Ta partialité fait peine a voir elle est tellement manifeste que les lecteurs seront faire la part des choses comme ceux la par exemple.
Benjamin Kedar, hébraïsant vivant en Israël, a déclaré en 1989, à propos de la “Traduction du monde nouveau”:
“Dans le cadre de mes recherches en rapport avec la Bible hébraïque et les traductions, je me suis SOUVENT RÉFÉRÉ à l’édition anglaise connue sous le nom de ‘Traduction du monde nouveau’. Ce faisant, j’ai eu le sentiment, maintes fois confirmé, que cette œuvre reflète un EFFORT SINCÈRE pour parvenir à une intelligence du texte aussi EXACTE que possible. Révélant une GRANDE MAITRISE de la langue de départ, elle traduit avec CLARTÉ les termes originaux dans la langue d’arrivée, sans s’écarter inutilement de la structure spécifique de l’hébreu. (...) Chaque expression linguistique permet une certaine latitude dans l’interprétation ou la traduction. C’est pourquoi, dans un cas donné, les options choisies peuvent être débattues. Cependant, je n’ai découvert dans la ‘Traduction du monde nouveau’ aucune intention de faire dire au texte autre chose que ce qu’il contient.”
Edgar J. Goodspeed, traducteur du "Nouveau Testament" écrivit une carte le 8 de décembre 1950 en disant ceci :
"L'œuvre missionnaire de votre organisation m'intéresse ainsi le fait que vous soyez a la portée de tout le monde et aussi votre traduction qui est très agréable et franche et vigoureuse. Il y a en elle une ample déploiement de connaissance solide et soigneux.
Steven Byington (traducteur de The Bible in Living English) dit :
"Si vous cherchez d'excellentes formes de traduire, cette traduction est la plus riche."_
__(Selon le livre Christian Century, "Review of the New World Translation of the Christian Greek Scriptures, 1 novembre, 1950 pág. 1296)
Le professeur Jason BeDuhn de la Northern Arizona University commenta dans son livre Truth in Translation:
"Cela est très rare quand les traducteurs se sont juste un peu éloigner du droit chemin." [...] On pourrait dire donc que la Traduction du monde nouveau est sans aucun doute la plus fidèle des traductions."