grec.
D'accord... Mais je ne vois pas où est le problème avec les traductions...

Strong traduit par époux...

Re: Quelle est la meilleur traduction de la bible selon vous

Posté : 29 oct.22, 22:06
par Jean Moulin
ronronladouceur a écrit : 29 oct.22, 10:58 D'accord... Mais je ne vois pas où est le problème avec les traductions...

Strong traduit par époux...
SGg parle plutôt de la fin du verset. Enfin, c'est ce que je pense.

Re: Quelle est la meilleur traduction de la bible selon vous

Posté : 30 oct.22, 00:34
par Saint Glinglin
ronronladouceur a écrit : 29 oct.22, 10:58 D'accord... Mais je ne vois pas où est le problème avec les traductions...

Strong traduit par époux...
C'est un mâle :

https://biblehub.com/greek/435.htm

Un époux est νυμφίος :

https://biblehub.com/greek/3566.htm

Mt 9.15 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
Et Jésus leur dit :

Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος;

Les amis de l'époux peuvent-ils être dans le deuil pendant que l'époux est avec eux ?

Et dans la rubrique "ben v'là ot' chose", ces "amis" de l'époux sont ses fils, υἱοὶ .

Re: Quelle est la meilleur traduction de la bible selon vous

Posté : 30 oct.22, 01:06
par Jean Moulin
Donc, tu te prétends le seul qui sache traduire. C'est bien ça ?

Re: Quelle est la meilleur traduction de la bible selon vous

Posté : 30 oct.22, 01:27
par Saint Glinglin
Bien sûr que non puisque je me réfère à un site faisant autorité.

Re: Quelle est la meilleur traduction de la bible selon vous

Posté : 30 oct.22, 02:09
par ronronladouceur
Saint Glinglin a écrit : 29 oct.22, 03:37 On ne se méfie jamais assez des traductions.

Je découvre que Joseph est le mec de Marie :

Mt 1.16 Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος χριστός.

La Vulgate traduit fidèlement :

Mt 1.16 Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae de qua natus est Iesus qui vocatur Christus

Voici une version protestante qui falsifie le texte :

Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
http://www.info-bible.org/lsg/40.Matthieu.html

Et naturellement, les TJ ne font pas mieux :

16 Jacob devint père de Joseph l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.

https://www.jw.org/fr/biblioth%C3%A8que ... atthieu/1/
Pour ἀνήρ, le Baily donne aussi époux... LIEN

Quant à ce qu'on a rapporté de ce que Christ aurait dit, je me garde aussi une petite gêne...

Plusieurs traductions donnent également (parfois mari)... LIEN

Pour vir, Gallot donne aussi époux... À la 13e ligne à cette adresse.

Mais quelle version française préconises-tu (ou quelle traduction du mot te conviendrait)?

Re: Quelle est la meilleur traduction de la bible selon vous

Posté : 30 oct.22, 04:00
par Saint Glinglin
ronronladouceur a écrit : 30 oct.22, 02:09 Pour ἀνήρ, le Baily donne aussi époux... LIEN
Je lis :
ἀνδρ·αγαθέω-ῶ (ao. ἠνδραγάθησα) [ρᾰᾰ] agir en homme de bien ou de cœur, POL. 1, 45, 3 ; PLUT. Eum. 7 ; τὰ ἠνδραγαθημένα, PLUT. Fab. 20, belles actions

Pas d'époux là-dedans
Quant à ce qu'on a rapporté de ce que Christ aurait dit, je me garde aussi une petite gêne...
Il n'a rien dit faute d'avoir existé.
a écrit :Plusieurs traductions donnent également (parfois mari)... LIEN
Ces gens-là ne veulent pas avouer à leurs paroissiens que Joseph et Marie étaient concubins.

http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBibli ... p=2&Vers=5

Et pour Luc, ils ne savent pas bien s'il faut le dire ou pas.

La traduction la plus exacte chez Luc est que Marie est la "promise" de Joseph.

https://biblehub.com/greek/3423.htm
Pour vir, Gallot donne aussi époux... À la 13e ligne à cette adresse.
Gaffiot.

Mais la Vulgate ne peut pas se contenter d'à-peu-près.

Notons qu'après avoir qualifié Joseph de mec :

1.19 Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam

Elle qualifie Jésus d'époux :

9.15 et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt

https://www.fourmilab.ch/etexts/www/Vul ... tthew.html
Mais quelle version française préconises-tu (ou quelle traduction du mot te conviendrait)?
"Son homme" puisque c'est écrit.

