Page 6 sur 19
Posté : 10 oct.07, 22:59
par sainte blandine
maurice le laïc a écrit :sainte blandine, tu as oublié de me dire d'où tu tiens ça !
Un site consacré aux traductions de la bible, mais je ne note pas systématiquement les références de tous les sites que je consulte
Posté : 10 oct.07, 23:00
par sainte blandine
medico a écrit :tu saute duc coq a l'âne tu parle que c'est les tj qui disent que c'est leur traduction qui est la meilleur et maintenant tu me cite des versets qui ne montre aucunmement une supériorité d'une traduction sur un autre et en plus se verset à déja été exipliqué.
reste constante dans tes sujets
merci
Je te dis que la traduction TJ est en complète contradiction (et je l'ai prouvé) avec toutes les traductions reconnues.
http://www.freeminds.org/foreign/aujourdhui.htm
Posté : 10 oct.07, 23:14
par sainte blandine
Bible des Témoins de Jéhovah : la traduction de la secte des Témoins de Jéhovah ne présente pas de contresens particuliers, mais son interprétation de la Bible est puérile, tendancieuse et vicieuse.
http://www.lexilogos.com/bible.htm
Posté : 13 oct.07, 06:48
par medico
tu n'a rien prouver du tout et revenons a nos moutons concernant LUC.
D’après le récit de Luc, un malfaiteur qui allait être exécuté aux côtés de Jésus prit verbalement sa défense et lui demanda de se souvenir de lui quand ‘ il viendrait dans son royaume ’. Jésus lui répondit : “ Vraiment, je te le dis aujourd’hui : Tu seras avec moi dans le Paradis. ” (Lc 23:39-43). La ponctuation qui apparaît dans la traduction de cette phrase dépend forcément, bien entendu, de la façon dont le traducteur comprend les paroles de Jésus, puisqu’aucune ponctuation ne fut utilisée dans le texte grec original. La ponctuation moderne ne devint d’usage que vers le IXe siècle de n. è. Bien que de nombreuses versions mettent une virgule avant le mot “ aujourd’hui ”, donnant ainsi l’impression que le malfaiteur entra dans le Paradis le jour même, rien dans le reste des Écritures ne permet de soutenir cette idée. Jésus lui-même mourut et resta dans la tombe jusqu’au troisième jour, puis il fut ressuscité, “ les prémices ” de la résurrection (Ac 10:40 ; 1Co 15:20 ; Col 1:18). Il monta au ciel 40 jours plus tard. — Jn 20:17 ; Ac 1:1-3, 9.
Posté : 13 oct.07, 10:08
par sainte blandine
Ta mauvaise foi est édifiante, tu oses mettre en doute la fiabilité de traductions mondialements reconnues ?
Posté : 14 oct.07, 10:10
par medico
c'est pas de la mauvaise foi c'est un constat noitoire de forcer un texte .
et toi même tu te rend contre en lisant le contexte que le malfaiteur n'est pas ressuciter ( aujourd'hui ) car si c'est le cas il serait réssuciter avant JESUS qui lui est rester 3 jours dans la tombe .
Posté : 14 oct.07, 12:31
par maurice le laïc
sainte blandine a écrit :Ta mauvaise foi est édifiante, tu oses mettre en doute la fiabilité de traductions mondialements reconnues ?
Il est rare et pathétique de rencontrer tant de naïveté et de mièvrerie !
Posté : 14 oct.07, 20:38
par sainte blandine
maurice le laïc a écrit :Il est rare et pathétique de rencontrer tant de naïveté et de mièvrerie !
Je préfère être naïve et mièvre que menteur et de mauvaise foi
Posté : 14 oct.07, 20:41
par sainte blandine
medico a écrit :c'est pas de la mauvaise foi c'est un constat noitoire de forcer un texte .
et toi même tu te rend contre en lisant le contexte que le malfaiteur n'est pas ressuciter ( aujourd'hui ) car si c'est le cas il serait réssuciter avant JESUS qui lui est rester 3 jours dans la tombe .
