Adventiste a écrit :
On pourrait traduire ce verset comme suit:
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
Au début était le verbe et le verbe était auprès de Dieu, et le Dieu très-haut était le verbe.
Adventiste ,
malheureusement pour les trinitaires , ce n’est pas ce qui est écrit . Si les qualificatifs "Très – Haut " étaient accolés a théos , il n’y aurait pas de discussion : ce serait terminé .
Vous tentez de faire passez un qualificatif « dieu » , en y ajoutant une précision inexistante ( Très- Haut ),pour dire que c’est du Dieu Très- Haut qui est ici désigné .
Cet intoduction d’une précision qui désignerait Dieu le Tout-Puissant est une tentative pour faire oublier que la règle de grammaire en cause est volontairement oubliée , niée , pour donnée une base a la théorie de la trinité .
C’est ici son principal atout. On peut comprendre votre angoisse a ce que cela soit discutée…..
θεόν et θεὸς veulent dire la même chose theos Ces deux mots désigne la même personne à savoir le Seul et unique Dieu de la bible. La différence entre les deux viens du fait que l'un est plus personnel et l'autre moins.
Et bien non.
Vous dites ceci :
τὸν θεόν est utilisé pour parler de Dieu d'une manière plus personnelle comme si on le connaissais et qu'on parlait de lui en le pointant du doigt: de ce Dieu ci, celui-ci, θεὸς est utilisé pour parler de Dieu d'une manière moins personnelle comme si on le connaissais mais qu'il était éloigné: de ce Dieu là, celui-là Si Jean avait voulu dire par exemple: la parole était d'origine divine, comme semble le supposer la traduction tj, il aurait utilisé le mot thios et non theos]C’est le moyen de défense des trinitaires que d’imaginer cette supposition . Mais elle ne tient pas .
D'abord re-re -re -re rappelons que plus de 15 traductions précédent la nôtre , ont fait la même application ! ( retenez le une bonne fois pour toute )
Voyons un peu l’application de la règle de grammaire.
Voici ce disent les grammairiens hellénistes :
« Le grec koïné possède un article défini ( le, la, les) mais pas d’article indéfini ( un, une ,des )
Selon la règle du grec koïné , lorsqu’un nom au singulier est précédé d’un article on désigne une personne . Lorsqu’il n’y a pas d’article et précède le verbe on indique la qualité chez la personne . »
-Grammaire grecque du Nouveau Testament – Maurice Carrez- Prof. de Théologie a Paris et Strasbourg . Prof. Honoraire de l’institut protestant de théologie et de l’institut catholique de Paris .
Donc le sens du verset se trouvera changé en fonction de la présence ou non de cet article .
Appliquons cette règle a Jean 1 :1
Dans ce verset écrit mot a mot nous voyons : « dieu était la parole » ( pas de majuscule dans le grec)
a) Que devant le mot Parole , il y a un article(ο )qui désigne ici l’individu , donc la Parole n’est pas un qualificatif mais un individu bien identifiée.
b) Que devant le mot dieu il n’y a pas d’article ,on indique donc la qualité de la Parole et non l’individu .
C’est pour cela que des traductions rigoureuses et parmi elles des versions trinitaires , disent en respectant la règle : La Parole était un être divin –un dieu était la Parole -de condition divine était la Parole ,un dieu était le Logos.
Autre exemple avec Marc 6 :49 :
« Le voyant marcher sur la mer , ils crurent que c’était un fantôme » ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν . Mot a mot : pensèrent que fantôme il était . L’article un est absent mais pour la bonne syntaxe française , il est ajouté comme le fait la Jérusalem catholique . Voir encore Marc 11 :2 ; Jean 4 :19 ; 10 :1 ….
Autre exemple en Jean 8 :44 où Jésus dit a propos du Diable : « Il fut homicide » , mais la plus part des traductions en ajout « un » pour satisfaire la compréhension de la langue française ( Trad. Jérusalem).Trad. Chouraqui : il était un tueur .
Et là vous l’acceptez sans rien dire….
Vous avancez ceci avec 2 Cor 4 :4 :
« D'une manière ou d'une autre le mot theos qu'il soit utilisé d'une manière personnelle ou plus générale désigne le seul Dieu et est associé au seul et unique Dieu tout-puissant. Il n'est possible et Comme dans 2Cor. 4:3-4 qu'on aurait pu traduire par "la divinité de ce monde" mais dans le contexte de ce verset il est question de celui qui est en charge de tout sur cette planète de celui qui a le contrôle. Parce que Satan lui-même se met à la place de Dieu il se disait lui-même qu'il allait prendre la place de Dieu. En ce qui concerne Satan il n'est pas Dieu tout-puissant mais il s'est approprié ce titre c'est une usurpation de sa part. Un vol d'identité en quelque sorte en aucun cas de traduire ce verset par "un dieu" »
Sauf que ce n’est pas Satan qui parle mais Paul
De plus vous êtes prêt a admettre ici qu’on peu remplacer Dieu par « divinité » pour le Diable , alors que nous disons depuis toujours que La Parole est un être divin , de nature divine ( sans être le Dieu Tout- Puissant ), comme ici est une divinité , le dieu de ce monde ;
Pourquoi ce changement d’application de la règle d’un verset a l’autre ?
Pourquoi en Jean1 :1 vous ne l’admettez pas , mais que cela vous sert de l’admettre en 2 cor 4 :4 ?
La règle de grammaire doit s’appliquer dans les deux cas, pas sélectivement comme vous tentez de le faire .
C'est pour cela que la théotie trinitaire est en danger .