Et je découvre que Chouraqui l'utilise :

19. Iosseph, son homme, est un juste.
Ne désirant pas sa disgrâce, il se résout à la délier en secret.

https://nachouraqui.tripod.com/id61.htm

Re: Quelle est la meilleur traduction de la bible selon vous

Posté : 30 oct.22, 04:37
par ronronladouceur
Saint Glinglin a écrit : 30 oct.22, 04:00 Je lis :
ἀνδρ·αγαθέω-ῶ (ao. ἠνδραγάθησα) [ρᾰᾰ] agir en homme de bien ou de cœur, POL. 1, 45, 3 ; PLUT. Eum. 7 ; τὰ ἠνδραγαθημένα, PLUT. Fab. 20, belles actions

Pas d'époux là-dedans
Bien sûr, quand on examine, par exemple, les divers sens que donne Baily au mot ἀνήρ, on a plein de trucs... Facile d'y trouver un sens autre qu'époux...
Et pour Luc, ils ne savent pas bien s'il faut le dire ou pas.
Faut croire que c'était un peu gênant vu l'esprit qui prévalait en ce temps-là...
La traduction la plus exacte chez Luc est que Marie est la "promise" de Joseph.

https://biblehub.com/greek/3423.htm
Promise, fiancée, d'accord...

"Son homme" puisque c'est écrit.

Et je découvre que Chouraqui l'utilise :

19. Iosseph, son homme, est un juste.
Ne désirant pas sa disgrâce, il se résout à la délier en secret.
J'y avais pensé, comme on dit ''sa femme'' pour son épouse...

Pour Luc 2: 5, Chouraqui donne : ''Il se fait recenser avec Miriâm, sa fiancée, qui est enceinte.''

Merci pour ces remarques...

Re: Quelle est la meilleur traduction de la bible selon vous

Posté : 31 oct.22, 09:03
par Saint Glinglin
ronronladouceur a écrit : 30 oct.22, 11:11 Et moi, je te découvre donnant une signification aux mots en poussant un tantinet le bouchon...

Faut croire qu'il n'était pas ''avantageux'' qu'on fasse tout un plat de leurs épousailles, ce qui aurait enlevé au caractère miraculeux de l'histoire. Mais bon...
Les parents de JB sont mariés. Le miracle est que la stérile Elisabeth tombe enceinte.

Mais comme JB représente l'ancienne alliance cédant devant la nouvelle alliance, on lui colle un miracle à l'ancienne.
Ensuite c'est une autre histoire puisque les diverses traductions donnent : son ''mari'', son ''époux'', son ''homme''... Tu choisis la traduction que tu veux, comme on l'a vu...

En passant, la King James donne : ''husband'': Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. LIEN

Quelque part, il me semble que l'on dit que Joseph ne connut pas Marie avant que celle-ci n'ait accouché... Cela signifie-t-il qu'après avoir accouché de Jésus, Joseph aurait connu sa fiancée sans l'épouser?

On s'y perd dans cette histoire où nos deux moineaux ne se seraient jamais mariés... Pas très réaliste, à mon avis...

Faudrait aussi que tu réfléchisses au sens que je donnerais au mot croyant vu mon agnosticisme...
Les diverses églises sont pour le mariage et inventent donc que Joseph et Marie sont mariés.

Mais l'Evangile est contre le mariage et si la famille de JB appartient à l'AT, la famille de Jésus appartient au NT et il est donc logique que Joseph et Marie soient des "eunuques en vue du royaume des Cieux".

Re: Quelle est la meilleur traduction de la bible selon vous

Posté : 31 oct.22, 09:55
par ronronladouceur
Saint Glinglin a écrit : 31 oct.22, 09:03 Les parents de JB sont mariés. Le miracle est que la stérile Elisabeth tombe enceinte.
Dans le même esprit (Saint?) que pour Marie...
Les diverses églises sont pour le mariage et inventent donc que Joseph et Marie sont mariés.
On n'a pas attendu les églises pour se marier (comme tu l'écris : ''Les parents de JB sont mariés'' et les noces de Cana le montrent aussi...). Quel peut bien être le problème avec Marie et Joseph?
Mais l'Evangile est contre le mariage et si la famille de JB appartient à l'AT, la famille de Jésus appartient au NT et il est donc logique que Joseph et Marie soient des "eunuques en vue du royaume des Cieux".
On se doute bien que l'évangile arrive après les épousailles!!

Re: Quelle est la meilleur traduction de la bible selon vous

Posté : 31 oct.22, 10:48
par Saint Glinglin
ronronladouceur a écrit : 31 oct.22, 09:55 Dans le même esprit (Saint?) que pour Marie...
Pas du tout. Il n'est écrit nulle part que Joseph et Marie sont stériles.
On n'a pas attendu les églises pour se marier (comme tu l'écris : ''Les parents de JB sont mariés''
C'est dans l'AT qu'on se marie car Dieu a dit "croissez et multipliez".

Dans le NT, on se fait eunuque.
et les noces de Cana le montrent aussi...).
Ce sont les noces de Jésus et de son Eglise, le troisième jour étant celui de la résurrection.
Quel peut bien être le problème avec Marie et Joseph?
Aucun problème : en tant que chrétiens, ils ne se marient pas.
On se doute bien que l'évangile arrive après les épousailles!!
Quelles épousailles ?