Jésus n'a pas dit au larron que son corps charnel allait ressusciter, mais que leurs âmes arriveraient au paradis ensemble et en même temps
tu seras avec moi dans le paradis
et non pas "tu ressusciteras avec moi au paradis"
Posté : 14 oct.07, 20:55
par sainte blandine
medico a écrit :tirage limité ou pas elles existent car si c'est a la quantité que une traduction est bonne la traduction des tj arrive en premier .
*** jv chap. 27 p. 611 Impression et diffusion de la Parole sacrée de Dieu ***
En 1992, Les Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau, la Bible complète, étaient disponibles en 12 langues: allemand, anglais, danois, espagnol, français, italien, japonais, néerlandais, portugais, slovaque, suédois et tchèque. Les Écritures grecques chrétiennes existaient en deux autres langues. Ainsi, cette traduction était disponible dans les langues natales de quelque 1 400 000 000 de personnes, soit plus du quart de la population mondiale.
. En 1992, un total de 2 437 711 exemplaires de la Traduction du monde nouveau avaient été expédiés en France pour y être diffusés.
Même si dix millions de personne répètaient une ânerie, cela serait toujours une ânerie, car ils se contentent de propager les bétises d'une seule
Dix personnes qui traduisent uns oeuvre chacune de leurs cotés et donnent la même traduction, ont plus de chance d'être dans le vrai qu'une seule personne qui traduit différemment.
Si sur 50 versions, il y en a 45 donnant un sens et 5 donnant une autre sens, je pense pourvoir dire que le sens donné par les 45 versions à toutes chance d'être le bon
Posté : 15 oct.07, 07:28
par medico
sainte blandine a écrit :
Jésus n'a pas dit au larron que son corps charnel allait ressusciter, mais que leurs âmes arriveraient au paradis ensemble et en même temps
et non pas "tu ressusciteras avec moi au paradis"
et ou il est dit que son $ame allait ressuciter ?
Posté : 15 oct.07, 10:12
par Gilles
Vraiment, je te le dis aujourd’hui ... en non :''plus tard ,un autre jour, après trois jours , lors de la fin du monde ,je ne le ferasi point c'est point conforme a d'autres textes Bibliques,aujourd'hui ne veux point dires aujourdh'hui , etc,, ''et pourtant il aies écrit
:Vraiment, je te le dis aujourd’hui ... .
Posté : 15 oct.07, 10:31
par medico
a tien c'est nouveau aujourd'hui ne veux pas dire aujourd'hui
donc la traduction des tj rend bien le texte alors !car c'est pas ( aujourd hui ) ou le jour même que le larron sera avec JESUS .
moralité la virgule de la traduction est bien placé .
Posté : 15 oct.07, 10:40
par maurice le laïc
Gilles a écrit :Vraiment, je te le dis aujourd’hui ... en non :''plus tard ,un autre jour, après trois jours , lors de la fin du monde ,je ne le ferasi point c'est point conforme a d'autres textes Bibliques,aujourd'hui ne veux point dires aujourdh'hui , etc,, ''et pourtant il aies écrit
:Vraiment, je te le dis aujourd’hui ... .
Le problème c'est que le
"aujourd'hui" en question, Jésus n'est pas allé au paradis !
Ce jour là, il n'est allé que dans le hadès (
le séjour des morts) ! Donc, les mots que Jésus a prononcés à ce moment-là ne pouvaient pas se rapporter au jour de sa mort ! Le texte grec et le contexte confirment donc que Jésus a bien dit :
"Je te le dis aujourd'hui, tu seras avec moi dans le paradis"
Posté : 15 oct.07, 10:45
par sainte blandine
medico a écrit :
et ou il est dit que son $ame allait ressuciter ?
Depuis quand les âmes ressuscite t-elles ? C'est justement parce que les âmes ne ressuscite pas que seules les âmes Jésus et le larron se sont retrouvées, tandis que leurs corps retaient ici bas, le jour même de leur mort terrestre au paradis et cela, jusqu'à la résurrection de jésus