Page 6 sur 30

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 06 juil.15, 02:30
par medico
philippe83 a écrit :Salut fréro.
Et je rajoute encore 5 autres Bibles en français avec ""à" Babylone!
Carrières
Genoude
Vence
Vigouroux
Bible des Pléiades. On dépasse la dizaine depuis ce matin... Et je rajoute le commentaire de Gleason. L Archer dans son" Introduction à l'AT". En effet ses calculs montrent que Jérémie 29:10 a bien un rapport avec la captivité .Voir page 404 premier paragraphe.
Enfin je rajoute l'index de la Segond Thomson page 1664 point n°4194: causes principales de la captivité à Babylone, 3ème fresque au mot justice... nous lisons sur la même ligne """""Captivité """"à"""Babylone 586 avant J-C"(les " ne sont pas dans le texte). Je m'arrête pas sur la date mais sur le fait qu'en 586 la captivité """A""" Babylone avait commencé! donc il ne s'agit pas de la durée de l'empire Babylonien!
Et d'ailleurs un peu plus loin en page 1670 au thème 4204-Jérémie Vue d'ensemble point (4) nous lisons dans la Seg/T:"Les prédictions des jugements divins, la destruction de Jérusalem ET LES 70 ANS DE CAPTIVITE(les majuscules ne sont pas dans le texte). Notez les renvois bibliques:Jérémie(chaps. 25 à 29) :D
A+medico
Merci je vais jeter un œil sur la Thompson car je la possédé et je ne l'avais pas remarqué. :mains:

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 06 juil.15, 02:32
par Philadelphia
@ Medico

Je répète encore les trois questions que je te pose pourtant le plus clairement du monde:

1) Quelle est l'année d'édition de la Bible du Semeur à laquelle tu fais référence ?
2) Que dit le verset de Zekaria 1:12 dans la TMN ?
3) À quelle date le verset de Zekaria 1:12 est-il censé avoir été écrit ?


Cordialement.

Visiblement Medico est incapable de répondre à ces trois questions. Dommage.

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 06 juil.15, 03:10
par philippe83
Philadelphia...
Concernant la Bible du Semeur. Je possède de mon côté l'édition révisée de 2000. Or savais-tu que dans Jérémie 29:10 il renvoie à la note de Jérémie 25:11?
Or la note de Jérémie 25:11 renvoie à 29:10,Dan 9:2, 2 Chron 36:21. Tu en penses quoi de ces versets?
De plus savais-tu que dans son compte rendue sur Jérémie p 981 Semeur précise fin du 3 ème paragraphe:"....Nabuchodonosor intervient une première fois contre Jérusalem, mais Yehoyaquim déchire et brûle le rouleau des déclarations de Jérémie(ch 36). LA RUPTURE EST DECIDEE: LE PEUPLE PARTIRA EN EXIL PENDANT SOIXANTE-DIX ANS( ch.25)""" :D (les majuscules ne sont pas dans le textes mais je pense que tu auras compris ou je veux en venir :hum: )
ps: concernant ton dernier message si tu ne me crois pas vérifie par toi-même dans les versions que je t'ai donné et tu verras si il n'est pas précisé "à Babylone". Je te rassure il n'y a pas le mot ajouté"allouée" :wink: Sinon te connaissant je vais me faire :tap: :o
a+

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 06 juil.15, 03:20
par Philadelphia
philippe83 a écrit :Philadelphia...
Concernant la Bible du Semeur. Je possède de mon côté l'édition révisée de 2000. Or savais-tu que dans Jérémie 29:10 il renvoie à la note de Jérémie 25:11?
Or la note de Jérémie 25:11 renvoie à 29:10,Dan 9:2, 2 Chron 36:21.
Oui, c'est exactement la même chose pour moi avec mon édition de 1992. Voilà pourquoi j'insiste auprès de Medico pour qu'il fournisse la référence de l'édition de sa Bible du Semeur. À moins que la note qu'il a citée ne soit que le fruit de son imagination ?

