oko a écrit :
Toi tu traduis selon ta convenance !!!!
http://quran.al-islam.com/Targama/DispT ... =frn&t=frn
http://www.oumma.com/coran/afficher.php ... rate=79#30
http://www.yabiladi.com/coran/ayat.php
la traduction est :
79[30] Et quant à la terre, après cela,
Il l'a étendue
le coran dit que zul à atteint le couchant et il a vu le soleil se coucher dans une source boueuse.
vous nous dites que le coran dit des vérités scientifiques, donc ce verset doit être pris comme vérité scientifique et non comme une parabole ou une métaphore.
le hadith exprime la vrai conception qu'avait mahomet de notre système solaire.
je sais aussi que pour allah, le soleil, les cieux, les pierres...ont une conscience, ce qui est complètement ridicul bien sûr....
"le soleil se couche dans une source boueuse ou bouillante", cela veut tout simplement dire que le soleil se couche au niveau d'une source boueuse. Dieu s'exprime avec un langage et des idées accessibles aux humains. Quand vous êtes dans un endroit (une ville ou un village) à proximité d'un bois (une forêt). Si par rapport à votre agglomération, le soleil se couche au niveau de cette forêt, on peut parfaitement dire que le soleil se couche à la forêt. Il s'agit là d'un effet d'optique. Si vous observiez d’un littoral le coucher du soleil, vous apercevriez à l’horizon comme si le disque solaire s’enfonceait progressivement dans l’eau.
D’autre part, la particule ‘fi’ a plusieurs significations et plusieurs emplois : Elle peut faire office de : par, sur, dans, au niveau de, en, parmi, au sujet de, au-dessus de, exemple :
« wa howwa’lladhi dharaakum fil ardhi » « C’est Lui qui vous a répandus sur la terre » s23 v79
« yadhribouna fil ardhi » « qui voyagent sur la terre » s73 v20
«wal fulk allati tajri fil bahri » « dans le navire qui vogue en mer » ou « qui vogue sur la mer » s2 v164
On ne peut pas dire : « qui voyagent dans la terre » ni « qui vogue dans la mer » sauf s’il s’agit d’un plongeur ou d’un sous-marin ! Alors que ce n’est pas le cas. Ainsi, on peut trouver l’emploi de la préposition ‘fi‘ dans beaucoup de versets avec différentes significations, voici d’autres exemples :
(au sujet de) : « Alladhina yakhoudhouna fi ayatina » « ceux qui plongent dans des discussions au sujet de nos versets » s6 v68
ou « Atouhajjouni fillehi » « Allez-vous disputer avec moi au sujet d’Allah » s6 v80
(parmi) : « Yamchi bihi fi ness » « grâce à laquelle il marche parmi les gens » s6 v122
(sur) : « la tufsidu fil ardhi » « Ne semez pas la corruption sur la terre » s2 v11 ou
« inni ja’ilun fil ardhi khalifatan » « Je vais établir un lieutenant sur la terre » s2 v30
« Qul sirou fil ardhi » « marchez sur la terre » ou « Parcourez la terre » s6 v11
Ces seuls exemples suffisent à démontrer que le « fi » a une autre signification que « dans ».
A la lumière de ces versets, il apparaît clairement que la traduction exacte du verset 18.86 serait la suivante : «…le soleil se couchait au-dessus d’une source boueuse ». La traduction « dans une source boueuse » est purement et simplement erronée.
"Le soleil vogue vers un lieu qui lui est assigné, suivant l'ordre établi per le Tout-Puissant, l'Omniscient. Et la lune à laquelle Nous avons assigné des phases successives au termes desquelles elle devient aussi fine que la tige d'un vieux régime de dattes dégarni. Et le soleil qui ne saurait rejoindre la lune ni la nuit ne saurait devancer le jour, chaque astre devant voguer sur l'orbire qui lui est assignée!" s36 v38-40