Bah, les traductions, c' est l' occasion de manipuler le texte:Wooden Ali a écrit :Tu as raison, Matière, la description de la formation de l'embryon dans le Coran est misérable et non innovante. Et ça doit être bien pire dans la langue originale car les traductions successives se sont efforcées de corriger vaille que vaille ce pataquès.
Exemple, le mot "atome", du coup: miracle du coran!
http://www.55a.net/firas/france/index.p ... &Itemid=90
Plutot: gros foutage de gueule; les types en arabie au 7 eme siecle ne devait surement pas discuter des agencement des électrons dans une molécule d' eau, composée de trois atomes, H2 o...
J' avais lu dans une traduction, une graine de moutarde (a la place d' atome), et c' est sur, çà correspond plus au milieu et a l' époque.