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 06 juil.15, 05:28
par philippe83
Philadelphia..
Ne serais-tu pas en train de filtrer le moustique et de laissé passer le chameau? :hum: Avec medico on t'a présenter tout au long de cette journée plus d'une dizaine de versions avec "à Babylone"(puisque tu le demandais avec beaucoup de gentillesse :tap: ) et ont t'a même proposés plusieurs commentaires non témoins de Jéhovah issus peut-être de ton 'milieu' qui explique les 70 ans de captivité et non la durée de la puissance de Babylone avec Jérémie 25-29. Même le sens de 'lamed' à été abordé dans ce sens. (Cela tu ne le demandais pas :D ) Et toi tu part sur le fait d'une note ...ou alors tu part sur Zacharie 1:12 passage qui a été examiné dans plusieurs sujets sur 607(parcours le topic et tu verras). Sinon demande à Chrétien, il te le confirmera si tu ne trouves pas.... Tu vois donc que des preuves non-témoins montrent que la façon de traduire Jérémie 29:10 par "à Babylone" n'est donc pas une falsification. Tu pourrais être un peu plus fair-play non? A moins que tu te fiches de tous nos contre arguments qui bien sur sont souvent absent de tes sites chéries..
bonne soirée. :hi:

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 06 juil.15, 05:36
par Stephan H
Si cela peut vous aider, voici la traduction du rabbinat français pour Jérémie 29,10
10 Voici, en vérité, ce que dit l'Eternel: Quand Babylone sera au terme de soixante-dix ans pleinement révolus, je prendrai soin de vous et j'accomplirai en votre faveur ma bienveillante promesse de vous ramener en ces lieux;
Et le texte hébreu:
כִּי-כֹה, אָמַר יְהוָה, כִּי לְפִי מְלֹאת לְבָבֶל שִׁבְעִים שָׁנָה, אֶפְקֹד אֶתְכֶם; וַהֲקִמֹתִי עֲלֵיכֶם, אֶת-דְּבָרִי הַטּוֹב, לְהָשִׁיב אֶתְכֶם, אֶל-הַמָּקוֹם הַזֶּה.

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 06 juil.15, 09:41
par Philadelphia
Stephan H a écrit :Si cela peut vous aider, voici la traduction du rabbinat français pour Jérémie 29,10
10 Voici, en vérité, ce que dit l'Eternel: Quand Babylone sera au terme de soixante-dix ans pleinement révolus, je prendrai soin de vous et j'accomplirai en votre faveur ma bienveillante promesse de vous ramener en ces lieux;
Et le texte hébreu:
כִּי-כֹה, אָמַר יְהוָה, כִּי לְפִי מְלֹאת לְבָבֶל שִׁבְעִים שָׁנָה, אֶפְקֹד אֶתְכֶם; וַהֲקִמֹתִי עֲלֵיכֶם, אֶת-דְּבָרִי הַטּוֹב, לְהָשִׁיב אֶתְכֶם, אֶל-הַמָּקוֹם הַזֶּה.
Merci infiniment, Stephan. Cette traduction est tout à fait correcte, et elle est attestée par la très grande majorité des traductions de la Bible en langue française, ainsi que par la Traduction du Monde Nouveau en Suédois et en Danois (de mémoire, à vérifier).

Selon le texte hébreu, le lamed associé à bbl indique-t-il d'après toi une localisation géographique, ou bien plutôt l'équivalent d'un datif comme dans la septante, c'est à dire que לְבָבֶל signifierait quelque chose du genre "relatif à Babylone", plutôt que le simple "à Babylone" qui évoquerait le déplacement géographique du peuple hébreu à Babylone... ?

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 06 juil.15, 10:08
par Gérard C. Endrifel
Philadelphia a écrit :Selon le texte hébreu, le lamed associé à bbl indique-t-il d'après toi une localisation géographique, ou bien plutôt l'équivalent d'un datif comme dans la septante, c'est à dire que לְבָבֶל signifierait quelque chose du genre "relatif à Babylone", plutôt que le simple "à Babylone" qui évoquerait le déplacement géographique du peuple hébreu à Babylone... ?
Avec cette question tu fais en sorte que ce topic finisse dans "Dialogue Œcuménique>Bible" :mrgreen:

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 06 juil.15, 10:15
par Philadelphia
Kerridween a écrit : Avec cette question tu fais en sorte que ce topic finisse dans "Dialogue Œcuménique>Bible" :mrgreen:
Non, car je rappelle que deux filiales européennes des Témoins de Jéhovah ont traduit également "pour Babylone" et non "à Babylone".

Il serait très intéressant de comprendre pourquoi ces deux filiales ont refusé de se plier à la règle générale imposée habituellement par Brookyn.

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 06 juil.15, 10:18
par Gérard C. Endrifel
Ton argument ne tient pas la route.

Tu parles de deux filiales de la Watchtower pour camoufler le fait que tu es en train de débattre sur la Bible et sa traduction.

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 06 juil.15, 10:33
par Marmhonie
Stephan H a écrit :Si cela peut vous aider, voici la traduction du rabbinat français pour Jérémie 29,10
10 Voici, en vérité, ce que dit l'Eternel: Quand Babylone sera au terme de soixante-dix ans pleinement révolus, je prendrai soin de vous et j'accomplirai en votre faveur ma bienveillante promesse de vous ramener en ces lieux;
Et le texte hébreu:
כִּי-כֹה, אָמַר יְהוָה, כִּי לְפִי מְלֹאת לְבָבֶל שִׁבְעִים שָׁנָה, אֶפְקֹד אֶתְכֶם; וַהֲקִמֹתִי עֲלֵיכֶם, אֶת-דְּבָרִי הַטּוֹב, לְהָשִׁיב אֶתְכֶם, אֶל-הַמָּקוֹם הַזֶּה.[/quote]J'avais mis cela il y a quelques pages mais Philadelphia polluposte et insulte, de telle façon que tout dialogue entre nous est systématiquement rompu. J'avais écrit :
Marmhonie a écrit :Texte hébraïque : "כִּי-כֹה, אָמַר יְהוָה, כִּי לְפִי מְלֹאת לְבָבֶל שִׁבְעִים שָׁנָה, אֶפְקֹד אֶתְכֶם; וַהֲקִמֹתִי עֲלֵיכֶם, אֶת-דְּבָרִי הַטּוֹב, לְהָשִׁיב אֶתְכֶם, אֶל-הַמָּקוֹם הַזֶּה."
Traduction personnelle : Mais voici ce que JHVH dit :
- Lorsque les 70 ans de Babylonne seront pleinement accomplis, je veillerai bien sur vous et j'établirai sur vous ma bonne promesse en vous ramenant en ce lieu.
Commentaire sur mon choix littéral de traduction : Jérémie intériorise dans un genre nouveau l'angoisse du peuple élu en étant appelé 40 ans après la destruction de Jérusalem en -586/-587. L'importance de citer in fine la Bonne Nouvelle se retrouve ici en "bonne promesse" qui est Sa Parole. On est si proche de ce que Jésus confirmera qu'on doit bien lire, et le texte massorétique, et celui contracté de la Septante mieux confirmé par les découvertes archéologiques. Je choisis sans hésiter "de Babylonne" car elle en est le centre numéral. J'y vois 3 phases donc :
1) L'angoisse du peuple vécue de l'intérieur pour la première fois, et c'est très fort. On ne retrouve rien d'aussi intense dans la tourmente avant la Passion, c'est dire !
2) Enfin la Bonne Nouvelle arrive progressivement comme la vague doucement fait d'un désert une plage et un accueil.
3) Et cette mystique inflexible qui s'amplifie dans la dramatique.
L'annonce, je la traduis par l'établissement : lorsque les 70 ans de Babylonne...
La Bonne Nouvelle, je l'insinue par : veillerai bien sur vous & ma bonne promesse...
Inflexible, le peuple reçoit de son recueillement un futur recueil : en vous ramenant en ce lieu.

Le débat sur à, pour, de, est inutile si on fait une faute de sens. Le sens littéral, il est très clair pour les catholiques dans ses plus grandes traductions : Bible de Fillion (monumental en commentaires de génie), Bible de Jérusalem (mes maîtres dominicains), et ma signature assure de la primauté du sens sur le style.
Qu'en penses-tu Stephan H ? (certainement pas de la réponse automatique de méchanceté et hors-sujet de l'internaute nous accablant)

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 06 juil.15, 10:37
par Gérard C. Endrifel
Au risque de t'"accabler" à mon tour, je suis navré de te dire à toi aussi que ce n'est pas la bonne section pour débattre de traductions concernant la Bible... :roll:

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 06 juil.15, 10:48
par Philadelphia
Marmhonie a écrit : Traduction personnelle : Mais voici ce que JHVH dit :
- Lorsque les 70 ans de Babylonne seront pleinement accomplis, je veillerai bien sur vous et j'établirai sur vous ma bonne promesse en vous ramenant en ce lieu.
Je t'avais répondu à ce sujet en te demandant très gentiment d'où tu sortais l'adverbe "pleinement" associé à "accomplis". J'attends toujours la réponse...

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 06 juil.15, 10:59
par Marmhonie
Cher Stephan H,
Comme on ne peut plus communiquer sur ce sous-forum TJ de moins en moins de référence, nous sommes partis ailleurs.
Je te passe un message personnel ;)

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 06 juil.15, 13:47
par Liberté 1
Marmhonie a écrit :Cher Stephan H,
Comme on ne peut plus communiquer sur ce sous-forum TJ de moins en moins de référence, nous sommes partis ailleurs.
Je te passe un message personnel ;)
Tu disais que tu ne venais plus ici :hum:

http://meilleurforum-net.meilleurforum. ... -tj#120057

tu as décidé de vider le forum ? Sympa pour Eliaqim, ton maître (y)

http://www.forum-religion.org/post900384.html#p900384